"Голосуйте за Берюрье!" - читать интересную книгу автора (Дар Фредерик)Глава IIIГраф Гаэтан де Марто-и-Фосий, бывший коммунистический кандидат от Белькомба-на-Му, обитал в частном особняке XVIII века, расположенном в глубине приятного дворика, посреди которого булькает простатический фонтан, окруженный замшелым водоемом. Стены дома увиты более или менее девственным виноградом; ливанский кедр перед крыльцом и статуи Дианы насмешливо созерцают вас, поглаживая шеи своих козочек. Крыльцо сильно выступает вперед, что объясняет прогрессивные взгляды усопшего. Я резко дергаю колотушку, которая как раз представляет собой молот (вырезанный местным умельцем с перевала Серпа), и дверь открывается. Меня встречает старикан с серой, морщинистой и изможденной горем физиономией. Он похож на беззубую, хорошо мне знакомую щуку (из нее сделали чучело в ресторане, который одно время был удостоен чести меня кормить). У него такая же зеленоватая голова, такие же глянцевые глаза, такие же глубоко вырезанные ноздри. Когда этот тип загнется, ему не надо будет прилагать особых усилий, чтобы превратиться в мертвеца. Плотские утехи явно никогда не были его уделом, поскольку он столь же бесплотен, как велосипедное колесо без шины. – Что угодно господину? – лепечут эти три четверти века преданной и верной службы. Я показываю ему свое симпатичное трехцветное удостоверение, которым меня снабдило французское правительство для укрощения людей. Это избавляет меня от лишней болтовни. Слуга считает своим долгом разрыдаться. – Проводите меня на место драмы, – предлагаю я. Он трясет своей бедной головой, на которой едва пробивается сероватая плесень, и мы отправляемся в путь через холл, где одиноко маячат опершиеся на алебарду рыцарские доспехи. В доме воняет старым фамильным гербом, изъеденным молью. К вони этой примешиваются запахи кошачьей мочи, капустного супа и отсыревшей бумаги. Плиты пола покрыты углублениями от долгого трения подошвами ног. Лестничные марши тоже. Старый слуга провожает меня до библиотеки, наполненной редкими книгами и портретами предков. Заинтересовавшись, я смотрю на эти портреты. Слуга представляет мне их. – Господин с брыжами – это прапрапрадед господина графа. Этот, с жабо, его прадед, который был другом Монгольфье8, изобрел штопор с обратным винтом. – А господин с бородкой? – обеспокоено спрашиваю я. – Это Ленин, – отвечает слуга. – Мне кажется, что в самом деле я его где-то видел. Ладно, объясните мне, как это произошло. Он, должно быть, в совершенстве отработал свою версию, поскольку выдает ее, как герой-любовник Французского национального театра барабанит тираду Сида. – У графа болела нога, и ему трудно было подниматься по лестнице, поэтому он оборудовал себе спальню в курительной комнате, примыкающей к библиотеке. В день убийства... Новый приступ всхлипываний напоминает скрип ржавой, с трудом закрывающейся калитки. – В день убийства, – продолжают полосатые мощи, – когда я готовил завтрак, я услышал телефонный звонок. Звонок прозвенел два или три раза. Потом граф снял трубку, и я услышал, как он сказал: «Алло!», ибо у графа, как у настоящего трибуна, был зычный голос. – А потом? – Потом раздались приглушенные выстрелы; честно говоря, мне показалось, что они исходили снаружи – иногда такой звук издают автомобили. – Что дальше? – Я приготовил поднос и направился прямо в комнату к графу. Я постучал. Он не ответил. Я осмелился войти. Комната была пуста, зато дверь, ведущая в библиотеку, была открыта. Я подошел к проему двери и увидел... На сей раз его всхлипывания напоминают чиханье старой простуженной лошади. – Что вы увидели? – Господин граф лежал на этом вот ковре, который вы видите, около ножки стола. Он был весь в крови и держал телефонную трубку. Сам аппарат свалился со стола и лежал возле него. У господина графа были широко открыты глаза. Казалось, он смотрит на меня. И он прикрывает свое изможденное лицо, напоминающее сушеный сморчок. – Пока буду жив, у меня перед глазами будет стоять это зрелище. – А дверь, ведущая в холл? – Была закрыта. – Мог ли кто-нибудь скрыться через нее? – Конечно, поскольку мы были на кухне, Мариза и я. Только дверь холла выходит во двор, а там в это время находился садовник, который подстригал розы. Я киваю. – Есть другие выходы? – Через кухню, но там были мы. – Что вы предприняли, когда обнаружили вашего хозяина? – Подбежал к окну и позвал садовника. Я попросил его срочно сбегать за доктором. – Почему вы не позвонили ему? – Потому что телефон был залит кровью... Потому что граф зажал трубку в своей бедной руке... И потом доктор Фюмляр9, который был другом господина графа, живет как раз на противоположной стороне улицы. – Что вы делали потом? – Я пошел на кухню предупредить Маризу... – Вы шли