"Лайош Мештерхази. Загадка Прометея" - читать интересную книгу автора

Лайош Мештерхази.

Загадка Прометея


Mesterh\'azi Lajos. A PROM\'ETHEUSZ - REJT\'ELY. Budapest, 1973
Перевод с венгерского Е.И. Малыхиной
Изд. Лайош Мештерхази. Избранное. - М.: Прогресс, 1977
OCR: Black Pirat


Слово к советским читателям

Для венгерского писателя быть переведенным на русский язык - большое
событие. Вы это поймете, если вспомните, что во всем огромном мире
венгерским языком владеет лишь около пятнадцати миллионов человек. Наш язык
- прекрасный, но доступный, увы, столь немногим - крайне ограничивает
радиус действия нашей литературы. Окном в мировую литературу, с тех пор как
существует венгерская литература, был для нас перевод: мы переводили на
родной язык все самое ценное, от античности до наших дней. Сами же, чтобы
выйти к миру, располагали вместо двери разве что узенькой щелкой. Дверь
перед венгерской литературой распахнуло социалистическое содружество, точнее
- русский язык. Язык международный. Один из официальных языков
межнационального общения и в то же время - что в данном случае еще важнее
- литературный международный язык, поколениями великих русских поэтов и
прозаиков отшлифованный до совершенства. Поэтому перевод на русский язык
произведения венгерского автора означает не только тираж, многократно
превышающий тиражи, возможные у нас, - благодаря русскому языку это
произведение становится литературным явлением в любом уголке земного шара.
Нужны ли слова, чтобы объяснить, с каким волнением выхожу я к этой
поистине необъятной аудитории?
Мое волнение тем больше, что из всех моих произведений я люблю этот
роман особенно. В каком-то смысле он стал квинтэссенцией всех моих раздумий
и творческих устремлений. И, помимо прочего, присущая мне склонность к
иронии нашла в нем естественный выход: "рационалистический" анализ мифов и
легенд как реально существовавшей действительности предоставлял к тому
неограниченные возможности. В стране Гоголя, думается мне, эта ирония
полюбится читателям. Что же до меня, то я пользуюсь ею не только ради вящей
"занимательности" (которая, впрочем, тоже важный фактор) - я убежден, что
ироническая интонация способна придать особенную значимость и действенную
силу серьезному содержанию произведения. А в "Прометее", по замыслу моему,
сказка повествует о вещах весьма серьезных.
На моей родине меня знают как писателя современной, злободневной
тематики. Поэтому мое обращение к событиям далекой древности поначалу было
встречено с некоторым недоумением. Микены бронзового века - да еще бог в
главной роли! (Или - полубог? Ведь очень возможно, что на самом-то деле
главный герой здесь Геракл, а не Прометей...) Но вскоре критика - к
искренней моей радости - единодушно заговорила об актуальности, о
сегодняшности романа. И, надеюсь, не только из-за шутливых моих отступлений
и ссылок, но прежде всего потому, что актуальны и сегодняшни те моральные и