"Чудеса Лас-Вегаса" - читать интересную книгу автора (Дейл Джин рут)Джин Рут Дейл Чудеса Лас-ВегасаГлава 1Бывает, день начинается неудачно, а потом как-то потихоньку все приходит в норму. Порезавшись утром во время бритья, Зейн Фарли еще надеялся, что все обойдется, однако его надеждам не суждено было сбыться. За полчаса до начала соревнований выяснилось, что его конь Скаут потерял подкову; а вот теперь, когда Зейн поднял голову, он увидел приближающуюся Джоди Митчел. На первый взгляд обычная и даже приятная встреча. Джоди была профессиональной наездницей, одной из лучших в скачках без седла, и, по мнению Зейна, самой красивой женщиной среди участниц родео. И поскольку они регулярно виделись на соревнованиях, Зейн последние два года периодически спал с ней. Вообще-то ничего серьезного. Однако перед Национальным финалом в Лас-Вегасе он с нетерпением ждал возобновления старого знакомства — и, естественно, был потрясен, когда Джоди протянула левую руку, демонстрируя кольцо с бриллиантом на среднем пальце. — Что это значит, черт побери? — проворчал Зейн. — Только то, что я помолвлена, — с отвратительной усмешкой ответила Джоди. — С кем? — Не с тобой! Но если бы ты был порезвее, то это мог быть и ты. — Джоди царственно взмахнула рукой. — Не волнуйся… я не имела в виду ничего конкретного. Зейн даже разволновался. — Послушай, Джоди… — Перестань командовать, Зейн Фарли! Мне надоело ждать, когда ты соизволишь обратить на меня свое высочайшее внимание. Я устроила свою жизнь! А ты будешь искать идеальную женщину до тех пор, пока не станешь жалким потрепанным доходягой! — Джоди подбоченилась, ее глаза метали молнии. — Хотела бы я посмотреть на ту, что сможет приручить тебя, ковбой, но думаю, она еще не родилась! Высказавшись, Джоди развернулась и гордо удалилась, покачивая бедрами, обтянутыми голубыми джинсами. Почему это меня так раздражает? — размышлял Зейн. Я же не собирался жениться на Джоди… конечно же нет, черт побери! Он ни на ком не собирался жениться. Тут она попала в самую точку. Зейн не верил в брачные узы. Да и как он мог верить, если его мать удрала с любовником, бросив мужа и двух маленьких сыновей? Зейну тогда было пять лет, а его брату Джейку — десять. Поступок матери разрушил в нем веру в женщин. Нельзя сказать, что это сильно омрачало его жизнь. Он просто запомнил: в сложных ситуациях на женщин полагаться нельзя. Тогда почему сообщение Джоди вывело его из себя настолько, что он поймал и связал быка за тринадцать секунд, тогда как обычно укладывался в половину этого времени? Неслыханное дело! На целый день он стал предметом насмешек — правда, в основном добродушных. Шуточки не прекратились и к вечеру, когда Зейн стоял у стойки бара в казино-салуне «Счастливчик гринго», окруженный приятелями, в большинстве своем тоже участниками родео. Зейн потянулся за второй кружкой пива и охнул. — Рука все еще беспокоит? — спросил стоявший рядом ковбой. — Немного. — Поставив перед собой кружку, Зейн потер локоть левой руки. — Здорово я ударился. Он не преувеличивал и прекрасно понимал, что еще легко отделался. Когда он связывал быка, огромное животное навалилось на его руку и буквально вдавило ее во взрыхленную землю арены. — У тебя есть лекарство, Зейн? — Не-а. Не хотел стоять в очереди к врачу. — Я тебя понимаю. — Ковбой покопался в кармане джинсов и вытащил маленький белый пакетик. — Вот. Я пил это, когда сломал ключицу. Очень помогло. Возьми несколько штук, они маленькие. Зейн покосился на предложенное лекарство. — Спасибо, но, пожалуй, обойдусь. Не