"Генри Филдинг. Путешествие в загробный мир и прочее " - читать интересную книгу автора

Никакой узник, выпущенный из долгого заточения, не обонял аромат
свободы острее меня, освобожденного из темницы, где я удерживался около
сорока лет, и, наверное, с теми же чувствами, что и он, обратил я глаза
{Пожалуй, "глаза" не очень годятся для духовной субстанции, однако здесь и
много раз потом мы вынуждены прибегать к материальным понятиям, чтобы нас
лучше поняли. (Примеч. автора.)} на прошедшее.
Друзья и близкие ушли из комнаты, и снизу доносилась их перебранка
из-за моего завещания; наверху оставалась только какая-то старуха - видно,
караулила тело. Она крепко спала, и из ее благоухания явствовало, что виной
этому добрый глоток джина. Не прельстившись ее обществом, я выпрыгнул в
окно, благо оно было открыто, и тут с огромным изумлением обнаружил, что не
способен летать, каковую особенность я, еще обитая в теле, полагал присущей
духам; впрочем, я мягко опустился на землю, не причинив себе вреда, и хотя
летать мне было не суждено (вероятно, из-за отсутствия оперения и крыльев),
я мог совершать такие фантастические прыжки, что получалось не хуже полета.
Я не далеко упрыгал, когда мне предстал высокий молодой джентльмен в
шелковом камзоле, с крылышком на левой щиколотке, с венком на голове и
жезлом в правой руке {В таком виде бог является смертным в театральных
представлениях. У древних этот бог среди прочих своих обязанностей собирал
духов, как пастух собирает овец в стадо, и, помахивая жезлом, гнал их на тот
свет. (Примеч. автора.)}. Мне показалось, что я видел его прежде, но он не
дал мне времени вспомнить, спросив, когда я опочил. Я сказал, что только что
вышел наружу. - Вам ни к чему мешкать, - сказал он, - ведь вас не убили,
только убитым приходится слоняться тут некоторое время, а раз вы умерли
своей смертью, вы должны немедленно отправляться на тот свет. - Я спросил
дорогу. - Извольте, - воскликнул джентльмен, - я провожу вас до гостиницы,
откуда отправляется карета. Я провожатый. Возможно, мое имя ничего не скажет
вам: я - Меркурий. - Вот оно что, - сказал я. - Значит, я видел вас на
сцене. - Улыбнувшись на эти слова и не дав разгадки моему недоумению, он
устремился вперед, велев мне прыгать следом. Я повиновался и скоро увидел,
что мы на Уорик-Лейн; здесь Меркурий остановился, показал мне дом, где нужно
справиться о карете, и, пожелав доброго пути, ушел собирать новоприбывших.
Я поспел к самому отправлению, причем не потребовалось ни о чем
справляться: со мной разобрались, едва я появился на пороге; лошади готовы,
сказал кучер, но нет свободного места; и хотя пассажиров было числом шесть,
они согласились ради меня потесниться. Поблагодарив, я без лишних церемоний
сел в карету. Мы тут же тронулись в путь, нас было семеро: когда женщины без
кринолинов, три женщины равняются двум мужчинам. Возможно, читатель, ты не
прочь узнать поподробнее о нашем выезде, поскольку при жизни ты вряд ли
увидишь что-нибудь подобное. Карету сладил знаменитый игрушечный мастер,
великий знаток по части нематериальной субстанции, из которой и была сделана
карета. Работа была настолько тонкая, что карета была невидима для живых
глаз. Призрачными, под стать пассажирам, были лошади, запряженные в этот
необычный экипаж. Всю упряжку, как выяснилось, заездил до смерти какой-то
станционный смотритель; и кучер, этот жалкий комок нематериальной
субстанции, при жизни удостоившийся возить Великого Петра, или Петра
Великого, - он тоже пал от голода духовного и телесного.
Таков был экипаж, в котором я отбыл, и если у кого нет желания
сопутствовать мне, то пусть они тут и останутся; а желающие благоволят
перейти к следующим главам, где путешествие наше продолжается.