"Чудеса Лас-Вегаса" - читать интересную книгу автора (Дейл Джин рут)Глава 5Вечером троица свежеиспеченных родственников собралась в гостиничном номере Дары, и Зейн физически ощущал возникшее напряжение. Даре было явно не по себе, а ее дед выглядел мрачным и решительным. Помнит ли Дара тот мимолетный поцелуй? — подумал Зейн. Вряд ли. И все же… — Я позволил себе заказать ужин, — объявил Доналд Линнел. — Принесут с минуты на минуту. Надеюсь, никто не возражает. А если и возражают, то этому старику глубоко наплевать, решил Зейн и, пожав плечами, спокойно сказал: — Меня устраивает. В любом случае я пришел сюда не за едой. Дара неуверенно улыбнулась ему. — Я не знаю, смогу ли есть. Э… Зейн, спасибо за билеты. Я никогда раньше не видела родео, и мне очень понравилось. Он просто не мог не улыбнуться в ответ. — Ты понимала, что происходит? — Слим был с нами и все объяснял. Какая же чудесная у нее улыбка, думал Зейн. Обворожительная. Обезоруживающая. И, похоже, Дара очень хочет угодить ему. Зейн почувствовал, как смягчается. — Все? Дара кивнула. — Я так гордилась тобой, когда ты победил в первом виде, но… я… э… надеюсь, ты не очень сильно пострадал, когда… ну, ты понимаешь. — Упустил быка? — подсказал Зейн, наслаждаясь ее замешательством. Он был смущен, когда это случилось, потом злился, но сейчас не нашел в себе ни сил, ни желания злиться. Ее робость казалась ему очаровательной. Ни при каких обстоятельствах он не стал бы оправдывать свой промах поврежденной рукой. — Та лошадь наступила на тебя? — с тревогой спросила Дара. — Да, но не беспокойся, мне не впервой. Стук в дверь возвестил о прибытии официанта с тележкой, накрытой белой салфеткой. Пока Дара следила за сервировкой ужина, Зейн отошел к окну и уставился на сверкающие огни ночного Лас-Вегаса. До чего же вежливо они себя ведут, подумал он с возмущением. С виду и не скажешь, что у Дары с дедом разногласия. Наоборот, похоже, они в прекрасных отношениях. Скоро она объявит, что этот брак — ошибка, что они помирились, а от случайно подвернувшегося мужа она хочет одного: развода, который можно устроить так же быстро, как и брак. Ну, что же. Когда она попросит развода, он любезно согласится, и весь этот кошмар закончится. Чем скорее, тем лучше. Дара просто еще одна бедная богатая девочка, которой ничего не стоит обвести вокруг пальца кого угодно, тем более любящего деда… Только она не должна была целовать его. Зейн отложил нож и вилку, отодвинул тарелку, зевнул. — Неплохая еда. Я устал, а завтра еще один тяжелый день, так что, если не о чем говорить, я пойду спать… Дара затаила дыхание и мельком взглянула на деда. В течение всего ужина она ждала, что дед вот-вот бросится в атаку, но этого не произошло. Неужели он смолчит? Неужели она так легко отделается? Напрасная надежда! Доналд Линнел решительно наклонился вперед. — Минуточку, Фарли. Сначала мы кое-что проясним. Зейн невозмутимо поднял глаза на Доналда. — Что именно? — Например… что вы собираетесь делать с моей внучкой? Легкая улыбка чуть скривила губы Зейна. — Что я собираюсь делать? Это всецело зависит от нее. Мужчины повернулись к Даре. Подавив желание съежиться, вполне объяснимое из-за пристальных мужских взглядов, она вскинула голову. — Дедушка, я не думаю, что мой брак тебя касается. Зейн и я… — Нет никакого «Зейна и тебя», — нетерпеливо оборвал ее Доналд. — Ты сделала это только для того, чтобы досадить мне, и прекрасно все понимаешь. Не усугубляй свое положение притворством. Эта шутка не имеет ни единого шанса превратиться в настоящий брак. Несмотря на охватившую ее панику, Дара нашла в себе мужество заявить: — Это может стать настоящим браком. Я хочу этого. — Она посмотрела в глаза деда. — Клянусь тебе, я вышла замуж не для того, чтобы досадить тебе, как бы это ни выглядело со стороны. Недоверчивое восклицание Зейна заставило Дару перевести взгляд на него. Он изумлен? Она не успела разобраться в выражении его лица, потому что он тут же отвернулся. Неужели он не видит, что она не собирается подчиняться деду? — Принцесса, — снисходительно