знаю, что там намешано. Ковбой пожал плечами. — А какой может быть вред? Их же дал врач… Но как хочешь. Если передумаешь, только свистни. — Спасибо, не передумаю. Поскольку я не собираюсь дергаться на танцплощадке, все будет нормально… — Зейн внезапно замолчал, так как в этот момент дверь «Счастливчика гринго» распахнулась и вошел его старый приятель Слим. И не один, а в сопровождении самой потрясающей женщины из всех, кто когда-либо попадался на глаза Зейну Фарли. Белокурые волосы волнами падали на ее плечи, а светлый брючный костюм ладно облегал изящную фигуру, как шоколадный сироп — мороженое. Не подозревая о произведенном на Зейна впечатлении, девушка остановилась и окинула помещение таким изумленным взглядом, словно никогда в жизни не видела салун. Может, действительно не видела. Она не была похожа на женщин, посещающих подобные заведения, В ней не было ничего ковбойского или хотя бы деревенского. Она повернулась к Слиму, и Зейн затаил дыхание. Что это сверкнуло на ее ресницах? Неужели слезы? Ну, что бы то ни было, именно эта девушка поможет ему забыть о Джоди… вернее, о предательстве Джоди. Добрый старина Слим, конечно же, познакомит их. Здоровым локтем Зейн подтолкнул соседа. — Эй, я передумал. Чувствую, мне понадобится твое лекарство. Тот услужливо раскрыл пакетик. Зейн бросил в рот горсть таблеток и запил их пивом. Вцепившись в руку нового знакомого, Дара Линнел испуганно огляделась. «Счастливчик гринго» действительно мог похвастаться парой телефонов-автоматов, но не меньше дюжины людей жаждало воспользоваться ими. — Может, я лучше выйду на улицу? Вдруг удастся поймать такси? — Ни в коем случае! — Ее предложение явно возмутило старого ковбоя. — Вечер только начинается, и я вижу тут парочку своих друзей. Почему бы нам не посидеть с ними, пока телефоны освободятся? Дара заколебалась, чувствуя себя совершенно не в своей тарелке. — Не знаю… Не хочу мешать вашим друзьям. — Однако ее взгляд, словно притянутый таинственной силой, безошибочно выхватил из толпы мужчину в дальнем конце стойки бара. У нее перехватило дыхание, глаза широко распахнулись. Он был великолепен. Никогда еще она не видела такого красивого мужчину, совершенно не похожего на большинство ее смазливых знакомых. Черные, как ночь, волосы падали на лоб, придавая ему дерзкий вид. Широким плечам было тесно в клетчатой ковбойке. Остальное скрывала мельтешащая толпа, но и этого было достаточно. — О, Боже… — еле слышно прошептала Дара. — Да, — удовлетворенно заметил Слим. — Мой старый приятель Зейн Фарли. Семейство Фарли владеет ранчо «Ф-бар», но без меня они бы ни в жизнь не справились, это точно. Позвольте, деточка, познакомить вас. Дара последовала за стариком, прокладывавшим путь в толпе. Сегодня «Счастливчик гринго» не мог пожаловаться на недостаток посетителей, в основном ковбоев или одетых как ковбои. Приблизившись к стойке, Дара смогла получше разглядеть красивого парня. Темные глаза, загорелая кожа, волевое лицо и чувственные губы, словно всегда готовые к улыбке. У нее пересохло во рту. Слим тронул ее за локоть: — Боюсь, я не расслышал ваше имя, малышка. — Дара. Дара Линнел. — В таком случае, мисс Дара Линнел, я хотел бы познакомить вас с Зейном Фарли, моим старым приятелем, человеком, с которым не страшно перейти вброд самую бурную реку. Зейн, это… — Дара, — протянув руку, повторил Зейн, и в его устах ее имя прозвучало как самая нежная ласка. Дара, словно загипнотизированная, продолжала таращиться на него. От его рукопожатия