"«ДАЛАЙ ЛАМА О ДЗОГЧЕНЕ»: Учения о Пути Великого Совершенства, переданные на Западе Его Святейшеством Далай-Ламой" - читать интересную книгу автора (Гьяцо Тензин)

Введение

Учения, вошедшие в эту книгу, были даны в период с 1982 по 1989 год. За это неполное десятилетие заинтересованность Учением Будды и тибетским вопросом на Западе выросла до небывалых размеров. Эти годы, в особенности начало 80-х, стали для тибетцев, старавшихся привлечь внимание мировой общественности, периодом тяжелой борьбы. К окончанию этого десятилетия возникли и начали свою деятельность многие общественные организации, привлеченные интересом к Тибету, его культуре и буддийской традиции в целом. Переломный момент наступил в 1989 году, когда Его Святейшество был награжден Нобелевской премией мира.

80-е годы Далай-лама посвятил поездкам по странам мира, передавая буддийское учение и распространяя свою философию ненасилия. Первая историческая поездка Его Святейшества на Запад состоялась еще в 1973 году; тогда он посетил Италию, Ватикан, Швейцарию, Бельгию, Ирландию, Норвегию, Швецию, Данию и Великобританию. В Соединенные Штаты Далай-лама впервые приехал в 1979 году, и начиная с того времени его поездки по странам Запада стали более частыми и продолжительными. Четыре раза Далай-лама принял предложение провести на Западе учения о Дзогчене, Великом Совершенстве, учении окончательного смысла, сердечной сущности древней школы Ньингма тибетского буддизма.

Первое учение состоялось в Париже в Пагоде де Винсен в 1982 году. Его Святейшество даровал посвящение восьми проявлений Гуру Падмасамбхавы, учение из цикла Сангва Гьялчен (тиб.gsang ba rgyal chen), открытое в чистом видении великим Пятым Далай-ламой. Его Святейшество рассказал о смысле посвящений, а затем объяснил основу, путь и плод учения Дзогчен. В 1984 году Далай-лама провел две недели в Англии и Шотландии. После двухдневного семинара по буддийской философии в Лондоне, Его Святейшество посвятил один день учению Дзогчен, даровав посвящение Освобождение через контакт. Кроме того, он прокомментировал сущностную практику Дзогчен Три слова, проникающие в суть на основе известного учения прославленного мастераXIX столетия Дза Патрула Ринпоче.

В 1988 году, по просьбе организаторов его приезда в Финляндию, Его Святейшество прочел публичную лекцию под названием «Дзогчен» в Хельсинки. Он объяснил практику Дзогчен в свете учения о Четырех Благородных Истинах и Четырех Печатях. На следующий год Его Святейшество провел двухдневное учение в Сан-Хосе, штат Калифорния. Учение проходило в октябре 1989 года, в те самые дни, когда было объявлено, что Далай-лама награжден Нобелевской Премией Мира. Семинар начался с обширного объяснения, основанного на тексте Лонгченпы Сокровищница дхармадхату и вдохновении, почерпнутом Далай-ламой из трудов Додрупчена Тенпе Ньимы. Семинар завершился посвящением восьми проявлений Гуру Падмаеамбхавы из цикла чистого видения Сангва Гьялчен Пятого Далай-ламы.

В эту книгу также вошло учение Ньёшула Кхен Ринпоче Дар миру, которое он провел в один из вечеров после выступления Далай-ламы в Сан-Хосе в 1989 году. Кхен Ринпоче был одним из выдающихся и компетентнейших мастеров Дзогчена своего времени, и Далай-лама относился к нему с огромным уважением. Говоря о сущности Учения Будды, он рассказал о глубокой простоте пути Дзогпаченпо, которому сам следовал с такой совершенной полнотой .

Эти учения пронизаны удивительными качествами Далай-ламы, они наполнены глубиной его многолетнего изучения буддийских практик и писаний, они излучают его веселый юмор, доброту и сострадание, а широта его видения кажется безграничной. Во время учений были моменты, когда аудитория взрывалась от хохота, когда Далай-лама, заразительно смеясь, рассказывал о весьма необычном способе использования ваджры и колокольчика или весело подшучивал над запутавшимся в терминах финским переводчиком. Были и торжественные моменты, и моменты прозрачной благоговейной тишины. И на протяжении всех встреч с Далай-ламой каждое мгновение было напитано теплом его любящего сердца.

