"Chairman Mao Would Not Be Amused - Fiction From Today`s China [редактор Говард Голдблатт]" - читать интересную книгу автора (Голдблатт Говард, Мэн Ван, Сюэ Цань, Фейю Би,...)

Howard Goldblatt (Editor)
Chairman Mao Would Not Be Amused – Fiction From Today's China

Howard Goldblatt – Introduction

I sometimes wonder what Chairman Mao, who almost single-handedly launched, then single-mindedly derailed, the Chinese Revolution, might have thought of the literature published since his death in 1976. Taking the long view, I think he would have approved of "scar literature," a cathartic body of writing that voices the sufferings of the Cultural Revolution, for its success in pacifying the people at a difficult historical moment; after all, if, for the time being, they could not be united under the banner of permanent, violent revolution, why not keep them busy airing their collective discontent, mainly with one another? Mao knew the value and limitations of literature and writers, and he trusted neither. Yet he knew how to harness their power; over the years, he had used literature and the arts both to bring down his enemies-most of them erstwhile friends-and to keep the people's attention focused on his political agenda. If national events and socialist behavior remained the raison d'etre of the writing, it served his purposes. The fiction that began appearing shortly after his death was, by any reasonable literary standard, rather badly written; but that would not have concerned Mao, for in his earliest pronouncements on literature, back in the Yan'an caves in the 1940s, he had said, "Literature and art are subordinate to politics, but in their turn exert a great influence on politics." By focusing on the evils wrought by the renegade Gang of Four, and thus deflecting charges of responsibility away from the Party and the current government, this generally amateurish writing played a significant political role in the days immediately following the Cultural Revolution.

"Scar literature" gave way in the late 1970s and early 1980s to "introspective writing" and "root-seeking literature," both of which would have fit nicely into Mao's plans to keep the socialist pot boiling. The questions posed in the fiction of this period-like, Why are we the way we are? and What are the origins of our Chineseness?-are just the sort of questions Mao would have wanted people to ask, since he could have been counted on to provide the answers. And if the writers went a bit far afield, or strayed into one form of heresy or another, then they would become grist for his mill, a mill that produced exemplars for the next generation. Indeed, there were some anxious moments, as when the avant-garde versifiers known as "misty poets" renounced a collective mentality with their imagistic, impenetrable poems; but who reads poetry anyway? Mao would have merely swatted them away with one of his famed waves of the hand, a superior smile on his face, smug with the knowledge that the "neo-realistic" prose then capturing the imagination of readers in China and in the West was highly politicized, making it one more potential weapon to be used by those in power to retain that power.

The literary scene in the mid-1980s was charged, as large numbers of readers were won over by the passion of writers hewing to the role of social reformer. Finally, people assumed, a literature of dissent worthy of the name was emerging: stories revealing the ugly side of the revolution, poems that sang the praises of romantic love, dramas that acted out some of the dangers facing the Chinese nation, even films portraying the betrayal of the revolution by people within the Communist Party and the government itself! But Mao, I think, would not have been concerned, knowing it was only a matter of time before someone went too far and the orthodoxy of power could reassert itself. Mao must have known that the only truly dangerous writing in a totalitarian society is that which ignores politics altogether, literature that serves art, not society. Anti-Party diatribes? They would play right into his hands. Lurid sex and gratuitous violence? He certainly had nothing against either of those in real life. Utopian pie in the sky? What, after all, is Marxism?

But then China 's new leaders turned their guns on their own students and workers, and the ensuing loss of faith, coupled with the supremely individualistic desire to get rich quick, changed almost everything in China, including its literature. I suspect that even the chairman's confidence would have been shaken by reactions to events of June 1989. The writers responded to the new realities by staking out territory independent of societal and political pressures; they were now more interested in mocking the government and socialist society than in trying to reform them, more concerned with the reception of their work by the international community than with their status in China. If Mao were still around and running the show, I'll bet that few, if any, of the stories in the present collection would have pleased him. At best he might have asked, "What's the point?" At worst… well, we mustn't get carried away. Most troubling to him, I suspect, would have been the artistry-the playfulness of some of the pieces, the angst-ridden introspection of others, and the layered possibilities of most; that, of course, and their lack of utility, something no socialist revolutionary could abide. No, if confronted by the literary offerings of the twenty men and women represented here, Chairman Mao would certainly not be amused.

All the selections in this anthology were written or first published in China proper; the earliest pieces appeared in 1985, the most recent in late 1993. Novelists who left China more than a decade ago, those who have moved on to other pursuits (most, in contemporary terms, to take the plunge-that is, become entrepreneurs), and those from other Chinese communities-Taiwan, Hong Kong, Southeast Asia, the West-are not represented here; their work can be found in translation elsewhere.

Many people have graciously contributed to this anthology: Colin Dickerman, who suggested the project; Shelley Wing Chan, who performed many important tasks for me as the project built up steam; friends and colleagues who either commented upon the growing list of authors and stories or made recommendations of their own; and, of course, the accomplished translators, who maintained their composure and humor even when I could not. On behalf of the authors whose work graces the pages that follow, I thank them all.

H.G.