"Тигр снегов" - читать интересную книгу автора (Бэгли Десмонд)3Гаррисон отхлебнул воды из стакана и отставил его в сторону. – Мистер Бэллард, когда вы осознали угрозу обвала? – Только за несколько дней до катастрофы. На эту опасность обратил мое внимание мой друг, Майк Макгилл, который приехал навестить меня. Гаррисон сверился с документами. – Я знаю, что доктор Макгилл добровольно согласился выступить в роли свидетеля. Я думаю, что было бы лучше услышать показания от него самого. Вы можете пройти на место, мистер Бэллард, но учтите, Вас могут вызвать опять. – Да, сэр. Бэллард вернулся в зал. Рид сказал: – Не мог ли доктор Макгилл пройти вперед? Макгилл пошел к трибуне, неся под мышкой тонкий кожаный портфель. Он уселся, и Рид спросил: – Вас зовут Майкл Говард Макгилл? – Да, сэр; именно так. Гаррисон расслышал заокеанский акцент в голосе Макгилла. – Вы американец, доктор Макгилл? – Нет, сэр; я гражданин Канады. – Понятно. Это весьма благородно с вашей стороны – добровольно остаться и дать показания. Макгилл улыбнулся. – К вашим услугам, сэр. Мне надо быть в Крайстчерче в любом случае. Я отправляюсь в Антарктику в следующем месяце. Может быть, вы знаете, что рейсы «Операции Глубокого Замораживания» отправляются отсюда. Профессор Роландсон привстал. – Вы отправляетесь в Антарктику и Вас зовут Макгилл! Не тот ли вы доктор Макгилл, написавший статью о давлении и деформации на снеговых склонах, которая была опубликована в последнем номере «Антарктического журнала»? – Тот самый, сэр. Роландсон повернулся к Гаррисону. – Мне кажется, нам очень повезло, что доктор Макгилл среди нас. Я прочел многое из его работ и подтверждаю, что в роли свидетеля-эксперта он будет незаменим. – Да, разумеется. Гаррисон повел бровью. – Но, мне кажется, роль свидетеля-эксперта должна быть оговорена в протоколе. – Вы сообщите нам что-нибудь о себе, доктор Макгилл? – С удовольствием. Макгилл чуть помедлил, приводя мысли в порядок. – Я получил степень бакалавра физики в Университете Ванкувера, а потом работал два года в канадском Министерстве научных и промышленных изысканий (МНПИ) в Британской Колумбии. Оттуда я отправился в Соединенные Штаты, где получил степень магистра метеорологии в Колумбийском университете и доктора гляциологии в Калифорнийском институте технологии. Что касается практики, то я работал два сезона в Антарктике, год в Гренландии, в Лагере Сенчюри, два года на Аляске и только что завершил теоретические исследования в Швейцарии, которыми занимался год. В настоящее время работаю исследователем в Лаборатории изысканий и инженерии холодных регионов центра геологических наук Армии Соединенных Штатов. Воцарилась тишина, которую нарушил Гаррисон. Он нервно кашлянул. – Да, разумеется. Для краткости как бы вы назвали вашу нынешнюю должность? Макгилл усмехнулся. – Меня называли снежным человеком. Легкий смешок пронесся по залу, и губы Роландсона искривились в улыбке. – Надо сказать, что в мои обязанности входит практическое и теоретическое изучение снега и льда, которое помогает лучше понять движение этих субстанций, в частности, во время обвалов. – Я согласен с профессором Роландсоном, – сказал Гаррисон. – Нам в самом деле повезло с таким квалифицированным свидетелем, который сможет оценить события до, во время и после катастрофы. Что привело вас в Хукахоронуи, доктор Макгилл? – Я встретил Йена Бэлларда в Швейцарии, и мы сразу подружились. Он приехал в Новую Зеландию и пригласил меня навестить его. Он знал, что я буду в Новой Зеландии на пути в Антарктику, и предложил прилететь раньше, погостить у него. Он встретил меня в аэропорту