"Под пологом пьяного леса" - читать интересную книгу автора (Даррелл Джеральд)ИНТЕРЛЮДИЯАвиационная компания заверила нас, что как только мы доставим наших животных в Буэнос-Айрес, можно будет отправить их самолетом в Лондон в течение суток. Поэтому, когда наш грузовик добрался до окраины столицы, я позвонил в отдел грузовых перевозок и, сообщив о своем прибытии, поинтересовался, где я могу разместить животных на ночь. С изысканной любезностью мне ответили, что в течение ближайшей недели отправить животных не удастся и что на территории аэродрома держать их негде. Таким образом, я оказался в чужом городе с полным грузовиком животных, которых негде было пристроить, — положение, мягко говоря, не из легких. Видя наше затруднение, шофер любезно разрешил нам оставить животных на ночь в грузовике, но утром машина понадобится ему для работы. Мы с благодарностью приняли его предложение и, поставив грузовик во дворе его дома, начали кормить животных. Во время кормежки Джеки пришла в голову счастливая мысль. — Я знаю, что делать! - радостно воскликнула она. — Давай позвоним в посольство. — Мы не можем звонить в посольство и просить устроить на неделю наших животных, — возразил я. — Посольства не занимаются такими делами. — Если ты позвонишь мистеру Джибсу, он, возможно, сумеет нам помочь. Во всяком случае, попытаться стоит. Нехотя, сознавая бесполезность этой затеи, я все же позвонил в посольство. — Алло, вы уже вернулись? — послышался веселый голос мистера Джибса. — Вы удачно съездили? — Да, спасибо, отлично. — Очень рад за вас. И много вам удалось поймать животных? — Да, порядочно. Дело в том, что из-за этого я вас и беспокою. Я хотел спросить, не сможете ли вы нам помочь. — Конечно. А в чем дело? — спросил мистер Джибс, ничего не подозревая. — Нам нужно где-то разместить на недельку животных. Последовала непродолжительная пауза, во время которой мистер Джибс, как я предполагаю, боролся с искушением немедленно повесить трубку. Но я недооценил его самообладание; когда он мне ответил, его голос был таким же ровным и любезным, как обычно, без каких-либо признаков истерии. — Да, это, пожалуй, нелегкая задача. Вам, вероятно, нужен сад или что-либо в этом роде? — Да, и желательно с гаражом. У вас нет ничего на примете? — Пока нет, мне не часто приходится подыскивать… э-э… помещения для живого инвентаря, так что мой опыт в этом отношении невелик. Если вы зайдете ко мне завтра утром — может быть, к тому времени я что-нибудь найду. — Большое спасибо, — благодарно ответил я. — Когда вы приходите в посольство? — О нет, так рано не надо, — поспешно ответил мистер Джибс. — Зайдите что-нибудь около половины одиннадцатого, я постараюсь к этому времени кое с кем поговорить. Вернувшись во двор, я передал Джеки и Яну содержание нашего разговора. — Пол-одиннадцатого нас не устраивает, — сказала Джеки. — Шофер только что предупредил, что грузовик ему понадобится к шести часам. Некоторое время мы сидели в мрачном молчании, усиленно работая мозгами. — Знаю! — неожиданно воскликнула Джеки. — Нет! — твердо ответил я. — Я не буду звонить послу. — Да я не об этом — позвоним лучше Бебите. — Черт побери, ну разумеется! И как это мы раньше не сообразили. — Я не сомневаюсь, что она нас устроит, — продолжала Джеки таким тоном, как будто была искренне убеждена в том, что каждый житель Буэнос-Айреса с удовольствием примет участие в размещении небольшого зверинца, стоит его об этом попросить. В третий раз я пошел к телефону. Последовавший разговор показал, на что способна Бебита. — Алло, Бебита, добрый вечер. — Джерри? Здравствуй, мальчик, я только что говорила о вас. Где вы сейчас находитесь? — В каком-то пригороде Буэнос-Айреса — вот все, что я могу сказать. — Выясни скорее, где вы, и приезжайте ужинать. — Мы бы с удовольствием, если б можно было. — Конечно, можно. — Бебита, я звоню тебе в надежде, что ты сумеешь нам помочь. — Ну конечно, мальчик. В чем дело? — Понимаешь, мы здесь со своими животными. Ты не сможешь пристроить их куда-нибудь на недельку? Бебита весело засмеялась. — Ах! — произнесла она с напускным смирением. — Ну что ты за человек! В такой час ты звонишь мне только для того, чтобы попросить устроить своих животных. Ты всегда думаешь только о своих животных! — Я знаю, что сейчас уже поздно, — сказал я с раскаянием, — но если мы до утра ничего не найдем, нам придется чертовски трудно. — Не отчаивайся, мальчик, я найду что-нибудь для тебя. Позвони мне через полчаса. — Чудесно! — сказал я, приободрившись. — Я очень сожалею, что