мурашки побежали по спине, дыхание перехватило. Ни один мужчина никогда не волновал ее так сильно, да еще и с первого взгляда. Она облизнула пересохшие губы. — Зейн. Какое необычное имя. У меня никогда не было знакомых по имени Зейн. Его пальцы крепче сжали ее ладонь. Не больно, но властно. — Меня назвали в честь Зейна Грея, автора романов о Диком Западе, — сказал он, томительно растягивая слова и окидывая ее с ног до головы не наглым, но очень интимным взглядом. — Мне кажется, вы не из наших краев, Дара. — Вы угадали. — Дара наконец-то пришла в себя и осторожно высвободила руку, но продолжала чувствовать тепло его прикосновения. Этого просто не может быть! Надо немедленно успокоиться. — Я из Сан-Франциско. Зейн подвинулся, освобождая ей место рядом с собой. — Вы приехали посмотреть родео? — Родео? — Дара удивленно заморгала. — Нет. Я… я не знала, что здесь проходит родео. Слим протолкался к стойке с другой стороны. — Самое главное родео в этой стране, — хвастливо заметил он. — Национальный финал, девушка. В каждом виде участвует всего по пятнадцать лучших ковбоев. Призовой фонд — миллионы долларов. Хотя кроме денег, на карту поставлена еще и репутация. Дара слушала старого ковбоя, но не могла отвести взгляда от Зейна. — Вы настоящий ковбой? — благоговейно прошептала она, до этого момента абсолютно уверенная, что ковбои остались лишь в фильмах-вестернах. От его ухмылки что-то странное произошло с ее дыханием. Блейк Уильяме никогда не действовал на нее подобным образом. И тут Дара испытала огромное чувство облегчения: если б она вышла замуж за Блейка, то никогда не узнала бы, что на свете существуют такие мужчины! — Разве это не видно по моей одежде? — поддразнил Зейн. — А вы настоящая городская девушка. — Он чуть задел ее локтем, и она вздрогнула, словно от электрического разряда. — Что хотите выпить? Пиво подойдет? Дара не очень любила пиво — она так и не научилась получать удовольствие от этого напитка, хотя честно старалась. Однако вряд ли в подобном заведении уместно пить вино. Кроме того, Зейн пил пиво, и Дара согласилась: — Прекрасно. Зейн сделал знак бармену. — А потом вы расскажете, как такая милая девушка, как вы, связалась с таким старым греховодником, как наш Слим. Вот оно, началось! — Вообще-то… — Дара закусила губу, пытаясь придумать, как бы избежать объяснений. Однако ей довелось убедиться на собственном опыте, что увиливание от прямых ответов ведет к осложнениям, а потому она решительно закончила: — Он меня подцепил. — Что вы сказали?! — Послушайте, Дэри, — прервал ошарашенного Зейна Слим. — Не возражаете, если я буду называть вас Дэри? Обожаю уменьшительные имена. Так вот, Дэри, дело было не совсем так. По правде говоря, парнишка Бенсон… как там его звать? — Том Бенсон? — предположил Зейн. — Да, верно. Том и его пьяные приятели попытались подружиться с этой маленькой леди, ну, я и вмешался. Бармен поставил перед ними три кружки пива и отошел. Дара обхватила руками среднюю кружку. — Вы были очень добры, Слим, но мне не грозила никакая опасность. — Она подняла глаза и увидела, что Зейн напряженно смотрит на нее. — А если быть до конца честной, мы со Слимом уже стояли и разговаривали. Видите ли… — Нет смысла копаться в этом, — прервал ее Слим. — Пейте пиво. — Но я… Слим подтолкнул к ней вазочку. — Возьмите соленый кренделек. Зейн тихо засмеялся. — Заткнись, старина, и послушаем, что скажет леди. — Недовольно заворчав, Слим подчинился, а Зейн ободряюще улыбнулся: — Вы рассказывали мне, как познакомились со Слимом… Дара