"Джон Фаулз. Червь" - читать интересную книгу автора

Джон Фаулз.

Червь


-----------------------------------------------------------------------
John Fowles. A Maggot (1985). Пер. - В.Ланчиков. М., "Вагриус", 1996.
OCR & spellcheck by HarryFan, 31 July 2002
-----------------------------------------------------------------------



ПРОЛОГ


Слово "Maggot", вынесенное в заглавие этой книги [поскольку в русском
языке не существует слова, совмещающего в себе все значения английского
слова "Maggot", для перевода названия книги переводчику пришлось
ограничиться лишь одним его значением; перевод этого слова в самом романе
варьировался в зависимости от контекста с максимальным соблюдением смысла,
приданного ему автором], означает "червь, личинка", которая со временем
должна преобразиться в крылатое существо. Всякий сочиненный текст - такая
личинка; по крайней мере, так хотелось бы думать сочинителю. Прежде это
слово имело еще одно, почти забытое сейчас значение: "прихоть, фантазия".
В конце XVII - начале XVIII века оно употреблялось в переносном смысле для
обозначения музыкальных произведений - танцев и напевов, - не имевших
четкого жанрового названия: "фантазия мистера Бевериджа", "фантазия
милорда Байрона", "фантазия Карпентеров". Описанные ниже события
приходятся как раз на эту эпоху, и на создание моей литературной фантазии
меня подвигла та же причина, по которой создавались "фантазии" того
времени: тема не шла из головы. На протяжении нескольких лет в моем
воображении часто возникала одна и та же картина: горстка безликих
спутников движется без видимой цели навстречу неким событиям. Дело, скорее
всего, происходит в далеком прошлом, потому что едут они верхом; путь их
лежит по безлюдной местности. Такой вот расплывчатый образ, ничего более
определенного. Я не знал, откуда они, почему эта картина так настойчиво
всплывает из подсознания. Они едут, едут, их путешествию не видно конца.
Просто череда всадников на горизонте - словно прокручивается склеенная в
кольцо кинопленка; или словно чертится, чертится неизменная строка -
единственная уцелевшая строка забытого предания.
Но однажды черты одного всадника обрели отчетливость. Мне в руки
случайно попал выполненный карандашом и акварелью портрет молодой женщины.
Своего имени художник не поставил, зато в углу виднелась короткая
чернильная помета. Это была дата, написанная по-итальянски и не слишком
разборчиво: "16 июля 1683". Такая точность пришлась мне по душе чуть ли не
больше самого портрета. Кстати сказать, особыми достоинствами он не
отличался, однако в лице этой давно умершей девушки, в ее взгляде
проступала такая неизъяснимая сила, что казалось, будто она жива и сейчас,
будто она не желает покидать наш мир. И портрет стал неотвязно меня
преследовать. Возможно, из-за этого неприятия смерти мое воображение и