"Никому тебя не отдам" - читать интересную книгу автора (Хэмптон Дэнис)Глава 1— Сегодня мы собрались здесь перед лицом Господа нашего и всего благородного общества, дабы засвидетельствовать, что Эмма Хейдон и Джерард д'Эссекс, сочетающиеся браком… В тишине монастырского двора голос епископа звучал необыкновенно торжественно, и все присутствующие — их было около сотни — затаили дыхание. Даже Рейф Годсол почувствовал какое-то странное волнение, хотя он и не считал себя религиозным человеком. Вероятно, подобное настроение собравшихся объяснялось тем, что они присутствовали на первом за последние годы церковном обряде венчания. До этого же в Англии действовал папский запрет, то есть священники имели право совершать только ритуалы крещения и отпевания. Лишь после того, как король Иоанн пошел на уступки, позволив папе выбирать архиепископа Кентерберийского по собственному усмотрению и возместив английским церквам и монастырям ушерб за период запрета, святой отец снова разрешил английским священникам служить традиционные мессы. Стоявший на возвышении епископ Роберт ненадолго умолк и устремил своп взгляд на собравшихся. Митра священника сверкала драгоценными камнями под июльским солнцем; сверкало и все облачение епископа, расшитое золотом, И стояла такая тишина, что было слышно, как попискивали птенцы ласточек в гнездах, свитых под карнизами. Поверх высоких стен монастыря во двор проникал легкий ветерок, колыхавший листву плюща и яркие вуали благородных дам. Епископ Роберт внезапно нарушил тишину своим мощным голосом — Есть ли среди присутствующих здесь кто-либо, имеющий основание препятствовать этому союзу? — обратился он к собравшимся. Послышался шорох шелка и парчи, когда знатные гости, рыцари и их жены зашевелились, глядя по сторонам; из-под арки же доносился невнятный гул — там у открытых ворот собрались простолюдины, которые пришли посмотреть на венчание старшей дочери лорда Хейдона. Однако никто не возвысил голоса, никто не ответил на вопрос епископа. Удовлетворенно кивнув, епископ спустился к невесте и жениху — по традиции они должны были сначала обменяться клятвами перед всеми присутствующими и только после этого могли войти в церковь, где совершалась торжественная свадебная месса. Тут священник стал оглашать список имущества невесты и жениха. Но Рейф почти не слушал; он уже знал, какие земли оба семейства выделили Джерарду и Эмме, и сейчас внимательно разглядывал невесту. В зеленом платье, расшитом золотом, стройная рыжеволосая Эмма Хейдон казалась весьма привлекательной. Считалось, что Эмма несколько запоздала с замужеством, однако ее мать настояла на отсрочке — ей хотелось, чтобы венчание дочери состоялось в церкви, в соответствии с традиционным обрядом. Рейф невольно вздохнул; он тоже с радостью женился бы на восемнадцатилетней девственнице, а не на бесплодной перезрелой женщине, с которой имел связь. Увы, отец его был небогатым, и Рейфу, как, самому младшему из трех сыновей, почти ничего не досталось после смерти родителя. К сожалению, и служба у короля не приносила особого дохода, поэтому молодой рыцарь после ряда битв, проигранных во Франции в последние месяцы, подумывал о том, чтобы оставить королевскую службу; впрочем, он прекрасно понимал; в этом случае у него останется лишь острый меч. Рейф покосился на братьев, стоявших с ним рядом. У всех сыновей Иоанна Годсола были черные волосы и темно-карие глаза, однако Дикон с Уиллом, оба низкорослые и круглолицые, все же больше походили на мать, и только Рейф унаследовал от отца высокий рост и привлекательную внешность, благодаря которой пользовался благосклонностью состоятельной вдовушки, похоронившей уже нескольких мужей. Вспомнив о вдове, Рейф поморщился: женщина, вероятно, была слишком стара, чтобы родить ему сыновей. Кроме того, пострадала бы его мужская гордость — ведь Рейф, женись он на богатой покровительнице, непременно чувствовал бы свою зависимость от нее. Тут епископ Роберт, вновь возвысив голос, попросил невесту и жениха «соединить руки». Но Джерард колебался. Он повернулся лицом к невесте и, пытаясь преодолеть смущение, одернул свою ярко-синюю с красным тунику. Затем, покосившись на епископа, ухватился за руку Эммы. Рейф улыбнулся. Как и многие из молодых людей, наблюдавших за церемонией, он был другом Джерарда — вместе выросли при дворе короля Иоанна, где их держали, дабы обеспечить верность и преданность отцов. Следует заметить, что Джерард был немного моложе своих приятелей, поэтому те из них, кто не имел возможности выгодно жениться, считали своим долгом поиздеваться над женихом: они утверждали, что тот еще не достиг мужской зрелости и ему рановато обзаводиться женой. По-видимому, насмешники своего