продолжал Доналд, — не упрямься. Я уверен, что Фарли хочет… черт побери, жаждет выбраться из этой заварухи. Я уже все проверил. Аннулирование брака или развод — пустячное дело. А потом мы вернемся домой и уладим все наши разногласия. — Ты же знаешь, что это невозможно! — Дара нервно затеребила салфетку. — Любой компромисс — это беспрекословное подчинение твоим приказам. Но с этим покончено. И я больше не твоя маленькая Принцесса. Я выросла. И даже не это главное. Я — замужняя женщина. — Да, да. — Доналд отмахнулся от нее, как от назойливой мухи. — Мы к этому вернемся, а пока… — Он сунул руку в карман и небрежным жестом достал чековую книжку в кожаном переплете. — Назовите вашу цену, Фарли. В пределах разумного, естественно. Дорогая авторучка застыла над незаполненным чеком. Зейн сначала никак не среагировал. Дара замерла в ожидании. Он же должен что-то сделать! Рассмеяться. Отказаться. Ну что-нибудь! Неужели он такой же, как Блейк и все остальные, кого дед отпугнул или купил? Ей казалось, что нервы вот-вот оборвутся, как слишком туго натянутые струны. Сердце сжималось все сильнее с каждой секундой. Наконец Зейн повернулся. Очень медленно. Очень демонстративно. Дара увидела его лицо и отпрянула. Никогда еще ей не приходилось видеть такой ярости. Доналд тоже отпрянул, но быстро овладел собой, расправил плечи и уставился на разъяренного ковбоя. Их взгляды схлестнулись. Старик отвел глаза первым и выдавил: — Я не хотел вас оскорбить. Вы заслужили награду за потраченное время. — Мое время стоит дорого, — возразил Зейн, — но пока что я не слишком перенапрягался. — Тем больше причин возместить ваши потери. Вы… — Хватит! — Зейн резко встал. Его глаза еще горели гневом, но голос прозвучал спокойно. — У меня был тяжелый день, и я устал. Дара, пожалуйста, проводи дедушку и идем в постель. Линнел, если хотите поговорить, это можно сделать завтра, но я бы посоветовал вам впредь не оскорблять меня. Зейн удалился в спальню и закрыл дверь. Дара с благоговением смотрела ему вслед и думала, что впервые видит человека, осмелившегося поставить на место ее деда. — Дедушка, лучше сделай так, как он сказал. — Забудь о нем. Принцесса. Пойдем со мной. Ты же не хочешь остаться с ним. — Наоборот, очень хочу! — Это была чистая правда. Идем в постель, он сказал. Значит ли это, что Зейн готов превратить их скоропалительный брак в настоящий? — Дара, не загоняй меня в угол. Да, дед тоже кипит от гнева. Дара вздохнула. — Мне очень жаль разочаровывать тебя, но я остаюсь. — Ты действительно меня разочаровала. — Доналд вскочил. — Только не думай, что я отступлюсь. Это еще не конец. Я привык все делать по-своему. — Знаю, дедушка. — Она проводила деда к двери, еле сдерживая желание броситься в надежные объятия мужа. — Ты очень настойчив, но на этот раз тебе меня не переубедить. Войдя в спальню, Дара быстро закрыла за собой дверь и прислонилась к ней спиной. Ее взгляд заметался по комнате… Ее ковбоя там не было. А чего она ожидала? Что он ждет ее в постели? Господи, какая же она дурочка! Тут Зейн вышел из ванной комнаты, и Дара вообще забыла, что надо дышать. Он снял рубашку, но остался в джинсах с широким кожаным ремнем и в сапогах со шпорами. Она смотрела на его широкую грудь, загорелую и мускулистую, как и руки. Потрясающе! Зейн пересек комнату, как лев, вышедший на охоту, и сел на край кровати. Затаив дыхание, Дара ждала, что последует дальше… понимала, что вот-вот бросится в его объятия, начнет лепетать слова благодарности. Ведь он осадил деда, он… Зейн вдруг поднял глаза, и вместо желания Дара увидела в них раздражение. — Что все это значит, черт побери? — Ты о моем дедушке? — Дара не знала, как себя вести, и присела на пуфик. — Он такой. Помнишь, я тебе рассказывала? Он думает, что может всего добиться деньгами или хитростью, он… — Я не о нем. Я о тебе. — Обо мне? — Заинтригованная, Дара уставилась на Зейна. — Я предложил тебе легкий способ выбраться, а ты за него не ухватилась. Интересно, почему. — Выбраться из чего? — Из этого так называемого брака. — Зейн взъерошил