кивнула и уставилась в свою кружку. Конечно, после этого вечера она никогда больше не встретится с красавцем ковбоем, но ей не хотелось оставлять о себе плохое впечатление. — Мы познакомились на улице прямо перед этим баром. Он подошел и сказал… как вы сказали, Слим? Что я самая заблудшая овечка, какую вам доводилось видеть? Кажется, так. И он был прав. Я заблудилась и совсем растерялась, потому что… — Дара глубоко вздохнула и повернулась к Зейну, изо всех сил пытаясь сохранить достоинство даже в такой унизительной ситуации. — Я приехала в Лас-Вегас, чтобы выйти замуж. Вот! — И сбежали прямо из-под венца? — воскликнул Зейн, глядя на нее с ужасом и недоверием. — Хуже. — Дара печально усмехнулась. — Это меня бросили перед входом в «Счастливчик гринго». Меньше часа назад Дара пристально смотрела на греческий профиль своего жениха, Блейка Уильямса. Блейк был не просто красивым, как голливудская звезда, но и внимательным, и романтичным. Правда, в тот момент в его лице промелькнуло что-то… что-то алчное. Дара выглянула из окна элегантного арендованного автомобиля и подумала, что огни полночного Лас-Вегаса не казались бы такими ослепительными, если бы она так не нервничала. Через час они поженятся. Она станет миссис Блейк Уильяме — и пусть тогда дедушка попробует управлять ее жизнью! Ей двадцать пять лет. Давно пора выбрать собственный путь. И она выбрала… Затрезвонил сотовый телефон, и Дара подскочила, а сердце ее тревожно забилось. Но это же не может быть дед, успокоила она себя. Когда она покидала Сан-Франциско, он еще сидел в своем рабочем кабинете, а потом должен был отправиться в Беверли-Хиллз навестить приятеля. Дед наверняка еще и не подозревает, что внучка сбежала. Вероятно, звонят из какого-нибудь агентства, которыми кишит Лас-Вегас. Дара потянулась к телефону, но Блейк опередил ее, практически выхватив трубку из ее руки. — Да? Угу… Ммм… хорошо, — говорил он, глядя прямо перед собой. — Хорошо, но нет никакого смысла… Явно какой-то случайный звонок, подумала Дара, погружаясь в раздумья… Они с Блейком уже получили разрешение на вступление в брак и ехали в одну из множества часовен Лас-Вегаса. Хотя стремительность предварительной процедуры отвечала интересам Дары, она до сих пор не вполне оправилась от шока: окружной суд выдавал разрешения с восьми утра пятницы до полуночи воскресенья, не интересуясь ни анализами крови, ни испытательным сроком — ничем! Словно речь шла о мелкой торговой сделке. Раз, два, благодарю вас, пожалуйте к алтарю! Все члены ее семьи хотя бы раз в жизни совершали необдуманные поступки с разрушительными последствиями, но Дара не решилась бы на тайное бегство с возлюбленным, если б не дед. Представляя свою свадьбу, она всегда видела себя плывущей в роскошном белом платье по церковному проходу среди множества гостей. Однако деспотичный дед вынудил ее сбежать, у нее просто не было выбора… Продолжающийся телефонный разговор Блейка снова привлек ее внимание. — Мы сейчас на пути в церковь. Если вы думаете, что мы будем менять свои планы в последнюю минуту… Очевидно, не отстает один из рекламных агентов, с которыми они обсуждали свадебный обряд. Какие только варианты им не предлагали! Велосипедную прогулку, прыжки с моста на канате, полет на вертолете или воздушном шаре над огнями ночного Лас-Вегаса, погружение с аквалангами и даже бракосочетание в автомобиле. Их уговаривали сочетаться браком у священника, загримированного под Элвиса Пресли, или — поскольку был декабрь — румяного добродушного