добились — бедняга ужасно волновался. Епископ же снова заговорил; теперь он начал наставлять жениха и невесту — объяснял, каковы обязанности супругов и как они должны относиться друг к другу. Младший Годсол не удержался и зевнул. Он прекрасно знал все, что собирался сказать священник. Немного поскучав, Рейф принялся рассматривать гостей. Ему хотелось найти привлекательную женщину, чтобы хоть как-то развлечься во время своего пребывания в Хейдоне. И долго искать не пришлось. Он почти сразу же ее заметил. Причем она оказалась красавицей. У нее были тонкие черты лица, чудесные каштановые волосы, миндалевидные глаза и пухлые чуть приоткрытые губки — казалось, что она вот-вот улыбнется. Ярко-желтое платье плотно облегало ее стройную фигуру; ожерелье и браслеты сверкали драгоценными камнями, а зеленая вуаль была украшена жемчугом, Рейф обратил внимание на головной убор незнакомки: он свидетельствовал о том, что она — замужняя женщина. Красивая, молодая, богатая и замужняя — что может быть привлекательнее для такого человека, как Рейф Годсол? К счастью, лорд Хейдон не поскупился, он устроил в честь венчания дочери настоящий праздник. Гостей ожидали всевозможные развлечения — в том числе роскошные ночные пиршества, танцы, охота и даже рыцарские поединки и рукопашные схватки. Подумав о предстоящем, Рейф снова улыбнулся. Благодаря лорду Хейдону у него будет достаточно времени, чтобы заняться красавицей с каштановыми волосами и наставить рога ее мужу. У порога церкви епископ Роберт произнес: — Джерард Д'Эссекс, согласны ли вы взять в жены Эмму Хейдон, чтить ее и… При этих словах епископа младший Годсол внезапно помрачнел — им овладело уныние. Ведь ему давно уже хотелось обзавестись женой, то есть ему нужна женщина, которая спала бы только с ним и не имела бы ребенка от другого. Уже не улыбаясь, Рейф наблюдал за обрядом венчания. Когда же все было кончено, епископ поцеловал Джерарда и заявил, что тот теперь должен поцеловать свою молодую жену. Снова смутившись, Д'Эссекс привлек к себе Эмму, и она, побледневшая от волнения, прижалась к груди мужа. После чего их губы слились в поцелуе. Именно этого момента и дожидались друзья Джерарда, в том числе и Рейф. Сунув два пальца в рот, он пронзительно засвистел, приветствуя таким образом молодого мужа. К Рейфу присоединились еще несколько молодых людей. Джерард вздрогнул, затем повернулся спиной к свидетелям и продолжил церемониальный поцелуй. Эмма же еще крепче прижалась к мужу и обвила руками его шею. Все гости, а также простолюдины, стоявшие у ворот, одобрительно закивали. Епископ нахмурился и. разъединив молодых супругов, повел их в церковь, чтобы отслужить свадебную мессу. Гости, негромко переговариваясь, последовали за ними. Не спеша присоединиться к толпе, Рейф снова посмотрел на женщину в желтом платье. Незнакомка тоже держалась в стороне и, судя по всему, не собиралась заходить в церковь. Тут она наконец-то заметила молодого рыцаря, и Рейф, тотчас же приосанившись, одернул свою тунику с красной и голубой вышивкой. Туника была совсем новая и чрезвычайно нарядная — во всяком случае, она прекрасно выглядела на широких плечах и могучей груди рыцаря. По-прежнему глядя на красавицу, Рейф улыбнулся ей — благодаря своей улыбке он не раз одерживал любовные победы. Незнакомка взглянула на него уже с явным интересом. Но в этот момент Уилл, вышедший из церкви, остановился прямо перед Рейфом и загородил женщину. — Отойди, болван, — ворчал Рейф, отталкивая брата. Однако было уже поздно — женщина отвела взгляд. — Черт бы тебя побрал, Уилл. Она ведь смотрела на меня… Похоже, заинтересовалась. Хотя Уилл был самым старшим из братьев, он не кичился своим положением — даже после того как завладел имуществом покойного отца. — Не толкайся, Рейф. — Уилл окинул взглядом монастырский двор. — Кто же на тебя смотрел? — Имейте уважение… Ведь вы на свадебной церемонии, — проговорил Дикой, средний брат. Дикон — он был на год младше Уилла — еще в детстве посвятил себя церкви и теперь занимался пивоварен нем при монастыре. Тоже осмотревшись, средний брат спросил: — Так кто же заинтересовался тобой? — Ока. — Рейф кивком головы указал на красавицу в желтом платье. Дикон рассмеялся: — Что ж, ты действительно нашел то, что тебе надо. Это богатая вдовушка. — Она вдова?! — в удивлении воскликнул Рейф. Его намерение соблазнить згу женщину еще более укрепилось. Уилл хлопнул младшего брата ладонью по затылку, так что у того в ушах зазвенело. — Нечего пялиться на нее, — пробурчал он. — Она не пара тебе. Вздрогнув от неожиданности. Рейф невольно потянулся к бедру — впрочем, сейчас, на церемонии венчания, он был без меча. — Не стоит бить меня без причины, Уилл, — сказал