"Абульнаджм Манучехри. Стихи. Сборник персидско-таджикской классической поэзии " - читать интересную книгу автора

Когда умираешь, скорбя, тебя оживляет огонь,
И голову рубят тебе, чтоб ты не угасла больной.
Ты - идол, ты - идола жрец, влюбленные - он и она.
Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой!
Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта,
Весной не всегда ты цветешь и вянешь не только зимой.
Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе.
Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой.
Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья,
Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой.
Мы оба в слезах и желты, мы оба одни и горим,
Мы оба сгораем дотла, измучены общей бедой.
И скрытое в сердце моем блестит на твоей голове,
И блеск на твоей голове горит в моем сердце звездой.
И слезы мои, как листва, что осенью сбросил жасмин,
Как золото, слезы твои струятся на круг золотой.
Ты знаешь все тайны мои, подруга бессонных ночей,
И в горести, общей для нас, я - твой утешитель, ты - мой.
Лицо твое - как шамбалид, расцветший на ранней заре,
Лицо мое - как шамбалид, увядший вечерней порой.
В обычае - спать по ночам, но так я тебя полюбил,
Что ночь провожу я без сна и в сон погружаюсь с зарей.
За то, что с тобой разлучен, на солнце я гневаюсь днем,
Соблазнам сдаюсь по ночам, - ты этому также виной.
Друзей я своих испытал, и знатных и самых простых:
Не верен из них ни один и полон коварства любой.
При свете дрожащем твоем тебе я читаю диван,
С любовью читаю, пока рассвет не придет голубой.
Его начертала рука затмившего всех Унсури,
Чье сердце и вера тверды и славны своей чистотой.
Стихи и природа его в своем совершенстве просты,
Природа его и стихи приятной полны красотой.
Слова, что роняет мудрец, нам райские блага дарят,
И "клад, что ветра принесли" за них был бы низкой ценой.
Читаешь касыды его - и сладостью полнится рот,
А бейты его - как жасмин, весенней одетый листвой.


МАНУЧЕХРИ

Абульнаджм Манучехри (ум. в 1041 г.) - придворный поэт
Махмуда Газневида. Знатоки арабской и персидской литературы пола-
гают, что Манучехри писал в стиле великого арабского поэта аль-Мута-
набби (915 - 965).


С. 138. ...и "клад, что ветра принесли"... - Как рассказывается в ис-
торических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к
иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает
нечто легко доставшееся.