Окленда, и мы отправились прямо в Хукахоронуи. Лайалл держал руку поднятой, и Гаррисон кивнул ему. – Как долго свидетель был знаком с мистером Бэллардом в Швейцарии? – Две недели. – Две недели! – повторил Лайалл. – Не кажется ли вам странным, что после случайного знакомства мистер Бэллард предпринимает такое долгое путешествие, включающее авиаперелет с Южного острова на Северный, только чтобы встретить вас в аэропорту? Гаррисон только открыл рот, чтобы возразить, как Макгилл, раздраженный, опередил его. – Вопрос некорректен, но я отвечу. Мистеру Бэлларду надо было участвовать на заседании правления его компании в Окленде, с которым совпал мой приезд. – Я тоже не понимаю сути этого вопроса, мистер Лайалл, – зловеще проговорил Гаррисон. – Вы удовлетворены ответом? – Да, сэр. – Расследование займет меньше времени, если не относящиеся к делу вопросы будут сведены до минимума, – холодно сказал Гаррисон. – Продолжайте, доктор Макгилл. В ложе прессы Дэн Эдвардс заметил: – Неспроста все это! Интересно, какие инструкции Петерсены дали Лайаллу... За пятнадцать миль до Хукахоронуи они встретили застрявший в сугробе «фольксваген», с привязанными к открытому багажнику лыжами. В машине сидело двое растерявшихся от этой снежной осады американцев. Бэллард и Макгилл помогли вытащить «фольксваген» из сугроба и едва пресекли поток благодарностей от туристов Миллера и Ньюмена. Макгилл, посмотрев на их машину, заметил: – Не лучший транспорт для местных условий. – Кто же спорит, – согласился Ньюмен. – Здесь больше снега, чем в Монтане. Я этого совсем не ожидал. – Нынешний сезон – исключение, – сказал Макгилл, знавший метеосводки. Миллер спросил: – Как далеко до Хука... Он запнулся, но выговорил, делая паузы между слогами. – Хука-хоро-нуи? – Около пятнадцати миль, – сказал Бэллард. Он улыбнулся. – Вы не заблудитесь – дорога ведет туда. – Мы собираемся покататься на лыжах. Он усмехнулся, увидев, что Бэллард смотрит на привязанные к машине лыжи. – Впрочем, это и так ясно. – Вы можете застрять опять, – заметил Бэллард. – Это неизбежно. Поезжайте-ка лучше вперед, а мы – за вами, в случае чего – поможем выбраться. – Это так любезно с вашей стороны, – сказал Миллер. – Ловим вас на слове. Ваша тачка помощнее, чем эта. Им пришлось вытаскивать «фольксваген» еще раз пять, прежде чем они прибыли в Хукахоронуи. Застряв в пятый раз, Ньюмен сказал: – Спасибо вам, ребята, что вы нам так помогаете. Бэллард улыбнулся. – Вы бы сделали то же самое, я уверен, если в мы поменялись местами. Он показал рукой. – Вот и Ущелье – вход в долину. Как только вы его проедете, считайте, что вы дома, целые и невредимые. Они проехали за «фольксвагеном» до самого Ущелья и проследили за тем, как он спускается в долину, затем Бэллард остановил машину на обочине. – Ну, вот и приехали. Макгилл изучал представший его взору пейзаж взглядом профессионала. Его внимание привлек белый простор западного холма. Он слегка нахмурился, затем произнес: – Это и есть твоя шахта там, внизу, у подножия? – Она самая. – Знаешь что? Я ведь не спрашивал тебя, что ты там добываешь. – Золото, – ответил Бэллард. – Золото в небольших количествах. Он вынул пачку сигарет и предложил Макгиллу. – Мы давно знали, что там есть золото, – мой отец первым его обнаружил, но не было смысла рисковать, вкладывая капитал, пока цена на золото была зафиксирована на тридцати пяти долларах за унцию. А когда цена стала свободной, компания рискнула парой миллионов фунтов стерлингов, построив завод, который ты видишь там, внизу. Пока мы остаемся при своих интересах; то золото, что добывается, только окупает капиталовложения. Но