"В сетях обольщения" - читать интересную книгу (Робинс Сари)

Сари Робинс В сетях обольщения

Пролог

Англия, Лондон

1810 год

– Что вас так заворожило в этой бульварной газетенке, старина?

Сэр Ли Дивейн, задавший этот вопрос, пыхнул тонкой сигарой, тяжело опустился в растрескавшееся кожаное кресло и поморщился от ноющей боли в колене, что напомнило ему о его приближающемся семидесятилетии.

В ответ на вопрос своего бывшего начальника Тристрам Уитон неопределенно хмыкнул, однако взгляда от страницы не оторвал. Облаченный в дорогой серый фрак, под которым угадывался мускулистый торс, этот розовощекий седовласый джентльмен походил скорее на Санта-Клауса, чем на высокопоставленного чиновника разведывательной службы министерства иностранных дел.

Наконец он поднял голову, вперил в сэра Ли испытующий взгляд своих светло-голубых глаз и промолвил:

– Лучше прочтите статью сами, она весьма любопытна.

Ли Дивейн развернул шуршащий газетный лист, прочел вслух интригующий заголовок:

– «Опыт распознания крупиц истины в ворохе сплетен», – и, разочарованно вздохнув, произнес: – Меня не интересует этот несусветный бред охотников до сенсаций. А такие издания, как «Глашатай с Гирард-стрит», я вообще не читаю.

– Я тоже, сэр, отношусь к подобным опусам с недоверием – сказал Тристрам Уитон, вытянув ноги, обутые в щегольские штиблеты. – Но эта статейка наделала много шума в свете, и прочитать ее мне порекомендовал известный газетный обозреватель Нортон. Речь в ней идет о скандальном деле Бринкли. Репортеру удалось отделить зерна истины от плевел дезинформации и восстановить довольно-таки правдивую картину подлинных событий. Кстати, напомните мне, пожалуйста, фамилию этого проницательного писаки!

– Дейниол. И как только он умудрился отыскать крупицы правды за паутиной лжи, которую вы мастерски сплели, дружище? – Сэр Ли вновь пыхнул ароматной сигарой. – Уж не завелся ли болтун в вашем ведомстве?

– Сомневаюсь, – ответил Тристрам Уитон. – Этот парень просто пораскинул мозгами и сопоставил разрозненные факты.

Сэр Ли положил газету на стол, откинулся в кресле и сказал, выпустив несколько колец сизого дыма:

– Тогда я не стану это читать. Страсти вокруг этого номера к концу недели улягутся, а светские сплетники найдут себе новую тему для пересудов.

Он подал знак лакею принести ему бокал портвейна и кивнул проходившему мимо лорду Бертону.

Однако лорд к нему не подошел: все члены этого клуба знали, что приближаться к сэру Ли, когда он разговаривает со своим бывшим протеже, можно лишь по его особому приглашению.

Уитон отпил из своего бокала, облизнул губы и сказал:

– Этот Дейниол проявил недюжинные аналитические способности. Пожалуй, надо его завербовать.

– А что вам о нем известно? – спросил сэр Ли. – Вы уверены, что он подойдет для агентурной работы?

Уитон пожевал губами и кивнул:

– Во всяком случае, несомненно одно – Дейниол прекрасно осведомлен в закулисных светских интригах.

– Вы уверены, что вправе рисковать жизнью аристократа? – спросил, вскинув кустистую бровь, сэр Ли. – Не забывайте, что сейчас идет война и ему предстоит выполнять нешуточные поручения, сопряженные с большим риском.

Уитон опустил бокал на стол с такой силой, что даже расплескал немного вина.

– В смертельной схватке с Наполеоном я готов использовать кого угодно, сэр! К тому же вам ли не знать, что любой мой агент постоянно находится под моим неусыпным присмотром. Я постараюсь уберечь его от необдуманных шагов и не стану рисковать его жизнью без крайней необходимости.

Сэр Ли хмыкнул, взял со столика газету, пробежал глазами статью и наконец изрек:

– А написано действительно умно. И кое-что из этого даже может оказаться вам полезным. У этого парня отменный нюх!

Уитон с облегчением вздохнул и с улыбкой ответил:

– Непременно приму к сведению ваш совет, сэр. А этот Дейниол вскоре узнает, чем может обернуться для него тяга к докапыванию до истины. Мы найдем его чуткому репортерскому носу лучшее применение.