и без того взлохмаченные волосы. Он выглядел очень усталым и немного растерянным. — Ты одержала верх над дедом, так чего ты ждешь? Я дал тебе возможность спасти лицо, по-джентельменски оставил выбор за тобой. А ты ударила меня в спину. — Ничего подобного! — «Это может быть настоящим браком. Я хочу этого», — повторил он ее слова. — Как прикажешь это понимать? — А ты сам подумай! Зейн решительно затряс головой. — Ни в коем случае. Однажды я решил, что могу понять женщину, и тут же попал в беду. Дара с трудом сдерживала обиду. Она честно рассказала ему, почему хочет выйти замуж за совершенно незнакомого человека, объяснила, что готова рискнуть всем, лишь бы выбраться из-под дедушкиной опеки… и считала, что Зейном руководит благородство. Хотя, если подумать, Слим и все остальные, хорошо знавшие Зейна, очень удивились его решимости. Видимо, у него репутация одинокого волка… А она-то потеряла голову и бросилась, как в омут, в этот брак. Если сейчас сказать, что она хочет постоянства, он вполне может соскочить с кровати и броситься прочь. Но если сыграть на его благородстве… Дара сделала вид, что готова разрыдаться, и добилась желаемого результата: Зейн растерялся. — О чем ты плачешь? — Как о чем? — Дара проглотила слезы, ужасающе похожие на настоящие. — Ты хочешь освободиться от меня. — А ты разве не хочешь освободиться от меня? Твой дедушка уже ест у тебя с рук, так зачем продолжать этот фарс? «Если ты дашь мне хоть полшанса, это не будет фарсом!» — мысленно воскликнула она, но вслух произнесла дрожащим голосом: — Затем, чтобы окончательно все изменить. Дедушка снова возьмется за свое. Как всегда. И с каждым разом становится все хуже. Зейн стянул сапоги, пошевелил длинными узкими ступнями, обтянутыми серыми носками. — И откуда же у твоего деда столько денег и власти? — У него собственная экспортно-импортная компания в Сан-Франциско. — Понимаю. А что делаешь ты, когда не удираешь с женихами? Дара опустила голову. — Я работаю на него в главном офисе компании. — И живешь с… Дара вздохнула. — С ним, с сестрой Белл и ее маленькой дочкой. — И никакого зятя? — Никакого. — Дара задумчиво прикусила губу. — В двадцать лет Белл сбежала из дому, а в двадцать один вернулась с ребенком, тем самым нарушив условия получения наследства. Все остальные ее деньги украл муж. Она очень благодарна деду за то, что он взял на себя заботу о ней и Дженни. Теперь Белл совершенно сломлена. Мне так жалко ее… — Полагаю, твой дед считает ее ужасным примером того, что могло бы случиться и со второй его внучкой, а ты видишь, что случится с тобой, если подчинишься ему. Он понял! Дара даже улыбнулась от облегчения. — Зейн, я люблю дедушку, но он разрушает мою жизнь. Будь я сильнее, тогда не нуждалась бы ни в тебе, ни в ком-либо другом… ну, чтобы защищать себя. И кроме того, я… — Она умолкла, заметив настороженность в его взгляде, и вдруг подумала: «Сколько женщин пытались заарканить этого мужчину?» Она легко могла бы присоединиться к толпе его поклонниц. Но тогда у нее не осталось бы ни шанса. Дара выдавила из себя бодрую улыбку. — Вы мне нравитесь. И ты, и Слим, и Коротышка — все твои друзья. Я понимаю, что выгляжу в твоем мире совсем чужой, но я хотела бы рискнуть. Обещаю, я буду изо всех сил стараться быть тебе хорошей женой, если ты поддержишь меня сейчас. Зейн долго-долго смотрел на нее, затем сказал: — Я должен это обдумать. Он подошел к зеркальному стенному шкафу, достал с верхней полки пушистое голубое одеяло, сунул его под мышку и направился к двери. Дара вскочила с пуфика. — Зейн! Куда ты? — Я буду спать на диване. — Но… — Она посмотрела на кровать, потом на него. — Мне показалось, ты сказал: идем в постель… Он рассмеялся чуть печально. — Это я сказал ради твоего дедушки. Увидимся утром, Дара. И поговорим. Поговорим? Хватит с нее разговоров. Она не хочет говорить ни об их будущем, ни о чем-либо другом. Она вышла за него замуж. Она хочет быть его женой. И если он бросит ее, то ей будет гораздо больнее, чем от предательства Блейка. Но, может, не бросит? Может, он