через холл? – Да. – И вы ничего не заметили? – Ничего. Я снова возвращаюсь в холл и внимательно его осматриваю. – В общем, предположим, что убийца, после того, как выстрелил, прошел через холл и поднялся по лестнице. Мог он уйти в то время, когда вы возвращались в кухню, а садовник отправился за доктором? – Конечно, – соглашается пикоподобный слуга, – только... – Что только? – Садовник, когда я ему сказал, что в графа стреляли, начал кричать и поднял на ноги весь квартал. Он еще не успел пересечь улицу, как сбежались люди... Я недовольно соплю. Этот убийца-призрак определенно мне не нравится. У меня такое впечатление, ребята, что мы попали в какой-то роман Агаты Кристи, правда? Убийство хозяина в библиотеке, дряхлый старик слуга, садовник, подстригающий розы, старая кухарка на кухне и отсутствие улик – все это очень в духе моей знаменитой сосестры. Если когда-нибудь Агата удосужится пролистать это замечательное произведение, она подумает, что я забрался в ее малинник. Однако это не в моих правилах. Это тот самый случай, когда действительность превосходит вымысел, как сказал некто. – Можно увидеть Маризу? – Конечно, мне за ней сходить? – Нет, я пойду с вами. Я следую за ним по сырому коридору со вздувшейся штукатуркой. Мы входим в кухню размером чуть поменьше площади Конкорд. За обеденным столом бесконечно старая женщина чистит три червивые репы. – Мама, – обращается к ней слуга, – вот полицейский. – Это ваша мама? – поперхнувшись, спрашиваю я, косясь на старика. – Да, – отвечает слуга. – Она поступила на службу к деду господина графа при короле Карле Х10. Я ее называю «Мариза», ибо было бы неприлично называть кухарку «мама». Я наклоняюсь к старухе. Она огромна, как орешек. – Для нас большое горе, что убили этого мальчика, – произносит она голосом, напоминающим хлюпанье воды в сапогах. – Кстати, а сколько лет было графу? – осведомляюсь я. – Шестьдесят два года, – отвечает слуга. – Что вы делали после того как сообщили маме? – Мы вернулись на место... – Где дверь служебного хода? Он мне ее указывает. Вверху она застеклена. Я открываю ее и констатирую, что она выходит на старенькую улочку. Перед своей дверью работает бочар. – Его расспрашивали? – указываю я на бочара. – Да, – отвечает слуга. – И он никого не видел выходящим от вас? – Никого. Тем не менее он находился там, где вы его сейчас видите. И тайна, дети мои, густеет, как застывающий холодец. Дело превращается в загадку закрытой комнаты. Мне доводилось иметь дело с загадками закрытых домов11, но они не имели никакой связи (даже сексуальной) с загадкой данного убийства. – Через какое время появился врач? – Почти сразу же. – А полиция? – Спустя двадцать минут. – Обыск в доме делали? – Снизу доверху. – И ничего не нашли? – Ничего. – Ваш хозяин не был женат? – Нет. – Наследники есть? – Не считая маленькой ренты маме и мне, он все завещал компартии. Я бросаю взгляд на часы. Кстати, о компартии – мне пора возвращаться к своей партии блюстителей порядка. – Садовник живет в этом квартале? – Нет, в окрестностях Верхнего Тюрлюрю. Как это забавно! – И он сюда приходит сколько раз в неделю? – Два раза в неделю, чтобы ухаживать за газоном. – Его имя? – Матье Матье. – Вы заикаетесь или это двойное имя? – Это его имя и фамилия. – Хорошо. Благодарю вас. Достойный слуга приободряется: – Ах, господин полицейский, дай вам бог поймать преступника! – Я бы ему глаза повыкалывала, – в душевной простоте утверждает Мариза, потрясая ножом. Когда я возвращаюсь в бистро, вся моя теплая компания сидит в прежнем составе. Морбле так набрался, что объединенное министерство Возлияний и Самогоноварения вполне могло бы зачислить его в разряд своих исторических памятников. Коллеги помогают мне погрузить его в машину, и я направляюсь в Сен-Тюрлюрю с головой, полной вопросительных знаков, все как один более или менее выдержанных в стиле Людовика XV. По дороге Морбле объясняет мне, что мы, полицейские в штатском, всего лишь ничтожные шутники. Одна лишь национальная жандармерия способна разобраться в этом деле. Он расхваливает достоинства этого элитарного корпуса и начинает плакать от умиления. Потом он засыпает, что является для меня добрым утешением. Когда я объявляюсь в нашей гостинице, рыжая и потасканная горничная сообщает мне, что мама поднялась к себе переодеться к обеду, который вот-вот начнется. Я решаю слегка перекусить, прежде чем нанести визит Матье Матье, Устраиваюсь за нашим столиком и извлекаю салфетку из роскошного бумажного конверта, как вдруг раздавшийся на террасе голос заставляет меня вздрогнуть. – Послушайте-ка, инспектор х...! Нечего прятать червовую семерку, а то я заставлю вас проглотить все тридцать две карты без приправ! – Но, друг мой, – протестует тонкий голосок обвиняемого, – вы ошибаетесь. – Не смешите меня, у меня губы потрескались. Я встаю, словно погруженный в гипноз. Этот голос, этот благородный и грассирующий голос существует в мире лишь в единственном экземпляре. И он принадлежит знаменитому Берюрье. Я выхожу на террасу и обнаруживаю моего приятеля, расположившегося за столиком напротив налогового инспектора. Он без пиджака, в рубашке (роскошной рубашке цвета голубой лаванды) и в подтяжках шириной с туалетное полотенце, на которых изображена взбирающаяся по лиане обезьяна. Старая шляпа надвинута до переносицы, он небрит, пахнет вином – Толстяк играет в белот. Мой приход не очень его впечатляет. – А, вот и ты, – говорит он, протягивая мне два пальца, поскольку остальные удерживают трефовую терцию. – Я прибыл сюда сразу, как только ты уехал. Я бы последовал за тобой, но дорога меня вымотала. Он указывает на хилого постояльца, который сидит напротив него. – Ну и жулики тут живут в твоей «Башне»! По виду этого очкарика и не подумаешь, но он так умеет передергивать карты, что даже не всякому фокуснику это под силу. Не удивительно, что он был налоговым инспектором. У этого пингвина, должно быть, в крови вытряхивать деньги из налогоплательщиков. Налоговый инспектор вспыхивает. – Месье, вы хам! Я не позволю... – А ты кто такой? – в упор и не допускающим возражений тоном спрашивает Его Величество Берюрье. – В гробу я тебя хотел видеть... Потом, швыряя свои карты на стол, он добавляет: – Послушай, он мне надоел, я бы предпочел играть в домино со священником! Берюрье встает и, оттягивая новые подтяжки, хлопает ими по своему мощному торсу. – Я рад тебя видеть, Сан-А, – жизнерадостно говорит он. – Видал мою пращу? И он снова оттягивает подтяжки. – Это подарок продавца рубашек, которому я помог избежать штрафа. – Они восхитительны, – соглашаюсь я. – Настоящее произведение искусства. – Похоже, что они привезены из Америки. – Я так и подумал. – Пусть говорят, что хотят, но по части изящества америкашки не нуждаются в наших уроках. Ты видал когда-нибудь во Франции такие подтяжки? – Никогда, – поспешно отвечаю я. – Вот поэтому я и хотел бы, чтобы ты оценил их эластичность. Берюрье оттягивает подтяжку на пятьдесят сантиметров от своей мужественной груди, и она тут же рвется на уровне застежки. Спружинившая застежка бьет его прямо в нос, из которого начинает хлестать кровь, как из пятнадцати поросят, разлегшихся на бритвенных лезвиях. – Эластичность превосходная, – бесстрастно говорю я. Здоровило вытирает кровь носовым платком, от которого стошнило бы страдающую экземой жабу. – Ничего страшного, я сколю английской булавкой. – Теперь, когда ты исполнил первую часть своего номера, объясни, пожалуйста, что ты здесь делаешь? – Разыскиваю тебя. – Но я ни одной живой душе не оставлял своего адреса, чтобы меня не тревожили во время отпуска. – Вот поэтому Старик и поручил мне разыскать тебя, – смеется Необъятный. – Забавно, не правда ли? – И как же тебе это удалось? – Это было несложно. Я отправился к тебе домой, опросил соседей. Благодаря соседу напротив, мне удалось проследить твой путь. Я тяжело вздыхаю. В самом деле, с тех пор как я служу в полиции, мне ни разу не удалось догулять до конца свой отпуск. – Что Старик от меня хочет? – Подожди, он передал тебе письменное распоряжение. Его Величество исследует содержимое своих многострадальных карманов, но безуспешно. Он направляется к своему пиджаку, висящему на спинке стула, но и там ему не удается найти нужную бумагу. – Черт возьми, этого еще не хватало! Ведь она же у меня была! – Была, но больше нет! – Постой, дай подумать... После приезда я еще в туалет не ходил. А когда ехал сюда, она у меня была. А, вот она! Он раскрывает колоду карт и протягивает мне служебный конверт, покрытый колонками цифр и жирными пятнами. – Вот она, друг! Я вскрываю конверт, подавляя осаждающие меня мысли, и читаю: "Дорогой друг! Оба псевдополитических убийства в Белькомбе очень беспокоят господина Министра. Срочно займитесь ими и постоянно держите меня в курсе дела. Обеими руками Ваш". Я разражаюсь смехом, напоминающим старт французской космической ракеты. – Там что, в конверте, веселящий порошок? – ворчит Толстяк. – Еще лучше, Берю. Затем, становясь серьезным, я спрашиваю: – Ты сообщил Старику, что отыскал меня? – А как же, я ему звякнул отсюда. – Вечно ты проявляешь излишнее усердие! Ты что, не мог подождать до завтра? – Ну и образ мыслей у старшего по званию! Появляется мама, так как раздается звон колокола «Башни», который служит также сигналом к обеду. – Видишь, какой приятный сюрприз тебе преподнесли? – говорит она без смеха. – Да, мама. Она тихо говорит с грустью в голосе: – Конечно, теперь придется уехать. – Напротив, теперь придется остаться, – угрюмо отвечаю я. |
|
|