В этих учениях мы находим множество различных тем. Его Святейшество постарался объяснить, почему Дзогчен называется «вершиной всех Колесниц», в то время как все буддийские традиции приводят к одному и тому же результату, к ясному свету. Это одна из тех тем, которые вызывают сильнейший интерес Его Святейшества, и он изложил свою точку зрения на характерные особенности Дзогчена и его отличия от остальных путей практики тибетского буддизма.

Его Святейшество казался немного взволнованным от сильного стремления устранить недопонимание, происходящее от недостаточного знания различных традиций и неправильного подхода к их сравнительному анализу. Во время учения в Лондоне в 1984 году он процитировал замечательное высказывание Джамьяна Кхенце Чоки Лодро (1893-1959), которое проливает свет на отличительные особенности различных школ:

Как сказано в устной передаче великого ламы Джамьяна Кхенце Чоки Лодро, когда великий учитель школы Ньингма Лонгчен Рабджам дает объяснение основы, пути и плода, он делает это с точки зрения просветленного состояния Будды, тогда как учителя школы Сакья преподносят это с позиций йогина, находящегося на пути, а представители традиции Гелугпа — с точки зрения того, как явления предстают взору обычных чувствующих существ.[1]

Само собой разумеется, что во время этих учений Далай-лама много говорит об изначально чистом осознании ригпа. Додрупчен Джигме Тенпе Ньима объясняет: «Если в целом говорить о наставлениях по Дзогчену, то их глубинные и особые аспекты бесконечно многообразны. Тем не менее, основой практики является понимание различия между ригпа и обычным умом. Джигме Лингпа в своей Сокровищнице просветленных качеств утверждает:

Ригпа, которое превосходит обычный ум, — Это особая характеристика естественного Дзогпа-ченпо.[2]

Во время учений Его Святейшество неоднократно подчеркивал, насколько важно каждому практикующему получить обширные познания обо всей структуре буддийских учений и параллельно изучить специфические особенности терминологии разных школ и традиций. Его Святейшество часто подчеркивает необходимость серьезного изучения буддийских источников и одновременно дает подробные наставления, как использовать свои познания в повседневной жизни. Далай-лама стремится укрепить основы понимании Учения Будды западными практикующими и подвести прочное основание для дальнейшего распространение Дхармы в странах Запада.

В этой книге учения Далай-ламы расположены в хронологическом порядке. Каждому из них предшествует краткое предисловие, которое служит для того, чтобы читатель мог сориентироваться в пространственно-временном контексте обстоятельств передачи. Эти лекции и сопровождающие их события являются частью биографии Далай-ламы.

Мы не сможем подробнее остановиться на жизнеописании тех мастеров Дзогчена, на которых Его Святейшество ссылается во время этих учений. О них подробно рассказывает Тулку Тондруп Ринпоче в своей книге Мастера чудес и медитации. Назовем лишь их имена: Гараб Дорже, Гуру Падмасамбхава, Лонгчен Рабджам, Джигме Лингпа, Джигме Гьялва Ньюгу, Патрул Ринпоче, Додрупчен Джигме Тенпе Ньима, Джамьян Кхенце Чоки Лодро и Дилго Кхенце Ринпоче.

Учения 1988 и 1989 годов переводил геше Тубтен Джинпа, а в 1982 и 1984 годах — Ричард Баррон (Чоки Ньима). В процессе создания этой книги нам пришлось обратиться к аудиозаписям и транскрипции тибетского текста слов Его Святейшества. Потребовалось также произвести редактирование всего материала. Поскольку учения в 1982, 1984 и 1989 годах состоялись по просьбе Ригпа, то именно этой общине Его Святейшество оказал особую честь, предоставив возможность создания настоящей книги.

Перевод вошедшего в эту книгу текста Особые наставления премудрого и славного царя основан на переводе, сделанном Согьялом Ринпоче в Лоше Ломонд в Шотландии, но в него включены разъяснения Алак Зенкара Ринпоче, а также некоторые цитаты, взятые из переводов того же текста, которые сделали Тулку Тондруп Ринпоче, Сара Нардинг, Эрик Пема Кунсанг, Джон Рейнольде и Ричард Баррон.

Поскольку в создании этой книги принимали участие несколько переводчиков, и процесс издания был довольно продолжительным, то некоторые термины естественным образом были переведены с небольшими отличиями. Тем не менее, мы приложили максимум усилий к тому, чтобы сохранить ту терминологию, которая обычно используется в переводах учений Далай-ламы.