в золотоносном пласте, который мы разрабатываем, добыча становится все богаче, и нам есть на что надеяться. Макгилл рассеянно кивнул. Он смотрел через боковое стекло на скалистые обрывы по обеим сторонам Ущелья. – Вам, наверное, трудно расчищать здесь все время дорогу? – Когда я жил здесь много лет назад, проблем вроде не было. Но теперь мы заключили договор. Город арендует кое-какую уборочную технику, принадлежащую компании. – Я проверил метеорологические сводки, – сказал Макгилл. – В этом году ожидаются сильные осадки, и по прогнозам их будет еще больше. – Хорошо для лыжников, – сказал Бэллард. – И плохо для шахты. Уже сейчас нелегко доставлять туда оборудование. Он завел двигатель. – Давай спустимся туда. Он проехал через город к офису шахты. – Заходи, познакомишься с руководством, – сказал он. Но потом передумал. – Послушай, я буду немного занят, наверное, в течение часа. Он улыбнулся. – Обнаружу, что они тут сделали состояние, пока меня не было. Я попрошу кого-нибудь подвезти тебя. – Это было бы здорово, – ответил Макгилл. Они вошли в здание офиса, и Бэллард открыл дверь. – Привет, Бетти. Мистер Доббс у себя? Бетти махнула рукой. – Он там с мистером Камероном. – Прекрасно. Пойдем, Майк. Он провел его в кабинет, где двое мужчин обсуждали план, разложенный на столе перед ними. – Здравствуйте, мистер Доббс, привет, Джо. Я хочу вас познакомить с моим другом, он поживет в Хука некоторое время, это Майк Макгилл. Это Гарри Доббс, управляющий шахты, и Джо Камерон, инженер шахты. Доббс был остролицым новозеландцем – судя по выражению его лица, стряпня его жены не шла ему на пользу. Камерон – широкоплечий американец, лет около шестидесяти, который отчаянно молодился. Они обменялись рукопожатиями, и Бэллард спросил: – Все в порядке? Камерон посмотрел на Доббса, а Доббс – на Камерона. Доббс произнес тонким голосом: – Ситуация продолжает ухудшаться. Камерон откашлялся. – Он имеет в виду, что у нас все еще масса проблем с этим чертовым снегом. Вчера в Ущелье застрял грузовик; пришлось послать два бульдозера, чтоб его вытащить. – Если мы не можем доставить необходимое оборудование, то добычу придется ограничить, – сказал Доббс. – Я не думаю, что мы получим прибыль в этом полугодии, – заметил Бэллард. – Вот и Майк говорит, что осадков будет больше, а уж кому знать, как не ему – он специалист по снегу. – Мое мнение – не истина в последней инстанции, – возразил Макгилл. – Известно, что я тоже ошибаюсь. Он посмотрел в окно. – Это вход в шахту? Камерон проследил за его взглядом. – Да, это главный вход. Многие думают, что у шахты – вертикальный ствол, но мы всего лишь ведем штольню вглубь горы. Внутри она идет вниз, разумеется, следуя за золотоносным пластом. – Это напоминает мне местечко в Британской Колумбии, которое называлось Грандюк. Макгилл метнул взгляд на Камерона. – Слышали о нем? Камерон покачал головой. – Никогда не слышал. Макгилл выглядел явно разочарованным. Доббс продолжал: – ... и проход Артура был блокирован вчера на двенадцать часов, а Хааст был закрыт еще во вторник. Я, правда, не слышал о проходе Льюиса. – Какое нам дело до всех этих проходов? – спросил Бэллард. – Наше оборудование подвозится из Крайстчерча, для этого совсем не нужно пересекать горы. – Это главные проходы через Южные Альпы, – сказал Доббс. – Если власти не смогут их разблокировать, что мы сможем сделать? Они бросят туда все машины, и никто и не подумает послать снегоочиститель на расчистку дороги в Хукахоронуи – это же тупик. – Нам придется сделать все, что в наших силах, мистер Доббс. Бэллард кивнул Макгиллу. – Давай разместим