Санта-Клауса. Дара только качала головой и ошарашенно твердила: «Нет, нет и нет». Блейк свернул с главной магистрали на боковую улочку, тоже изобилующую казино и барами, и вдруг остановил автомобиль у тротуара, даже не выключив двигатель. — Договорились, — сказал он с явным облегчением и положил телефон на место, затем перевел взгляд на Дару. — В чем дело, дорогой? — улыбнулась она. — Надеюсь, ты не согласился на что-то совсем уж непристойное, вроде того чтобы переодеться гориллами или нацепить роликовые коньки! Дара засмеялась, но, поняв, как истерично прозвучал ее смех, закусила губу. Пару секунд Блейк просто смотрел на нее — так, словно никогда не видел раньше, затем тихо произнес: — Мне очень жаль. — Жаль? — со смутной тревогой переспросила она. — Мне казалось, что если он собирался что-то предпринять, то сделал бы это накануне. — Что сделал? Кто? — Твой дедушка. — Но он… он же не знает, что мы сбежали. Как он мог узнать? — Он знает. — Блейк смущенно поежился. — Я ему сказал. — Но… — Что такое он говорит? Если бы дедушка знал, то ни на минуту не спустил бы с нее глаз! Если только… — Нет! — Дара пристально посмотрела на мужчину, сидевшего рядом. — Не может быть. — Может, дорогая. — В голосе Блейка действительно звучала печаль, но выглядел он так, словно ему не терпелось… не терпелось поскорее покончить с неприятным делом. — Ведь ты же не влюблена в меня по уши, ты просто хочешь насолить деду. — Это неправда! — Дара, мы не продержались бы вместе пять лет, чтобы добраться до твоего трастового фонда. А если бы развелись, то потеряли бы все. — Откуда ты знаешь о моем… — Она даже задохнулась. — Неважно, откуда я узнал. Важно, что мы не дожили бы в браке до твоего тридцатилетия, и мы оба это прекрасно знаем. — Лично я этого не знаю! — Дара заметила, что сжала кулаки, только тогда, когда ногти вонзились в ладони. — Ты говорил, что любишь меня. Конечно, она тоже говорила, что любит его, хотя на самом деле очень сомневалась в существовании всепоглощающей романтической любви, воспетой в романах и кинофильмах. Она просто решила довольствоваться тем, что предлагала ей жизнь. — Да, я и вправду люблю тебя, но, если честно, деньги люблю больше. Этим реальный мир отличается от башни из слоновой кости, в которой живешь ты. Я могу взять свою долю сейчас, и это беспроигрышная сделка. Или могу попытаться прожить с тобой пять лет и сделать несчастными нас обоих. Дара прижала руки к горящим щекам. — Блейк, ради тебя я рискнула всем: чувством собственного достоинства, финансовым благополучием. Как ты можешь так унижать меня? — Потому что по-своему я забочусь о тебе… и потому что твой дедушка сделал мне очень щедрое предложение. Такое предложение, от которого я не могу отказаться. — Он похлопал ее по колену… довольно неловко для элегантного Блейка Уильямса. — Капелька унижения сейчас гораздо лучше огромного унижения после. Как только ты оправишься от шока, поймешь, что я прав. — Пока я понимаю только, что ты… отвратительный тип, правильно говорил о тебе дедушка! — Не упрямься, Дара. Речь идет о больших деньгах, и ты не избавишься от его опеки. — Блейк расправил плечи. — Можно, я высажу тебя у отеля? У меня мало времени. Я должен успеть на самолет. — Нет! — Дара задергала ручку дверцы. Как она позволила этому ничтожеству одурачить себя? — Я с большим удовольствием дойду пешком до Калифорнии, чем проведу еще хоть одну минуту в твоем обществе. Блейк обиделся. — Опять капризы… Делай, как хочешь. — И сделаю. — Дара распахнула дверцу и посмотрела на его