"Три товарища (обложка книги) " - читать интересную книгу автора

Эрих Мария Ремарк. Три товарища


Книжка издана в Лениздате в 1959 году, перевод И. Шрайбера и
Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова.


I

Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом. За крышами
фабрики оно светилось особенно сильно. Вот-вот должно было взойти солнце. Я
посмотрел на часы - еще не было восьми. Я пришел на четверть часа раньше
обычного.
Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки. Всегда в это время
уже подъезжали заправляться первые машины.
Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение, - казалось, будто под
землей проворачивают ржавый винт. Я остановился и прислушался. Потом пошел
через двор обратно в мастерскую и осторожно приоткрыл дверь. В полутемном
помещении, спотыкаясь, бродило привидение. Оно было в грязном белом платке,
синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не
менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс.
Некоторое время я наблюдал за ней. С грацией бегемота сновала она взад и
вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о
верном гусаре. На столе у окна стояли две бутылки коньяка. В одной уже почти
ничего не оставалось. Накануне вечером она была полна.
- Однако, фрау Штосс... - сказал я.
Пение оборвалось. Метла упала на пол. Блаженная ухмылка погасла. Теперь уже
я оказался привидением.
- Исусе Христе, - заикаясь пробормотала Матильда и уставилась на меня
покрасневшими глазами. - Так рано я вас не ждала.
- Догадываюсь. Ну как? Пришлось по вкусу?
- Еще бы, но мне так неприятно. - Она вытерла рот. - Я просто ошалела.
- Ну, это уж преувеличение. Вы только пьяны. Пьяны в дым.
Она с трудом сохраняла равновесие. Ее усики подрагивали, и веки хлопали,
как у старой совы. Но постепенно ей всё же удалось несколько прийти в себя.
Она решительно шагнула вперед:
- Господин Локамп, человек всего лишь человек. Сначала я только понюхала,
потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, - да, а потом, видать,
меня бес попутал. Не надо было вводить в искушение старую женщину и оставлять
бутылку на столе.
Уже не впервые заставал я ее в таком виде. Каждое утро она приходила на два
часа убирать мастерскую; там можно было оставить сколько угодно денег, она не
прикасалась к ним. Но водка была для нее что сало для крысы.
Я поднял бутылку:
- Ну конечно, коньяк для клиентов вы не тронули, а налегли на хороший,
который господин Кестер держит для себя.
На обветренном лице Матильды мелькнула усмешка:
- Что правда, то правда - в этом я разбираюсь. Но, господин Локамп, вы же
не выдадите меня, беззащитную вдову.
Я покачал головой: