"Дело о драконе-убийце" - читать интересную книгу автора (Ван Дайн Стивен)

Глава 2 ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ ОБВИНЕНИЕ

Несколько минут спустя мы ехали по Бродвею. Сержант Хэс — впереди в своей маленькой полицейской машине, а мы следовали за ним в «испано-суизе» Ванса. Проехав Дикман-стрит, мы свернули на Пейсон-авеню, а потом на Болтон-роуд. Вскоре мы оказались на частной дороге, ведущей к поместью Штамма.

Деревянный дом был построен в готическом стиле, и его силуэт отчетливо выделялся на фоне неба. Со всех сторон поместье Штамма было окружено современным Нью-Йорком, однако выглядело таинственно, загадочно. Инвуд казался анахронизмом, как будто он прятался от мира в самом центре города.

Подъехав к небольшой стоянке для машин, мы увидели старомодный «форд», стоявший в пятидесяти ярдах от широкой балюстрады, ведущей к дому.

— Это машина доктора, — объяснил Хэс, уже успевший вылезти из автомобиля.

Он направился по ступенькам к массивной бронзовой двери, над которой горела лампа. Мы последовали за ним и увидели детектива Сниткина, который прохаживался по вестибюлю.

— Рад, что вы вернулись, сержант, — сказал Сниткин, почтительно приветствуя Маркхэма.

— Вам не нравится здешняя обстановка, Сниткин? — поинтересовался Ванс.

— Да, сэр, — ответил тот. — Она заставляет меня беспокоиться.

— Еще что-нибудь случилось? — резко спросил Хэс.

— Ничего, кроме того, что Штамм пришел в себя.

Хэс постучал в дверь, которая тут же отворилась. Дворецкий в ливрее подозрительно уставился на нас.

— Это все так необходимо, сэр? — спросил он у Хэса. — Видите ли, сэр, мистер Штамм…

— Вас это не касается, — резко перебил его Хэс. — Вы здесь для того, чтобы получать приказания, а не задавать вопросы.

Дворецкий учтиво поклонился, пропустил нас вперед и закрыл за нами дверь.

— Какие будут приказания, сэр?

— Вы останетесь здесь у двери, — грубо сказал Хэс, — и никого не пускайте сюда. — Он повернулся к Сниткину, который последовал за нами: — Где вся банда и чем занимается?

— В библиотеке Штамма с доктором. Некоторых я отправил по своим комнатам и их сторожит Берк, а Хенесси находится у бассейна.

Хэс усмехнулся.

— Это хорошо. — Он повернулся к Маркхэму. — Что вы сначала предпримете, шеф? Может быть, вам показать окрестности и бассейн? Или вы хотите опросить этих людей?

Маркхэм колебался, и вмешался Ванс.

— Верно, Маркхэм, — сказал он вяло. — Я бы хотел по горячим следам познакомиться с участниками купания, а бассейн никуда не убежит.

— Я не возражаю, — с сарказмом отозвался Маркхэм. — Чем скорее мы узнаем, зачем сюда явились, тем будет лучше и спокойнее.

Глаза Ванса блуждали по холлу. Мебель была массивной и потемневшей от времени, на стенах висели портреты, все двери были закрыты портьерами. Это было мрачное место с множеством затененных углов. Затхлый воздух подчеркивал нежилой и несовременный вид холла.

— Чудесное место для оправдания ваших страхов, сержант, — заметил Ванс. — Таких старых домов осталось очень мало, и я не знаю, стоит ли нам радоваться.

— Давайте пройдем в гостиную, — предложил Маркхэм. — Где она, сержант?

Хэс указал на занавешенный проход справа от нас. Когда мы направились туда, с лестницы раздались шаги и чей-то голос спросил:

— Могу я помочь вам, джентльмены?

К нам приближался высокий мужчина. Когда он подошел и на него упали лучи света, я увидел человека необычной и, как мне тогда показалось, зловещей наружности. Примерно шести футов ростом, стройный и жилистый, он казался необычайно сильным и чем-то походил на ястреба. Смуглое лицо с блестящими черными глазами, римский нос и широкие скулы, под ними резкие впадины; губы тонкие и сжатые в прямую линию, а раздвоенный подбородок говорил о силе воли и властности. Зачесанные назад черные волосы открывали широкий лоб. Одет он был со вкусом и держался очень свободно.

— Моя фамилия — Лиленд, — представился он. — Я старый друг этого дома и оказался свидетелем этого несчастного случая.

Он говорил со странной размеренностью, и я понял, что имел в виду сержант Хэс, когда рассказывал о первом разговоре по телефону с Лилендом. Ванс критически оглядел его.

— Вы живете в Инвуде, мистер Лиленд? — вежливо спросил он.

Тот едва заметно кивнул.