тебя, наконец, Майк. Макгилл слегка поклонился и сказал, ни к кому не обращаясь: – Рад был с вами познакомиться. – Нам надо как-нибудь собраться вместе, – сказал Камерон. Заходите как-нибудь ко мне на обед. Моя дочь превосходно готовит. Доббс ничего не сказал. Они вышли в холл офиса. – Бетти отведет тебя в дом. Спальня слева – твоя. Я не задержусь дольше часа. – Не спеши, – сказал Макгилл. Бэллард вернулся почти через три часа, к тому времени Макгилл успел распаковать вещи, прогуляться по городу, правда, совсем недолго, и возвратиться домой, чтобы срочно позвонить. Бэллард выглядел усталым и подавленным. Увидев Макгилла, он вздрогнул, словно от неприятного воспоминания. – О, черт! Я забыл предупредить миссис Эванс, что мы вернемся. Пожрать ничего нет. – Успокойся, – сказал Макгилл. – В духовке ты найдешь кое-что, а именно – тушеное мясо с овощами, фирменное антарктическое блюдо Макгилла, которое подается в лучших ресторанах к югу от шестидесятой широты. Мы хорошо поедим. Бэллард вздохнул с облегчением. – Я думал, придется есть в отеле. Там я не слишком популярен. Макгилл никак не отреагировал. – Только одну вещь я не смог для тебя найти – выпивку. Бэллард усмехнулся. – О чем ты говоришь. Они вошли в гостиную, и Макгилл сказал: – Я пользовался твоим телефоном. Надеюсь, ты не возражаешь. – Чувствуй себя как дома. – Бэллард открыл шкаф для посуды, достал бутылку и два бокала. – Ты получаешь припасы из Крайстчерча. Я понимаю, что место у тебя ограничено, но нельзя ли захватить и мою посылку? – Большую? Макгилл очертил в воздухе размеры посылки, и Бэллард ответил: – Всего-то? Сделаем. Он бросил взгляд на часы. – Тот грузовик, о котором говорил Камерон, выезжает с грузом из Крайстчерча. Я наверняка успею связаться с водителем, прежде чем он уедет. Он прошел по комнате и взял трубку. – Привет, Морин. Говорит Йен Бэллард. Можешь соединить меня с офисом в Крайстчерче? – Я немного прошелся по городу, – сказал Макгилл. – В основном он выглядит новым. – Он и есть новый. Когда я жил здесь, он был в десять раз меньше. – И прекрасно распланирован к тому же. Большая часть ведь собственность шахты? – В основном, да. Дома для супружеских пар, отдельные квартиры и клуб для холостяков. Мой дом тоже принадлежит шахте. Мой предшественник жил в одном из старых домов, но я предпочел этот. Мне нравится быть на виду. – Сколько человек работает на шахте? – Согласно последнему отчету, сто четыре – включая персонал офиса. – А сколько всего жителей? – Чуть больше восьмисот, мне кажется. Благодаря шахте эти края процветают. – Я приблизительно так и представлял, – сказал Макгилл. Бэллард услышал в трубке электронный голос и сказал: – Это Йен Бэллард с шахты. Сэм Джефрис еще не уехал? Дайте мне его, хорошо? Затем – пауза. – Сэм, доктор Макгилл хочет поговорить с тобой, не клади трубку. Макгилл подошел к телефону. – Это Макгилл. Вы знаете, где находится Главный штаб «Операция Глубокой Заморозки»? Да... около аэропорта Хэрвуд. Вы пройдете в здание штаба и разыщете главного старшину Финнея... попросите его передать посылку для меня... Макгилл. Правильно. – Для чего все это? – спросил Бэллард. Макгилл взял из рук Бэлларда бокал. – Я всего лишь думал чем-то занять себя, пока я здесь. Он сменил тему. – Что с твоим Доббсом? Он как будто лимон проглотил. Бэллард устало улыбнулся и опустился в кресло. – Он ищет повода для ссоры. Он рассчитывал, что его введут в правление директоров и предложат мою работу, вместо этого он получил меня. Да плюс ко всему меня зовут Бэллард. – Какое это имеет значение? – Ты разве не знаешь? Если ты копнешь поглубже прошлое, то узнаешь, что шахта целиком принадлежала семье Бэллардов. Макгилл чуть было не сплюнул в свой бокал. – Тьфу, да черт меня побери! Оказывается, я дружу с капиталистами – плутократами, и никогда не знал об этом. Это называется «непотизм». Ничего удивительного, что Доббс такой язвительный. – Если это и «непотизм», то пользы он мне не приносит, – ответил Бэллард. Какое-то раздражение слышалось в его тоне. – Я не получаю ни пенни кроме своей директорской зарплаты. – У тебя нет акций компании? – Ни этой, ни любой другой компании Бэллардов, но расскажи-ка это Доббсону, он не поверит. Я даже и не пытался. Макгилл участливо спросил: – А в чем дело, Йен? К твоей семье родственники плохо относятся? – Не совсем так. – Бэллард встал, чтобы наполнить еще раз бокал. – У меня есть дед – эгоист, старое чудовище, а отец не хотел ему подчиняться. Отец послал старика ко всем чертям, и он никак не может это забыть. – Дети платят за грехи отцов, – задумчиво произнес Макгилл. – И все-таки на работу тебя взяла компания Бэллардов. В этом, должно быть, что-то есть. – Они платят мне не больше, чем я заслуживаю, – знают цену деньгам. Бэллард вздохнул. – Но, Боже, я могу управлять компанией лучше, чем ей управляют сейчас. Он взболтал бокал. – Я не имею в виду эту шахту, это ничтожное мелкое предприятие. – Ты называешь компанию с оборотом в два миллиона фунтов ничтожным предприятием! – изумился Макгилл. – Я как-то проверил их. Бэлларды контролируют компании с капиталом в двести двадцать миллионов фунтов. Доля акций, принадлежащих Бэллардам, равняется сорока двум миллионам фунтов. Правда, это было несколько лет назад. – Боже! – нечаянно вырвалось у Макгилла. – Надо мной висят три прожорливых старых хищника, которые называют себя моими дядюшками, а также полдюжины кузенов той же породы. Их интересует только добыча, а когда ее нет, им совершенно наплевать на производство. Они – асы по части заглатывания конкурентов и сдирания имущества с банкротов, они выдавливают все до единого пенни, пока жертва не кричит от боли. Возьми хоть эту шахту. Там, в Окленде, надо мной поставлен банковский контролер, который о каждом моем шаге сообщает в Лондон, и я не могу подписать чек больше чем на тысячу долларов без его ведома. А ведь я считаюсь директором. Он тяжело дышал. – Когда я приехал, то сразу же спустился в шахту и той же ночью молился, чтобы нас не посетил горный инспектор до того, как я успею поправить дела. – Там был непорядок? Бэллард пожал плечами. – Фишер, последний директор, был старым кретином. Вряд ли у него были преступные намерения, но халатность в сочетании со скупостью привела к такой ситуации, что компания могла бы иметь очень серьезные неприятности. У меня есть управляющий шахтой, который неспособен принимать решения, но хочет все время меня контролировать, и есть инженер шахты, более или менее приличный. Да, с Камероном, я полагаю, все в порядке, но он стар и многого боится. – Словом, у тебя куча неприятностей, – отметил Макгилл. Бэллард фыркнул. – Ты не знаешь и половины. Я еще ничего не сказал о профсоюзах, о том, как ко мне относятся некоторые в городе. – Похоже, ты действительно отрабатываешь свое жалованье. Но какого черта ты держишься за компанию Бэллардов, если так себя чувствуешь? – О, я не знаю, наверное, какие-то остатки семейной чести, – устало ответил Бэллард. – Кроме того, дед оплачивал мое образование, а учился я довольно долго. Я считаю, что чем-то ему обязан. Макгилл заметил, что Бэллард устал и огорчен, поэтому решил переменить тему. – Давай есть, и я расскажу тебе о снежных червях на Аляске. И он приступил к невероятнейшей истории. |
||
|