пришлось беспокоить тебя такими делами, но нам больше не к кому обратиться. — Глупости, — ответила Бебита. — Разумеется, вы должны были обратиться ко мне. Всего хорошего. Прошло мучительных полчаса, и я снова подошел к телефону. — Джерри? Все в порядке, я нашла для вас место. Один мой приятель согласился пустить твоих зверюшек в свой сад. У него там есть что-то вроде гаража. — Бебита, ты просто чудо! — воскликнул я, вне себя от восторга. — Ну разумеется, — весело подтвердила она. — А теперь записывай адрес, отвези свой зверинец и приезжай ужинать. Воспрянув духом, мы помчались по указанному адресу. Через десять минут машина остановилась, и, выглянув из кузова, я увидел массивные металлические ворота высотой около двадцати футов; широкая аллея, усыпанная гравием, вела к дому, напоминавшему несколько уменьшенную копию Виндзорского замка. Я уже хотел сказать шоферу, что он ошибся и привез нас не по тому адресу, как ворота неожиданно раскрылись и приветливо улыбающийся привратник поклонился нам с таким видом, будто перед ним не обшарпанный грузовик, а роскошный роллс-ройс. С одной стороны дома проходила крытая веранда; она-то и была отведена для наших животных, как сообщил привратник. Еще не вполне оправившись от изумления, мы начали разгружать машину. Опасаясь, что произошло какое-то недоразумение, мы поспешили расставить клетки и удрать, прежде чем хозяин дома поднимет шум. Бебита, спокойная и красивая, приветствовала нас в своей квартире; как видно, вся эта история ее насмешила. — Ну, что, дети, благополучно разместили своих животных? — Да, спасибо, все в порядке, там им будет просто чудесно. Твой друг поступил очень великодушно, Бебита. — Ах, — вздохнула она. — Разумеется, он чудесный человек… великодушный… очень обаятельный… Вы представить себе не можете, какой он обаятельный человек. — И долго тебе пришлось уговаривать его? — недоверчиво спросил я. — Что ты, наоборот, он сам мне это предложил. Я только позвонила ему и сказала, что мы хотим поместить несколько маленьких зверюшек в его саду, и он немедленно согласился. Он мой друг, и, разумеется, он не мог мне отказать. Бебита улыбнулась нам ослепительной улыбкой. — Да, конечно, я тоже себе не представляю, как он мог тебе отказать, но мы в самом деле бесконечно признательны тебе, ты просто наша мать-спасительница. — Глупости, — сказала Бебита. — Пошли скорее ужинать. Только на следующее утро, зайдя к мистеру Джибсу, мы сумели в полной мере оценить, какую трудную задачу пришлось решить накануне Бебите. — Я очень сожалею, — извиняющимся тоном произнес мистер Джибс. — Я звонил в несколько мест — и все безрезультатно. — Не беспокойтесь об этом, один наш друг нашел подходящее место, — сказал я. — Очень рад. Наверно, вся эта история доставила вам немало хлопот. Где же вы разместились? — В одном доме на проспекте Альвеар. — Где-где? — На проспекте Альвеар. — На проспекте Альвеар? — еле слышно переспросил мистер Джибс. — Ну да, а что тут особенного? — Ничего… ничего особенного, — ответил он, с изумлением глядя на нас. — Просто проспект Альвеар для Буэнос-Айреса примерно то же самое, что Парк Лейн[7] для Лондона. Спустя несколько дней, когда все животные были переправлены самолетами в Англию, выяснилось, что на юг страны нам так и не удастся попасть. Встал вопрос, куда направиться теперь. И тут нам позвонила Бебита. — Слушайте, дети, хотите совершить поездку в Парагвай? — Мне бы очень хотелось попасть в Парагвай, — с горячностью ответил я. — Мне кажется, я смогу вам это устроить. Вы долетите самолетом до Асунсьона, а там один мой друг возьмет вас в свой самолет и доставит в это самое… как оно называется… Пуэрто-Касадо. — Вероятно, ты договорилась об этом с одним из твоих друзей? — Ну разумеется. С кем еще я могу об этом договориться, глупыш? — Единственным препятствием может быть наше слабое знание испанского языка. — Я тоже об этом подумала. Ты помнишь Рафаэля? — Ну как же. — У него сейчас в школе каникулы, и он бы с удовольствием поехал с вами в качестве переводчика. Его мать считает, что такое путешествие пойдет ему на пользу, при условии, что вы не заставите его охотиться за змеями. — Исключительно разумная у него мама! Ты подала блестящую идею, я просто обожаю тебя и всех твоих друзей. — Глупости, — ответила Бебита и повесила трубку. Так и получилось, что мы с Джеки полетели в столицу Парагвая Асунсьон. С нами летел Рафаэль де Сото Асебал; всю дорогу в нем клокотала такая жизнерадостность, что к концу полета я казался себе охладевшим к жизни старым циником. |
||
|