— Я живу в коттедже в Шараканкоке на месте древней индейской деревни, возле залива Спайтен Дейвил.

— Возле Индейских пещер?

— Да, возле того места, которое называют Шелл Бед.

— И вы давно знаете мистера Штамма?

— Лет пятнадцать. Я участвовал вместе с ним во многих экспедициях за тропическими рыбами.

Ванс не опускал глаз с этой странной фигуры.

— И возможно также, — холодно продолжал Ванс, — что вы сопровождали мистера Штамма в его экспедициях за пропавшими сокровищами в Карибское море. Кажется, ваше имя упоминалось в связи с этими романтическими приключениями.

— Вы правы, — отозвался Лиленд без всякого выражения.

Ванс отвернулся.

— Так, так. Я думаю, вы можете быть единственным человеком, который поможет нам в этом деле. Предлагаю перейти в гостиную для небольшого разговора.

Дворецкий опередил нас и включил свет. Мы оказались в огромной комнате. Потолок был примерно в двадцати футах над нами. Большой ковер покрывал пол, а тяжелая разукрашенная мебель в стиле Людовика XV стояла вдоль стен. Здесь был тот же затхлый воздух, что и в холле. Ванс оглядел комнату и пожал плечами.

— Очевидно, это место не пользуется популярностью в доме, — заметил он как бы про себя.

Лиленд резко посмотрел на него.

— Да, — сказал он, — эта комната редко используется с тех пор, как умер Джошуа Штамм. Самые популярные места — библиотека и виварий, который Штамм пристроил к дому десять лет назад. Он проводит в нем большую часть своего времени.

Ванс кивнул, сел в кресло и закурил сигарету.

— Поскольку вы были так добры, что предложили свою помощь, мистер Лиленд, — начал он, — я прошу вас рассказать о собравшихся в этом доме и о различных инцидентах, предшествовавших трагедии. — Прежде чем тот успел ответить, Ванс прибавил: — Насколько я знаю от сержанта Хэса, вы крайне настаивали, чтобы он взял это дело в свои руки. Это верно?

— Совершенно верно, — ответил Лиленд без всякого беспокойства. — Исчезновение Монтегю после прыжка в воду мне показалось странным. Он был превосходным пловцом и занимался различными видами спорта. Больше того, он знал каждый квадратный фут в бассейне и практически никак не мог удариться головой о дно. С той стороны, где находится трамплин, глубина около двадцати пяти футов.

— С ним могла случиться судорога или он мог потерять сознание при ударе о воду, такие вещи иногда происходят, — заметил Ванс. Он вяло поглядел на Лиленда. — Почему вы так настаивали, чтобы этим делом занялся уголовный отдел?

— Это только мера предосторожности… — начал Лиленд, но Ванс перебил его:

— Да, да, верно. Но почему вы почувствовали, что при данных обстоятельствах нужна предосторожность?

На губах Лиленда появилась циничная улыбка.

— Здесь не тот дом, где протекает нормальная жизнь, — ответил он. — Штаммы, как вы, возможно, знаете, вырождающаяся семья. Джошуа Штамм и его жена — двоюродные брат и сестра, обе четы их родителей тоже были родственниками по крови. В натурах двух последних поколений нет ничего постоянного и в их жизни часто бывают неожиданности. Обычное семейное равновесие постоянно нарушается. Они психически и интеллектуально неуравновешенны.

— Пусть так, — согласился Ванс. — Но какое отношение плохая наследственность Штаммов имеет к исчезновению Монтегю?

— Монтегю, — ровным голосом заметил Лиленд, — был помолвлен с сестрой Штамма Бернис.

— А! — Ванс глубоко затянулся сигаретой. — Вы считаете, что Штамм был против помолвки?

— Я ничего не считаю. — Лиленд достал трубку и начал набивать ее табаком. — Если Штамм и был против этого брака, мне он об этом не говорил. Он не из тех людей, которые делятся с другими своими мыслями и чувствами. Но он вполне мог ненавидеть Монтегю, и этот фактор нельзя оставить без внимания. — Лиленд раскурил трубку.

— А другие факторы?

— Последние двадцать четыре часа здесь было сплошное пьянство.

— Ах да, алкоголь действует растормаживающе…

Лиленд перегнулся через стол.

— Участники этого приема заслуживают подобного конца.

Ванс наклонил голову.

— Многообещающее замечание, — заметил он. — Расскажите кратко об этих людях.

— Их здесь мало, — начал Лиленд. — Кроме Штамма и его сестры здесь находится Алекс Грифф — биржевой маклер, который, без сомнения, покушается на благосостояние Штаммов. Затем Кируин Татум, неприятный тип с плохой репутацией. Насколько я знаю, он пытается жить за счет своих друзей. Между ним и Бернис Штамм было что-то…

— А каковы чувства мистера Гриффа к мисс Штамм?

