"Письмо Виверо" - читать интересную книгу автора (Бэгли Десмонд)

3

Я положил обратно в папку перевод письма Виверо и несколько минут просидел, задумавшись о судьбе давно умершего человека, который провел в плену остаток своей жизни. Что случилось с ним в дальнейшем? Принесли ли его в жертву, когда король умер? Или ему удалось с помощью какой-нибудь хитрости убедить майя сохранить ему жизнь?

До чего же странный это был человек – если рассматривать его с современных позиций. Он оценивал майя так, как обычно оценивают льва: "Это животное опасно; оно защищает себя, когда его атакуют". Это походило на лицемерие, но де Виверо был воспитан в других традициях; он мог, не прибегая к двойному мышлению, обращать язычников в христианство, одновременно отнимая у них золото, – для него это было так же естественно, как дышать.

Несомненно Мануэль де Виверо был храбрым и стойким человеком, и я надеялся, что он принял смерть, не терзая себя картинами чистилища и преисподней.

В воздухе гостиной чувствовалось напряжение, и было очевидно, что птички не чувствуют себя уютно в своем маленьком гнездышке. Я бросил папку на стол и сказал:

– Что ж, я прочитал письмо.

Фаллон спросил:

– И что вы думаете?

– Он был хорошим человеком.

– Это все?

– Вы прекрасно знаете, что не все, – ответил я спокойно. – Я хорошо понимаю, в чем здесь дело. Мне кажется, я не ошибусь, если предположу, что этот город... Уаш... Уашуа... – Я запнулся.

– Ваш-ван-ок, – подсказал Фаллон нетерпеливо. – Вот как произносится его название.

– ...Короче, этот город до сих пор не найден вашими коллегами.

– Один-ноль в вашу пользу, – сказал Фаллон. Он постучал пальцем по папке и сказал с напряжением в голосе: – По свидетельству де Виверо, Уашуанок был больше, чем Чичен-Ица, больше, чем Ушмаль – а это достаточно крупные города. Это был центральный город цивилизации майя, и человек, который его найдет, сделает себе имя; он сможет ответить на множество вопросов, до сих пор ждущих своей разгадки.

Я повернулся к Халстеду:

– Вы согласны?

Он посмотрел на меня горящими глазами.

– Не задавайте дурацких вопросов. Разумеется, я согласен; это, пожалуй, единственное, в чем я могу согласиться с Фаллоном.

Я сел.

– И вы пытаетесь опередить друг друга – надрываете кишки, чтобы успеть первым. Бог ты мой, что за нравы царят в науке!

– Подождите минутку, – сказал Фаллон резко. – Это не совсем верно. Да, я пытаюсь опередить Халстеда, но только потому, что не могу ему доверять в таком важном вопросе. Он слишком нетерпелив, он страстно желает раскопать что-нибудь значительное, создав себе тем самым быструю репутацию, – я знаю его достаточно давно, а при таком подходе многие свидетельства могут оказаться безвозвратно утерянными.

Халстед не вступил в спор так, как я от него ожидал. Вместо этого он повернулся ко мне.

– Перед вами прекрасный образец профессиональной этики, – сказал он иронично. – Фаллон готов втоптать чью угодно репутацию в землю, если это поможет ему получить то, что он хочет. – Он наклонился вперед и обратился непосредственно к Фаллону: – Я полагаю, вы совсем не стремитесь добавить к своей собственной репутации славу открытия Уашуанока?

– Моя репутация уже создана, – сказал Фаллон с достоинством. – Я уже достиг вершины.

– И не желаете, чтобы вас кто-нибудь подвинул, – язвительно добавил Халстед.

Я был сыт по горло этой перебранкой и только собрался вмешаться, как Кэтрин Халстед вставила свое замечание.

– И профессор Фаллон принял предварительные меры, чтобы быть уверенным в том, что его не подвинут.

Я поднял брови и спросил:

– Что вы хотите этим сказать?

Она улыбнулась.

– Он украл оригинал письма Виверо.

– Вы снова принялись за свое, – сказал Фаллон с отвращением. – Я уже говорил вам, что купил его у Джеррисона в Нью-Йорке и могу это доказать.

– Хватит! – произнес я решительно. – Пора покончить с этими взаимными обвинениями. Давайте вернемся к делу. Насколько я понял, старший де Виверо послал своим сыновьям письмо и подарки. Вы считаете, что подарками являлись два золотых подноса и что эти подносы скрывают какой-то секрет, разгадка которого может привести к Уашуаноку. Это верно?

Фаллон кивнул и взял в руки папку.

– Здесь говорится про то, что в Уашуаноке много золота – он упоминает про это снова и снова и ясно дает понять, что хочет видеть своих сыновей в роли лидеров при дележе добычи. Единственное, чего он не сделал, так это не объяснил им, где найти город. Вместо этого он послал им подарки.

Халстед вмешался.

