"Борис Виан. Сколопендр и планктон" - читать интересную книгу автора

БОРИС ВИАН

Сколопендр и планктон


Перевод с французского
Составление Виктора Лапицкого
Художник Михаил Занько
Издательство выражает признательность Марии Аннинской за помощь в
подготовке этой книги.
Всякое коммерческое использование текста, оформления книги,
оформления и названия серии - полностью или частично - возможно
исключительно с письменного разрешения Издателя. Нарушения преследуются в
соответствии с законодательством и международными договорами РФ.
(C) Издательство "Симпозиум", 1998
(C) В. Лапицкий, составление, 1998
(C) Н. Бунтман, переводы, 1998
(C) В. Каспаров, перевод, 1998
(C) А. Маркевич, перевод, 1998
(C) М. Занько, оформление,
иллюстрации 1998
(R) М. Занько, Издательство "Симпозиум":
ISBN 5-89091-034-5 серия "Ex Libris", промышленный
ISBN 5-89091-061-2 (Т.4) образец. Патент РФ № 42170
ББК84.4Фр В 41




Жану Ростану с извинениями


ВСТУПЛЕНИЕ



Если в молодые годы ты собирал окурки в кафе "Две чурки " если мыл
стаканы в темном грязном чулане, зимой укрывался старыми газетами, чтобы
не околеть на заиндевелой скамье, заменявшей тебе разом квартиру, спальню
и кровать, если двое жандармов таскали тебя в участок за то, что ты спер у
булочника буханку хлеба (не зная еще, что ее проще стянуть из сумки
какой-нибудь шествующей с рынка матроны), если прозябал ровно триста
шестьдесят пять с четвертью дней в году, словно колибри на каменном
дереве, в общем, если поддерживал свое существование планктоном, то тебя
нарекут писателем-реалистом и читатель непременно подумает: этот человек
знает жизнь, он на своей шкуре испытал то, о чем пишет. Иногда он думает о
чем-нибудь другом или вообще ничего не думает, да мне-то что за дело...
Но я-то всегда спал в мягкой постели, к куреву меня не тянет, да и
планк-тон не прельщает; а если я что-нибудь в жизни и украл, так это мясо.
А хладнокровные мясники - не чета булочникам (у тех кровь совсем спеклась), они не потащат