— Не могу сказать. Он считается финансовым советником семьи, и мне известно, что по его совету Штамм вложил свои деньги в некоторые дела. Но вопрос о его намерении жениться на деньгах Штамма весьма проблематичен.

— Хорошо… А что остальные?

— Миссис Мак-Адам — они называют ее Крошкой — типичная вдова, болтливая, веселая. Ее прошлое неизвестно. Она — хитрая светская дама, всегда вносит в дом Штамма суматоху и пытается влиять на Штамма. Татум в пьяном виде шепнул мне, что она была любовницей Монтегю.

Ванс неодобрительно щелкнул языком.

— Я начинаю оценивать все возможности ситуации. Очень соблазнительно… Есть еще кто-нибудь в этом ковчеге?

— Да. Мисс Стил. Ее зовут Руби. Пылкое создание неопределенного возраста, одевается эксцентрично и всегда притворяется доброй. Она неплохо рисует, поет и разговаривает об искусстве. Вероятно, она некогда выступала на сцене… Была приглашена и другая женщина, так сказал мне Штамм, но она в последний момент отказалась.

— А! Это еще более интересно. Мистер Штамм упоминал ее имя?

— Нет, но вы сможете спросить его, когда разрешит врач.

— Что насчет Монтегю? — спросил Ванс. — Взгляд на его прошлое и склонности может рассказать о многом.

Лиленд колебался. Он выбил пепел из трубки и снова набил ее. Закончив это, он с неохотой сказал:

— Монтегю как раз тот, кого можно назвать профессиональным красавцем. Он актер, но, кажется, ничего не добился, хотя снялся в Голливуде в одном или двух фильмах. Он всегда жил в модных и дорогих отелях, посещал ночные клубы и злачные места. У него привлекательные манеры, которые нравятся женщинам… — Лиленд помолчал, закурил трубку и добавил: — Я действительно очень мало знаю об этом человеке.

— Я знаком с этим типом людей, — сказал Ванс, разглядывая свою сигарету. — Однако я не стал бы серьезно уверять, что в этом деле есть элемент трагедии.

— Да, — согласился Лиленд. — Но мне кажется вероятной возможность убрать Монтегю, пользуясь сегодняшним приемом.

Ванс вопросительно поднял брови.

— Вот как? — удивленно спросил он.

— Ну, начнем хотя бы с самого Штамма. Как я уже говорил, он мог ненавидеть Монтегю из-за своей сестры. Он нежно любит ее и достаточно умен, чтобы понимать, что этот брак является мезальянсом. Татум определенно мог стать убийцей из-за соперничества. Грифф — из тех людей, которых ничто не может остановить, а женитьба Монтегю на мисс Штамм, безусловно, лишила бы его контроля над финансовым положением Штамма. Возможно, он сам рассчитывал жениться на Бернис. Затем, что-то, без сомнения, было между миссис Мак-Адам и Монтегю: я заметил это после того, как Татум сказал мне об этом. Она могла приревновать его к другой женщине. К тому же, у нее были матримониальные намерения к Штамму и она могла опасаться, что Монтегю сообщит Штамму об ее прошлом.

— А что касается мисс Стил?

На лице Лиленда появилась нерешительность. Он сказал с некоторой злобой в голосе:

— Между ней и Монтегю существовали какие-то трения. Она постоянно делала неприятные замечания по его адресу и часто высмеивала его, редко обращалась к нему с самыми обычными словами. Когда Монтегю предложил поплавать, она пошла с ним в кабину. Я не знаю, о чем они говорили, но уверен, что она за что-то бранила его. Когда мы все переоделись в купальные костюмы и Монтегю собрался нырнуть, она подошла к перилам и сказала тоном, который мне не понравился: «Надеюсь, что ты никогда не вынырнешь». А когда Монтегю действительно не вынырнул, это замечание показалось мне подозрительным… Возможно, теперь вы поймете…

— Да, да, — пробормотал Ванс. — Милое сборище, не так ли? — Он резко взглянул на Лиленда. — А что вы скажете о себе самом, мистер Лиленд? А какие у вас основания желать смерти Монтегю?

— Возможно, больше, чем у других, — с мрачной откровенностью ответил Лиленд. — Мне очень не нравился этот человек, и я был оскорблен тем, что он собирался жениться на Бернис. Я не только говорил ей об этом, но и сообщил свое мнение ее брату.

— А почему же вы принимаете такое сердечное участие в этом деле? — вкрадчиво спросил Ванс.

Лиленд уселся на край стола и вытащил изо рта трубку.

— Мисс Штамм — очень красивая и необыкновенная молодая женщина. — Он говорил медленно, тщательно выбирая слова. — Я восхищен ею. Я знаю ее с тех пор, как она была ребенком, и за последние несколько лет мы стали добрыми друзьями. Я просто не верил, что Монтегю может хорошо относиться к ней. — Он замолчал и задумался. Ванс пристально наблюдал за ним.

— Вы прозрачны, как стеклышко, мистер Лиленд, — сказал Ванс и уставился в потолок. — Я одобряю ваше признание, что у вас было желание и превосходный мотив избавиться от Монтегю…

В этот момент нам неожиданно помешали. Мы услышали шаги на лестнице и мгновение спустя высокая импозантная женщина появилась на пороге комнаты.

Ей было на вид лет тридцать пять. Необыкновенно бледное лицо и ярко накрашенные губы, черные волосы связаны в тугой узел. На ней был черный шелковый халат, подчеркивающий ее отличную фигуру. Из украшений только ниточка нефрита вокруг шеи, на руке нефритовый браслет, а на пальце кольцо с нефритом.

Глаза ее были устремлены на Лиленда и, войдя в комнату, она продолжала двигаться, глядя на него. Она чем-то напоминала тигрицу. Затем она бегло оглядела нас, но ее взгляд тут же вернулся к Лиленду, который встал. Она медленно подняла руку, направила ее на Лиленда и прищурила глаза.

— Вот этот человек! — страстно воскликнула она глубоким вибрирующим голосом.

Ванс лениво поднялся на ноги, поднес к глазу монокль и критически стал разглядывать эту женщину.

— Большое спасибо, — сказал он, — но с мистером Лилендом мы уже знакомы, а вот с вами еще не имели удовольствия…

— Моя фамилия Стил, — со злостью сказала она. — Руби Стил.. И я слышала кое-что из того, что наговорил здесь этот человек. Он все налгал вам. Он только старался защитить себя и свалить все на других.

Она посмотрела на Ванса, снова перевела взгляд на Лиленда, продолжая указывать на последнего рукой.

— Этот человек ответствен за смерть Станфорда Монтегю, — продолжала она. — Он все задумал и осуществил. Он ненавидел Монти, потому что сам любит Бернис Штамм. И это он сказал Монти, чтобы тот держался подальше от нее, иначе он грозил его убить. Монти сам рассказал мне об этом. С тех пор, как я вчера утром приехала сюда, я чувствую, — она драматически прижала руки к груди, — что тут происходит что-то ужасное, что этот человек выполнит свою угрозу. — Она театральным жестом схватилась за голову. — И он это сделал! О! Он хитрый…

— Могу я узнать, каким образом мистер Лиленд осуществил свой замысел? — холодно спросил Ванс.

Женщина презрительно посмотрела на него.

— Техника совершения преступления, — сказала она надменно, — меня не касается. Вы должны сами узнать, как он это сделал. Вы же полицейские, не так ли? Этот человек звонил вам. Он хитрый, я же сказала! Он думает, что вы не станете его подозревать, потому что именно он сообщил вам об этом.

— Очень интересно, — иронически кивнул Ванс. — Значит, вы официально обвиняете мистера Лиленда в разработке плана убийства мистера Монтегю?

— Да! — выразительно воскликнула она. — И я знаю, что права, хотя мне не известно, как именно он это сделал. Но он обладает странными способностями. Он может назвать время, когда люди прошли под определенным деревом. Он может узнать, кто в Инвуде обломал на дереве ветку или сорвал листок, по мху на камне может определить, кто проходил мимо. По золе и пеплу он может сказать, когда погас огонь. По запаху шляпы или какой-нибудь вещи он может назвать ее хозяина. Он может читать невидимые знаки и даже сказать, когда пойдет дождь. Он делает такие вещи, о которых белые не имеют никакого представления. Он знает все секреты этих холмов, как будто его предки жили здесь много лет. — Голос ее звучал по-актерски возбужденно.

— Но, моя дорогая леди, — мягко запротестовал Ванс, — все эти качества, которые вы приписываете мистеру Лиленду, не являются очень уж необычными. Его знание природы не является преступлением. Тысячи людей подвергаются опасностям, потому что не имеют таких свойств.

Женщина помрачнела и зло сжала губы. На мгновение она покорно сложила руки, но тут же безрадостно засмеялась.

— Если вам нравится, когда вас дурачат, — пожалуйста, — сказала она. — Но в один прекрасный день вы придете ко мне и скажете, что я была права.

— В таком случае это будет очень забавно, — улыбнулся Ванс. — Forsan et haec olim meminisse juvabit [2], как сказал Вергилий… А сейчас я вынужден проявить невежливость и попросить вас подождать в своей комнате, пока до вас не дошла очередь. У нас есть еще кое-какие дела.

Она повернулась и величественно вышла.