"Тигр снегов" - читать интересную книгу автора (Бэгли Десмонд)1Большой зал был великолепен. Построенный в середине девятнадцатого века, спроектированный архитектором – прямым наследником Симона де Монфора, он олицетворял средневековую Англию в Южном полушарии, в этом более чем английском городке Крайстчерч. Просторный, со сводчатым потолком, украшенным фресками, он изобиловал выступами, столбами, стрельчатыми арками, деревянными панелями и искусной резьбой. В зале было также много витражей. Дэн Эдвардс, управляющий департаментом прессы в Крайстчерче, не обращал внимания на неуместное великолепие; он слишком часто его видел и раньше. Гораздо больше его занимал пол, отвратительно скрипящий, когда капельдинеры проходили под ложей прессы, расставляя на столах бумагу для записей и авторучки. – Акустика дерьмовая, – сказал он. – А этот чертов пол из каури ее не спасает. – Разве нельзя его смазать или что-то еще? – спросил Дэлвуд, родом из Окленда. – Они все перепробовали, но безрезультатно. Я вот что тебе скажу – давай объединим усилия. Если я что-то пропущу, ты мне поможешь, и наоборот, ладно? Дэлвуд пожал плечами. – Ладно. Перегнувшись через край ложи, он посмотрел на возвышение внизу, прямо под ними. Три кресла с высокими спинками стояли позади трибуны, и перед каждым лежали новый небольшой блокнот с двумя шариковыми ручками слева и заточенными карандашами справа. Сверху графины с водой и стаканы смотрелись как столовые приборы. Эдвардс следил за его взглядом и кивнул на галерею для публики, уже заполненную в северной части зала. – Они собираются задать здесь пир. Дэлвуд слегка подтолкнул его и показал на дверь под галереей. – Вон молодой Бэллард. Привел с собой целую армию. Эдвардс разглядывал молодого человека, который возглавлял процессию пожилых, строго одетых мужчин. Он поджал губы. – На месте Бэлларда я бы в штаны наложил от страха. – Его принесли в жертву? – Ну да, как овечку, – согласился Эдвардс. Он взглянул вниз, на трибуну. – Ну вот, началось. Гул голосов замер, когда трое заняли свои места в креслах за трибуной. Один из двух стенографистов уже приготовился опустить руки на клавиши машинки. Поднялся шорох, когда все встали. Трое уселись, а четвертый вышел вперед и сел на скамью перед трибуной. Он положил перед собой пачку документов и открыл верхнюю папку. Над ним, в центре трибуны, восседал пожилой, седовласый человек с лицом, покрытым глубокими морщинами. Он посмотрел на чистый листок блокнота, лежащий перед ним, и отодвинул его в сторону. Затем заговорил негромко и отчетливо. – Зимой этого года, восемнадцатого июля, в городке Хукахоронуи на Южном острове Новой Зеландии произошла катастрофа, в результате которой погибло пятьдесят четыре человека. Правительство Новой Зеландии назначило Комиссию по расследованию, и я являюсь ее председателем. Меня зовут Артур Гаррисон, я исполняю обязанности ректора Кентерберийского университета. Он развел руки. – Со мной – двое экспертов, оба они опытные и компетентные специалисты. Слева от меня – профессор Дж. В. Роландсон, из Министерства научных и промышленных изысканий. – Гаррисон выдержал паузу. – Для краткости это министерство в будущем будет именоваться МНПИ. Роландсон улыбнулся и кивнул утвердительно. – Справа от меня сидит мистер Ф. Г. Френч из Управления шахтами Новой Зеландии. Позвольте вам представить и мистера Джона Рида, он – адвокат, секретарь Комиссии. Гаррисон обвел взглядом другие столы зала заседаний. – Присутствуют также несколько заинтересованных сторон. Они могли бы представиться по порядку, начиная справа. Упитанный, не старый еще мужчина, сидевший рядом с Бэллардом, поднялся. – Джон Рикмен, юрист, представляю горнодобывающую Компанию Хукахоронуи, частное акционерное общество с ограниченной ответственностью. После долгой паузы встал мужчина за соседним столом, и Эдвардс прошептал: – Бэллард кому-то поручил представлять свои интересы. – Майкл Ганн, юрист, представляю Генеральный Союз шахтеров Новой Зеландии и интересы родственников рабочих, погибших во время катастрофы. – Альфред Смитерс, юрист, представляю Министерство гражданской защиты. – Питер Лайалл, юрист, представляю Чарльза Стюарта Петерсена и Эрика Парнелла Петерсена. Удивленный гул пронесся по залу, публика среагировала. Эдвардс оторвался от своих записей. – Значит, они считают, что им нужна юридическая помощь? Это обнадеживает. Гаррисон дождался, пока гул затих. – Я смотрю, у нас хорошо представлена юридическая защита. Поэтому хочу предупредить присутствующих юристов, что у нас не судебный процесс. У нас – Комиссия по расследованию, которая наделена правом принимать решения. Совсем не обязательно, что заслушанные здесь свидетельства будут приняты на судебном процессе. Цель Комиссии – установить причины обвала в Хукахоронуи, обсудить его последствия. Он откинулся в кресле. – Надеюсь, конфликтов, столь обычных на судебных процессах, здесь не будет. Мы хотим узнать правду, независимо от процессуальных формальностей, для того, чтобы подобные катастрофы не повторялись. Вследствие катастрофы в Хукахоронуи могут состояться судебные процессы. Комиссия призвана скорее предотвратить будущие эксцессы, чем наказать виновников, упущения и ошибки которых привели к трагедии. Комиссия уполномочена принять постановление. Ганн быстро поднялся. – Мистер председатель, не думаете ли Вы, что это компетенция арбитражного суда? Наверняка, возникнут иски о компенсациях. Если заинтересованными сторонами запрещается использовать показания в дальнейших судебных разбирательствах, полагаю, будет допущена несправедливость. – Мистер Ганн, я не сомневаюсь, что правительство назначит арбитра, который изучит результаты работы Комиссии и сделает необходимые выводы. Это Вас удовлетворяет? Ганн кивнул с довольным выражением. – Вполне удовлетворяет, мистер председатель. Дэлвуд шепнул Эдвардсу: – Неудивительно, что он доволен. Уж на этом чертовом военно-полевом суде он своего не упустит. Эдвардс хмыкнул. – Ему нечего ждать от старины Гаррисона. – Теперь о свидетелях. Некоторые граждане явились добровольно давать показания, других вызвали в суд повестками, по требованию одной или нескольких заинтересованных сторон. Гаррисон нахмурился. – Я и мои коллеги долго дискутировали, как заслушивать показания, и решили, что они будут заслушаны в хронологическом порядке, без каких-либо ограничений. Но в то же время мы оставляем за собой право прервать любого свидетеля. Во время работы Комиссии все свидетели должны быть готовы дать показания по любому вопросу. – Мистер председатель! Поднялся Рикмен. Гаррисон сказал: – Да, мистер Рикмен? – Такое условие может быть обременительным для некоторых свидетелей. Некоторые из них очень заняты. Расследование может затянуться, и как быть? – Когда Вы говорите о некоторых свидетелях, могу ли я считать, что вы имеете в виду мистера Бэлларда? – сухо спросил Гаррисон. – Мистер Бэллард – один из таких свидетелей, – согласился Рикмен. – Несомненно, было бы лучше выслушать показания и отпустить его. – Мистер Бэллард – гражданин Новой Зеландии? – Нет, мистер председатель, он подданный Великобритании. – И он должен уехать туда сразу после работы Комиссии? Рикмен наклонился и что-то шепнул Бэлларду, который ответил так же тихо. Рикмен выпрямился. – Да, мистер Бэллард ограничен во времени. Гаррисон холодно проговорил: – Если мистер Бэллард намеревается покинуть Новую Зеландию во время слушаний в Комиссии, я буду вынужден обратиться к властям. Это расследование очень серьезно, мистер Рикмен. – Я уверен, что мистер Бэллард не намеревается пренебречь работой Комиссии, – поспешно заметил Рикмен. Он снова наклонился проконсультироваться с Бэллардом, затем распрямился и произнес: – В настоящее время мистер Бэллард не намеревается покинуть Новую Зеландию. – Я предпочитаю услышать это от самого мистера Бэлларда. Гаррисон подался вперед. – Так как, мистер Бэллард? Бэллард встал и ответил негромко. – Сэр, я – в распоряжении Комиссии. – В таком случае мы не возражаем, чтобы вы присутствовали на расследовании наряду с остальными свидетелями. Спасибо. В ложе прессы Эдвардс проговорил: – Рикмен представляет кого угодно, только не Бэлларда. Он готов подставить его. Гаррисон сказал: – В этом расследовании не будет формальностей судебного процесса, но не будет он и открытым для публики. Представители заинтересованных сторон могут обращаться к свидетелям с разрешения председателя. Необязательно угождать правосудию, вставая каждый раз, достаточно просто поднять руку. Юристы могут задавать вопросы свидетелям только в пределах их компетенции. Он сложил руки. – Так как мы решили восстановить хронологию событий, то вернемся к началу. На основании фактов, имеющихся у Комиссии, я заключаю, что именно появление мистера Бэлларда в Хукахоронуи привело к ряду событий, которые могли иметь – или следует доказать обратное – отношение к катастрофе, случившейся через несколько недель. Это и предстоит решить расследованию. Думаю, что первым свидетелем должен быть мистер Бэллард. Рид, секретарь, попросил: – Не могли бы Вы пройти вперед, мистер Бэллард, и сесть там. Он указал на кресло с богатой резьбой чуть правее трибуны. Подождал, пока Бэллард усядется, и спросил: – Вас зовут Йен Дэйкр Бэллард? – Да, сэр. – И Вы являетесь директором горнодобывающей Компании Хукахоронуи, частного акционерного общества с ограниченной ответственностью. – Нет, сэр. Зал загудел как потревоженный улей. Гаррисон подождал тишины и потребовал: – Призываю к спокойствию всех присутствующих во время опроса свидетелей. Он подался чуть вперед. – Благодарю Вас, мистер Рид. Мистер Бэллард, во время катастрофы Вы являлись директором Компании? – Да, сэр. – Можете ли Вы объяснить, почему Вы больше не занимаете эту должность? Бэллард бесцветно произнес: – Я был освобожден от обязанностей через две недели после случившегося. – Понятно. Гаррисон взглянул в зал и увидел поднятую руку. – Да, мистер Ганн? – Может ли свидетель объяснить нам, кто является владельцем горнодобывающей Компании Хукахоронуи? Гаррисон кивнул Бэлларду, и тот ответил: – Ее полновластным владельцем является новозеландское акционерное общество Минерал Холдингс. – И эта компания – всего лишь ширма для прикрытия юридических и финансовых сделок, не так ли? Кто ею владеет? – В основном она принадлежит международной Корпорации вкладов в горное дело. – И кто обладает контрольным пакетом акций в международной Корпорации вкладов в горное дело? – Мистер председатель! – резко сказал Рикмен. – У меня есть возражения. – Конечно, мистер Рикмен. Какие у Вас возражения? – Я не могу понять, какое отношение эти вопросы имеют к горному обвалу. – Я тоже, – ответил Гаррисон. – Но мистер Ганн, не сомневаюсь, поможет это разъяснить. – Я надеюсь получить ответ на мой последний вопрос, – сказал Ганн. – Я спросил, кому принадлежит контрольный пакет акций в международной Корпорации вкладов в горное дело. Бэллард поднял голову и четко ответил: – Акционерному обществу Бэллард Холдингс, зарегистрированному в Лондоне. Ганн улыбнулся. – Спасибо. – Ну и ну! – сказал Эдвардс, быстро записывая. – Так он один из тех Бэллардов. Дэлвуд хмыкнул. – И Ганн охотится на Рикмена. За рабочих и против международного капитала. Он чует деньги. Гаррисон легонько постучал председательским молотком, и зал постепенно затих. – Мистер Бэллард, Вы владеете акциями – и соответственно прибылью – в обществе Бэллард Холдингс? Или какая-либо другая из упомянутых здесь компаний? – Нет, сэр. – Кто-нибудь из вашей семьи получает прибыль? – Да, трое моих дядей и некоторые мои двоюродные братья. – Но не Ваш отец? – Он умер. – Как Вам удалось занять пост директора горнодобывающей Компании Хукахоронуи? Бэллард пожал плечами. – Компания – предмет давней заботы нашей семьи, и я полагаю... – Может ли свидетель подтвердить свое соответствие занимаемой должности? Гаррисон повернулся, чтобы установить, кто осмелился прервать ход расследования. – Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы не оглашали зал своими криками, мистер Лайалл. Кроме того, Вы не имеете права прерывать свидетеля. – И он произнес уже мягче: – Однако вопрос по существу, свидетель, отвечайте. – Я получил диплом горного инженера в Бирмингемском университете. Потом завершил аспирантский курс в Южной Африке и США. Рука Лайалла поднялась. – Но Розовые пятна выступили на лице Бэлларда, но он, казалось, взял себя в руки, обратившись к Гаррисону: – Могу ли я продолжить свой ответ на вопрос мистера Лайалла? – Разумеется. Гаррисон посмотрел на Лайалла. – Мистер Лайалл, не прерывайте свидетеля. Адресуйте свои вопросы сначала мне. Продолжайте, мистер Бэллард. – Я собирался сказать, что, помимо инженерного образования, я два года посещал школу бизнеса в Гарварде. Что касается практического опыта горного инженера, то он был бы необходим, если бы я претендовал на должность горного инженера, но в качестве директора Компании я занимался скорее администраторской деятельностью. – Ценное уточнение. Директору не обязательно обладать квалификацией своих сотрудников. Иначе огромное количество наших директоров немедленно остались бы без работы. Он подождал, пока смолкнет смех, и сказал: – Я не вижу смысла в дальнейших вопросах подобного рода, мистер Лайалл. Поскольку Лайалл не опустил руку, он спросил: – У Вас есть еще вопрос другого рода? – Да, мистер председатель. Мне известно совершенно точно, что когда мистер Бэллард появился в Хукахоронуи, он не мог ходить без палки. Это верно? – Это относится к делу, мистер Лайалл? – Думаю, что да, сэр. – Свидетель, ответьте на вопрос. – Все точно. Лайалл, подняв руку, педантично хранил молчание, пока Гаррисон коротко не кивнул в его сторону. – Не могли бы Вы объяснить, почему? – Произошел несчастный случай, когда я катался на лыжах в Швейцарии – я сломал ногу. – Благодарю Вас, мистер Бэллард. – Неуместный вопрос, – заметил Гаррисон. – Посмотрим. – Произошел обвал, – сказал Бэллард. В зале воцарилась мертвая тишина. Гаррисон посмотрел в сторону Лайалла. – Я все же считаю этот вопрос неуместным, – сказал он. – Мистер Лайалл так и не убедил меня. Впрочем, продолжим разбирательство. Мистер Бэллард, когда Вы прибыли в Хукахоронуи? – Шестого июня – за шесть недель до катастрофы. – Значит, вы пробыли здесь не так долго. Оправдал ли Хукахоронуи ваши ожидания? Бэллард нахмурился, размышляя. – Первое, что мне бросилось в глаза – как все изменилось. Гаррисон поднял брови. – Изменилось! Значит, Вы бывали здесь и раньше? – Я провел здесь все детство – до шестнадцатилетия. Гаррисон сделал отметку в блокноте. – Продолжайте, мистер Бэллард. В каком смысле изменился Хукахоронуи? – Стал больше. Шахта, разумеется, выстроена недавно, и домов стало больше – гораздо больше. – Он сделал паузу. – Намного больше, чем я помню с детства. Профессор Роландсон из МНПИ заметил: – Метеосводки подтверждают, что выпадение снежных осадков в Южных Альпах прошлой зимой было необычайно интенсивным. |
||
|