лицо, освещенное яркими неоновыми огнями. И наконец увидела, что он собой представлял на самом деле. — Когда-нибудь ты поймешь, что я прав, и поблагодаришь меня, — сказал Блейк с необычной для него серьезностью. — Я благодарю тебя сейчас. Типичная бравада. Глядя вслед отъезжающему автомобилю, Дара сморгнула навернувшиеся на глаза слезы и не опустила гордо поднятой головы. Неужели она никогда не найдет мужчину, у которого достанет мужества противостоять ее деду? Она же не просит невозможного. Она не ждет великой любви. Она влюбилась в Блейка и стала бы ему прекрасной женой, ведь взаимного уважения вполне достаточно для создания семьи. И с чем она осталась? С унизительным поражением. Конечно, ей будет лучше без Блейка, теперь она это знает. Но как же болит душа от его предательства! — Прошу прощения, маленькая леди, вы заблудились? Дара вздрогнула и, резко развернувшись, уставилась на заговорившего с ней мужчину. Старик, одетый по-ковбойски: джинсы и клетчатая рубашка с длинными рукавами. Огромная сверкающая пряжка на широком кожаном ремне. Шляпа, сдвинутая на затылок и явно видавшая лучшие дни. Когда старик улыбнулся, морщины, избороздившие его загорелое, обветренное лицо, стали еще глубже. — Благодарю вас, но я не заблудилась, — чопорно ответила Дара. — Ну, не знаю. — Большим пальцем старик сдвинул шляпу еще дальше на затылок. — Вы — самая заблудшая овечка, какую мне доводилось видеть. Несмотря на душевную боль и растерянность, Дара не удержалась от ответной улыбки. Сейчас она была рада хоть как-то отвлечься. — Мне просто нужен телефон-автомат. Вы случайно не знаете, где я могу его найти? — Знаю! — Старик указал на ярко освещенный фасад с вывеской «Счастливчик гринго» и неоновым ковбоем на взбрыкивающей лошади. — Идемте, я покажу. Он казался достаточно безобидным, однако Дара не привыкла следовать за незнакомцами куда бы то ни было, тем более в бар, и попятилась. — Я, право, не знаю… Наверное, мне лучше поймать такси. Может, если я просто постою здесь… — Привет, красотка! — раздался возглас из группы более молодых и не таких безобидных на вид ковбоев. Один из них приблизился к Даре и сорвал шляпу с взлохмаченной головы. — Позволишь угостить тебя, малышка? — Она со мной, парень. Ковбой водрузил шляпу обратно, отступил на шаг и перевел взгляд с Дары на старика. — О, привет, Слим. Не знал, что это подружка «Ф-бара». — Теперь знаешь. — Старик, названный Слимом, довольно дружелюбно улыбнулся, но окинул компанию строгим взглядом. — На вашем месте, ребята, я шел бы своей дорогой и не приставал к дамам. — Слушаем и повинуемся. — Ковбой снова снял шляпу, на этот раз более уважительно. — Прошу прощения, мэм. Прошу прощения. — Он попятился, не переставая кланяться, и присоединился к своей компании. Дара считала, что вполне справилась бы сама, но помощь была предложена так мило, что она улыбнулась своему спасителю. — Слим, не так ли? Он кивнул. — Слим Сандерс, мадам, ранчо «Ф-бар». Не смущайтесь. — Старик взял Дару под локоть, и она не стала возражать. — Можете считать «Счастливчик гринго» семейным заведением, по крайней мере во время декабрьских НФР. — Что такое НФР? — Вы не знаете, что такое НФР? Национальный финал родео, маленькая леди, это самое важное соревнование, даже важнее чемпионата мира… — С этими словами старик распахнул дверь и ввел Дару в сумасшедший дом. Здесь она и увидела ковбоя по имени Зейн Фарли, который смотрел на нее с таким пониманием и сочувствием, что — к ее глубокому огорчению — по ее щеке скатилась слеза. |
|
|