"Роберта Ли. Мой любимый враг " - читать интересную книгу автора

- Это невозможно. Я уже три года ни о чем другом не думаю.
- Может, мне удастся помочь вам. - Уинстер наклонился к нему. - Я
биржевой маклер. Председатель одной из моих крупнейших компаний подал в
отставку в связи со слабым здоровьем, и я подумал, не захотите ли вы занять
его место?
- Но, любезнейший, я ничего не понимаю в биржевом деле!
- А вам и не надо понимать. Нам нужен номинальный начальник, человек,
чье имя и репутация вне подозрений. Это внушает доверие держателям акций.
- Я не могу так поступить, - запротестовал сэр Хьюго. - Это было бы
нечестно. Надо хоть что-то понимать в делах.
- Уверяю вас, в этом нет необходимости. Единственное, что вам придется
делать, - это подписывать рутинные документы и запрещать или одобрять
кое-какие мероприятия. Вы будете иметь ежегодный заработок...
Он назвал столь крупную сумму, что сэр Хьюго смущенно покраснел.
- Я не стою и десятой доли таких денег. Это слишком много!
- Напротив. Люди, подобные вам, необходимы сегодняшнему Сити. Надеюсь,
вы обдумаете мое предложение.
Но сэр Хьюго не нуждался в дальнейших размышлениях. Когда он расстался
с Уинстером, было решено, что с будущей недели он займет пост председателя
компании.
Жизнь в Ламмертоне в корне переменилась. Документы внушительного вида
доставлялись к ним на дом, и часто, заходя в библиотеку, Джулия видела, как
отец подписывает их со счастливым и важным видом. Когда она пыталась
выяснить, что, в сущности, происходит, сэр Хьюго только шутливо грозил ей
пальцем и заявлял, что женщинам нечего забивать себе голову делами. В конце
концов Джулия пришла к выводу, что отец разбирался в происходящем не больше,
чем она.
Вскоре стали заметны признаки преуспевания. Наняли горничную - девушку
из соседней деревни, достали фамильное серебро и, почистив, выставили
напоказ. Заменили на новые старые шторы и потертые ковры, вновь
отремонтировали теплицы, которые наполнились фруктовыми деревьями и цветами.
Новый Ламмертон представлялся Джулии сказочно комфортабельным, и, хотя
она нередко гадала, сколько продлится такая жизнь, все же предпочитала жить
сегодняшним днем, наслаждаясь им в полной мере.
Искупавшись и одевшись к завтраку, она сбежала по широкой лестнице и
остановилась, увидев в холле деревенского констебля.
Сэр Хьюго держал в руках портфель, рядом с ним стояла жена.
- Доброе утро, - сказала неуверенно Джулия. - Что... что-нибудь
случилось?
Мать растерянно провела рукой по глазам.
- Не знаю, дорогая. Констебль Перкинс хочет, чтобы твой отец пошел с
ним в полицейский участок и дал кое-какие объяснения.
- Какие?
- О компании, - сказал сэр Хьюго, прежде чем его жена успела ответить.
- А почему ты не можешь сделать этого здесь?
Хотя вопрос Джулии был обращен к отцу, она смотрела на констебля
Перкинса, который неловко переминался с ноги на ногу.
- Это не наш полицейский участок, мисс Трэффорд. Это Скотленд-Ярд.
- Скотленд-Ярд! - Джулия перевела взгляд на отца. - Почему они хотят
тебя видеть?