он, нахмурившись. — Даже если эта красавица — вдова, я все равно намерен добиться ее расположения. И ты не пытайся остановить меня. Однако Рейф прекрасно понимал, что ему будет не просто осуществить свое намерение. Ведь у молоденькой вдовы наверняка имелся отец или опекун, который уже, конечно же, решил, за кого ее снова выдать замуж. Могучие плечи Уилла напряглись под голубой туникой. Сжав кулаки, он повернулся к младшему брату, и в его черных волосах блеснула на солнце седая прядь. — Не будешь повиноваться мне, перережу глотку по праву, данному мне Богом, — процедил Уилл. Рейф пристально посмотрел на брата и проговорил: — Я к твоим услугам. Попробуй, если сможешь. — Довольно, Рейф, помолчи, — вмешался Дикон. Положив руку ему на плечо, он добавил: — Ты уже и так доказал свою независимость. А что касается тебя, Уилл, — Дикон взглянул на старшего брата, — разве ты не видишь, что Рейф не знает, кто она такая? Да и откуда ему знать? Ведь он уже находился при дворе короля, когда она родилась. К тому же ее вскоре увезли из нашего графства. Так что не следует обвинять Рейфа за то, что он проявил к ней интерес. Согласись, женщины из рода Добни весьма привлекательны — даже несмотря на свою мерзкую кровь. Рейф в изумлении уставился на брата. — Она из рода Добни?! — воскликнул он так громко, что некоторые гости покосились в его сторону. Младший Годсол снова посмотрел на красавицу. «Как случилось, что такая прелестная женщина принадлежит к такому отвратительному семейству?» — думал он. — Да. Она из этого рода, — ответил Дикон. — Но после замужества стала леди Кэтрин де Фрейзни. Старший брат сплюнул себе под ноги и проворчал: — Она не только из рода Добни, но к тому же — дочь Хэмфри Бэгота, того самого мерзавца, который убил нашего отца, когда напал на нас в прошлом году. Уилл не назвал Бэгота лордом, и это свидетельствовало о его ненависти к главе семейства Добни. Однако он все же понизил голос почти до шепота, поскольку прекрасно знал, что находится в окружении сторонников Добни. Тут Дикон улыбнулся и, посмотрев на младшего брата, проговорил: — Кэтрин одна из красивейших женщин, Рейф. Думаю, тебе стоит рискнуть. Попытайся добиться ее расположения. Женись на ней, и тогда ты наконец сможешь вернуть земли, которые эти твари отобрали у нашего прадеда. Ведь после смерти одного из братьев очаровательная вдовушка заполучила Глеверин, когда-то принадлежавший нам. Правда, в этом случае у Добни появится возможность прикончить тебя во время венчания, — добавил Дикон с язвительной усмешкой. Рейф хотел что-то сказать, но Уилл вдруг рассмеялся и заявил: — Прекрасная мысль, Дикон. Полагаю, что таким образом мы действительно сможем отомстить… — Он посмотрел по сторонам и, снова понизив голос, проговорил: — Я слышал, Бэгот заплатил королю большой выкуп за право выдать свою дочь замуж на тех условиях, какие он пожелает. Это значит, что нашему повелителю нет дела до того, как эта сучка обретет мужа, И в случае неудачного брака у нее не будет возможности расторгнуть его. Уилл ненадолго умолк и внимательно посмотрел на Рейфа. Потом вновь заговорил: — Лет шестьдесят назад один из этих жалких Добни похитил нашу наследницу и насильно женился на ней. Именно тогда наши земли перешли к Добни, и это позволило им возвыситься до титулованного дворянства. Нам же пришлось добиваться от короля официального признания. А лет тридцать назад, чтобы еще больше досадить нашему семейству, отец этой красавицы купил невесту, которую наш дед уже присмотрел для нашего отца. Взглянув на молодую вдову, Уилл с улыбкой продолжал: — Полагаю, пришло время ответить тем же, и это будет месть за смерть нашего отца. Интересно, чему научили тебя при королевском дворе, Рейф? Сумеешь ли ты похитить вдовушку, пока семейство находится здесь, в Хейдоне? И сможешь ли выдержать ответный удар Добни? Дикон в ужасе посмотрел на старшего брата. — Что ты задумал, Уилл? — пробормотал он вполголоса. Повернувшись к церкви, добавил: — Пойду лучше туда. Не желаю /даже слушать тебя. Не обращая внимания на Дикотш, Рейф снова взглянул на леди де Фрейзни. Он твердо решил, что непременно овладеет этой женщиной и отомстит за смерть отца. Но удастся ли ему удерживать красавицу достаточно долго? Ведь родственники молодой вдовы, конечно же, постараются отбить ее… Уилл с усмешкой посмотрел на брата и сказал; — Думаю, она стоит того, чтобы побороться за нее. Клянусь честью, Рейф. Завладей этой женщиной, а я со своими людьми помогу тебе удержать ее, обещаю… И не забывай: принадлежащие ей земли станут твоими. Обещание Уилла воодушевило младшего брата. Действительно, что он потеряет, кроме немолодой вдовы и своей нищеты? — Она будет моей, — заявил Рейф. |
||
|