останется с ней, и тогда она получит шанс завоевать его. Ей оставалось лишь ждать и надеяться. — Хорошо, — сказал Зейн за завтраком, — вот как мы поступим. Я… — В дверь заколотили. Зейн стиснул зубы и помрачнел. — Неужели твоему дедушке никогда не надоест врываться сюда без приглашения? — Никогда, — честно ответила Дара. — Тогда, может, лучше впустить его? — Он сам найдет способ войти. Пару секунд спустя в гостиную вошел Доналд Линнел, явно очень довольный собой и тщетно пытавшийся скрыть победное выражение лица. Он явился с дорогим кожаным портфелем, который поставил на пол у стола, затем выдвинул стул и уселся без приглашения. — Доброе утро. Дара, ты нальешь мне кофе? — Дедушка, ты прервал наш разговор. Может, мы встретимся позже в… — Я пришел, и я остаюсь, — заявил Доналд, выдергивая чашку с блюдцем из ее застывших пальцев. — Так что вы решили? — Мы как раз это обсуждаем, — призналась Дара, метнув озабоченный взгляд на своего молчаливого мужа. — В таком случае я вовремя. — Доналд расстегнул портфель и, вынув из него несколько папок, разложил их на столе. Зейн намазал бисквит тонким слоем масла, затем добавил клубничного джема и кивнул на папки. — Даже боюсь спрашивать. — Так не спрашивайте. Я сам расскажу. — Доналд поднял верхнюю папку и помахал ею. — Это доклад частного детектива, которого я нанял, чтобы узнать о семействе Фарли из Колорадо. Зейн вздрогнул и даже покраснел от негодования. — Надменный сукин… — Он оборвал себя и улыбнулся, но эта улыбка была страшнее всяких ругательств. Затем он сочувственно взглянул на Дару, словно говоря: «Теперь я начинаю понимать, что тебе приходилось терпеть». — Можете не волноваться, — беспечно продолжал Доналд. — Ваши родственники оказались приличными трудолюбивыми фермерами. — Он рассмеялся. — Во всяком случае, за двадцать четыре часа моему агенту не удалось обнаружить ни психических болезней, ни криминальной деятельности. — Какое счастье, — ухмыльнулся Зейн, — что он не разыскал дедушку Джона. Доналд впился глазами в Зейна. — Разыскал? Где? Ему есть что скрывать? — Практически все, — нарочито растягивая слова, сказал Зейн. — Бедняга мертв уже двадцать четыре года. Дара рассмеялась почти истерично. Она не знала, попался ли на удочку ее дед, но она точно попалась. — Ну так вот… — Доналд откашлялся. — Семейство Фарли проверено, но это вовсе не доказывает, что вы не охотитесь за приданым моей внучки. — Дедушка! — Щеки Дары вспыхнули от стыда. — Неужели ты не можешь представить мужчину, которому нужна я, а не мои деньги? Кроме того, у меня ничего нет, вернее, совсем немного, и ты это знаешь лучше других. Мой трастовый фонд опутан столькими условиями, что вряд ли я когда-нибудь до него доберусь. Доналд улыбнулся. — Что ведет нас прямо к следующему вопросу. — Он отложил первую папку и взялся за вторую. — Здесь полный перечень условий твоего фонда. Дара застонала. — По-моему, даже тебе не удастся создать новые сложности в получении мной этих денег. — Новые? Ни в коем случае. Наоборот, я хочу облегчить тебе жизнь. Если ты сейчас же вернешься домой, я готов выдавать тебе проценты, не дожидаясь твоего тридцатилетия. — Тридцатилетия?! — изумленно воскликнул Зейн. — И вы собираетесь так издеваться над собственной внучкой? — Как я вижу, вы не знаете в деталях финансовое положение Дары, — вкрадчиво заметил Доналд. — Как вы относитесь к препятствиям? Если вы их не любите, то, боюсь, я принес еще более дурные новости. — Думаю, что смогу их выслушать и не упасть в обморок, — сухо заявил Зейн, отправляя в рот половину бисквита. Похоже, он преодолел первый шок и теперь выглядел лишь слегка удивленным. Дара, напротив, была потрясена. Сколько всего можно было бы сделать с такими деньгами! Она могла бы арендовать дом или купить собственный, не обязательно в Сан-Франциско. Она могла бы бросить работу у деда и заняться тем, что ей действительно нравится. Или путешествовать, как она всегда мечтала, помочь сестре и племяннице… Если, конечно, она откажется от мужа. От этого мужа. Однако вряд ли отказ поможет. Дед наверняка