"Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена" - читать интересную книгу автора

Габриэль Гарсиа Маркес.

Море, где исчезали времена


---------------------------------------------------------------
Перевод с испанского А. БОРИСОВОЙ
Воспроизведено из газеты "Литератор" (Ленинград)
No25 (79) июнь 1991 г.
OCR: Евсей Зельдин
---------------------------------------------------------------

К концу января море становилось неспокойным, приносило к поселку груды
мусора, и через несколько недель всем передавалось его дурное настроение. С
этих пор все делалось как-то ни к чему, по крайней мере до следующего
декабря, так что все ложились спать после восьми.
Но в год, когда явился сеньор Эрберт, море не испортилось, даже в
феврале. Наоборот, с каждым днем оно становилось все тише и светилось все
сильней, а в первые ночи марта выдохнуло аромат роз.
Тобиас это почувствовал. Кровь его была по вкусу крабам, и большую
часть ночи он проводил, отпугивая их от постели, до тех пор пока ветер не
начинал дуть с моря, и можно было наконец уснуть. За долгие часы бессонницы
он научился различать малейшие изменения в воздухе. Когда он услышал запах
роз, ему не нужно было открывать дверь, чтобы убедиться --это запах с моря.
Встал он поздно. Клотильда разжигала огонъ в патио (внутренний дворик).
Дул свежий бриз, и каждая звезда была на своем месте, однако над
горизонтом их было бы трудно сосчитать --так светилось море. Выпив кофе, он
ощутил привкус ночного запаха.
- Ночью, - вспомнил он, - произошло что-то странное.
Клотильда, разумеется, ничего н" заметила. Она спала так крепко, что не
помнила своих снов.
--Пахло розами, - сказал Тобиас, - и я уверен - запах шел с моря.
- Я не знаю, как пахнут розы, - сказала Клотильда.
В самом деле, так и было. Земля в поселке была сухой и бесплодной, на
четверть из селитры, и лишь изредка кто-нибудь привозил букет цветов, чтобы
бросить его в море, в том месте, куда опускали умерших.
- Так же пахло от утопленника из Гуакамайяля, --сказал Тобиас.
- Ну да, - усмехнулась Клотильда, - если запах приятный, можешь быть
уверен, это море тут ни при чем.
И правда, море было недоброе. В то время как сети рыбаков приносили
только жидкую грязь, на улицах поселка, во время отлива, было полно дохлой
рыбы. Динамит же поднимал на поверхность только обломки былых
кораблекрушений.
Немногие женщины, остававшиеся в поселке, как и Клотильда, постоянно
пребывали в раздражении. То же было и с женой старого Хакоба, которая в то
утро встала раньше обычного, прибрала в доме и села завтракать с
ожесточенным выражением лица.
- Моя последняя воля, - сказала она мужу, - чтобы меня похоронили
живой,
Она сказала это, будто лежала на на смертном одре, хотя сидела за