приготовил какую-то ловушку. — Продолжай, — вымолвила Дара, смело встретив его взгляд. — Или ты заканчиваешь этот фарс, возвращаешься со мной домой, и я начинаю постепенно освобождать твои деньги, или… — Или что? — Или в тот день, когда ты решишь продолжать этот сомнительный брак, я ликвидирую весь фонд и оставлю тебя без единого цента. Вот так. — Точно так ты поступил с Белл, — тихо сказала Дара. Эти деньги оставил им отец, и Дара никогда не думала, что лишится всего. Наверное, Белл в свое время испытала такой же шок. — Точно, как с Белл, — согласился Доналд. — В конце концов, это для твоего же блага. — Но… но… — Дара судорожно пыталась найти подходящие слова. — Даже если бы я захотела принять твои условия, уже поздно. Там есть оговорка о разводе. Теперь, когда я вступила в законный брак… — Я предлагаю не развод, — самодовольно заявил Доналд, — а признание брака недействительным. Это огромная разница. Зейн нахмурился. — О чем это вы толкуете, черт побери? Дара понятия не имела, как Зейн отнесется к деталям, поэтому сказала: — Объясни ты, дедушка. — С удовольствием. — Доналд хитро покосился на Зейна. — Согласно условиям трастовых фондов, оставленных моим сыном дочерям, они получат приличные деньги по достижении тридцатилетия, если не будут к тому моменту разведены. Если будут, вся сумма переходит в мое полное распоряжение. Я также контролирую все доходы с основного капитала. — Это… это бесчеловечно, — возмутился Зейн. — Какой отец мог поступить так с собственными дочерьми? — Отец, который хотел, чтобы они преодолели унаследованные от него слабости и избежали его ошибок. Мой сын не мог устоять перед противоположным полом. Это пристрастие стоило ему жизни. Зейн пристально посмотрел на Дару. — Будь я проклят, если хоть что-нибудь понял, но решать тебе. Если хочешь с ним поладить, я не буду мешать. Дара энергично затрясла головой. — Нет, нет. Пусть делает с деньгами все, что хочет. После смерти отца целых одиннадцать лет ими махали перед моим носом, как морковкой перед ослом. — Ты хочешь сказать, что остаешься со мной? Подумай получше. Дара, — предупредил Зейн. Дара посмотрела в его глаза — непроницаемые глаза — и, собрав всю свою силу воли, молча кивнула. Зейн глубоко вздохнул. — Ну, что же. Так тому и быть. Но если у нас ничего не получится, — Зейн сверлил ее взглядом, словно пытаясь убедить, — ты заплатишь огромную цену. Доналд стукнул кулаком по столу. — Послушайте, Фарли, если бы вы знали, о каких деньгах идет речь, то с радостью исчезли бы. Зейн даже не моргнул. — Не знаю и знать не хочу. Доналд прибегнул к новым аргументам: — Дара никогда не впишется в ваш мир. Она городская девушка. Она никогда и близко не подходила к животным, никогда не жила в деревне, она…. она привыкла к шикарной жизни. — Хватит болтать вздор, Линнел. — Зейн взял ледяные руки Дары в свои. — Повтори, чтобы не осталось никаких недомолвок. Дара облизнула пересохшие губы и твердо сказала: — Я хочу остаться с тобой. — Может, ты подумаешь еще пару минут? Похоже, если ты вернешься домой, то получишь все, что захочешь. Если же останешься со мной, то это в лучшем случае авантюра. Твой дед сказал правду: ты войдешь в совершенно незнакомый мир. Даре показалось, что она тонет в его бездонных темных глазах. — Я все понимаю. — Собственное спокойствие удивило ее. — Мы женаты. Я хочу остаться с тобой… до конца моей жизни. — Дара! Если ты сохранишь этот нелепый брак, то ничего от меня не получишь. Ничего, никакого содержания! — вмешался Доналд. — Я сам обеспечу свою жену, — ледяным голосом оборвал его Зейн. — Принцесса… — голос Доналда стал умоляющим, — тебе придется во всем зависеть от своего мужа. Ты же этого не хочешь! — Неужели? — Дара не сводила глаз с Зейна. Искала малейшие признаки сомнений, алчности. И не находила. Да, ей было страшно отдавать свое будущее в руки незнакомца, однако интуиция подсказывала, что она поступает правильно. Единственно правильно… только бы хватило смелости. Дара глубоко вздохнула. Мужчины инстинктивно подались вперед, ожидая ее ответа. |
|
|