– Мне кажется, кое-что я способен понять не хуже Фаллона. Семейная жизнь Виверо была не слишком счастливой – похоже, что его сыновья ненавидели друг друга, и Виверо это огорчало. Я думаю, будет логично предположить, что он дал каждому из них по кусочку информации, и чтобы понять ее смысл, обе части нужно соединить вместе. Таким образом, братья были вынуждены действовать вместе. – Он развел руками. – Информации нет в письме, следовательно, она должна быть заключена в подарках – золотых подносах.

– Я думаю точно так же, – сказал Фаллон. – Поэтому начал охоту за подносами. Я знал, что поднос мексиканских де Виверо все еще существовал в 1782 году, поскольку к тому времени относится свидетельство Мервилла, и принялся отслеживать его от этой точки.

Халстед хмыкнул, и Фаллон продолжил поспешно:

– Да, я сделал из себя дурака. – Он повернулся ко мне и сказал со слабой улыбкой: – Я прочесал всю Мексику и в конце концов нашел его в своем собственном музее – он принадлежал мне все это время!

Халстед громко рассмеялся.

– Тут я вас обставил; я узнал об этом раньше, чем вы. – Улыбка исчезла с его лица. – Затем вы изъяли его из экспозиции.

Я недоверчиво покачал головой.

– Как, черт возьми, вы могли владеть такой вещью и не знать об этом? – спросил я.

– Так же, как и ваша семья, – резонно заметил Фаллон. – Но в моем случае есть некоторое отличие. Я учредил археологический фонд, который среди всего прочего имеет свой музей. Я не отвечаю лично за каждое приобретение, сделанное музеем, и не знаком со всей экспозицией. Как бы то ни было, поднос оказался в музее.

– Это первый поднос. А как насчет второго?

– С ним дело обстояло несколько сложнее, не так ли, Поль? – Он улыбнулся Халстеду, сидевшему напротив. – Мануэль де Виверо имел двух сыновей, Хаима и Хуана. Хаим остался в Мексике и основал мексиканскую ветвь рода де Виверо – вы уже про это знаете, а Хуан пресытился Америкой и вернулся обратно в Испанию. Он привез с собой богатую добычу и впоследствии стал алькальдом, как и его отец, – это что-то вроде сельского мирового судьи. У него родился сын Мигель, который преуспел еще больше, став богатым судовладельцем.

Пришло время, когда между Испанией и Англией начали возникать трения, и Филипп II, король испанский, решив покончить с этим раз и навсегда, принялся строить Армаду. Мигель де Виверо пожертвовал свое судно "Сан-Хуан де Уэльва", и сам принял над ним командование. Оно отплыло вместе с Армадой и больше никогда не вернулось, так же как и сам Мигель. Но семейное дело не умерло вместе с ним, его возглавил сын, и оно просуществовало достаточно долго – до конца восемнадцатого века. К счастью, у них была привычка хранить все записи, и я раскопал в них кое-что интересное: Мигель написал своей жене письмо, в котором просил ее прислать "поднос, который мой дедушка сделал в Мексике". Он был вместе с ним на судне, когда Армада отплыла к берегам Англии. Тогда мне показалось, что на этом поиски можно прекратить.

– Я добрался до письма Мигеля раньше, чем вы, – сказал Халстед с удовлетворением в голосе.

– Это похоже на нечто среднее между мозаичной головоломкой и детективной историей, – сказал я, – Что вы предприняли в дальнейшем?

– Я приехал в Англию, – ответил Фаллон. – Не для того, чтобы разыскать поднос – я думал, что он на дне моря, а просто отдохнуть. Я остановился в Оксфорде у одного из своих коллег и как-то раз в компании ученых рассказал о своих поисках в Испании. Один из деканов – типичный книжный червь – сказал, что если он не ошибается, этот самый поднос упоминается в переписке Гаррика.

Я с удивлением посмотрел на Фаллона.

– Поэта?

– Верно. Он был пастором в Деан Прайер – это неподалеку отсюда. Человек по фамилии Гусан написал ему письмо; Гусан был всего лишь местным торговцем; его письмо не сохранилось бы, если бы не было адресовано Гаррику.

Халстед оживился.

– Я не знал про это. Продолжайте.

– Теперь это не имеет никакого значения, – сказал Фаллон устало. – Мы уже знаем, где находится поднос.

– Расскажите, мне интересно, – попросил я.

Фаллон пожал плечами.

– Гаррику до смерти наскучила сельская жизнь, но он был привязан к Деан Прайеру. Ему нечем было заняться, и очевидно поэтому его больше интересовала жизнь прихожан, чем унылые обязанности сельского священника. Он проявил к Гусану определенный интерес, попросив его изложить на бумаге историю, которую незадолго перед этим тот ему поведал. Если быть кратким, то история заключается в следующем: родовое имя Гусана происходит от испанской фамилии Гусман, и его дедушка был матросом на корабле "Сан-Хуан". В ходе нападения на Англию он пережил различные трудности, и в скором времени после этого корабль затонул, потерпев крушение в шторме возле мыса Старт Пойнт. Капитан, Мигель де Виверо, умер от лихорадки незадолго перед кораблекрушением – такое происходит часто, и когда Гусман выбрался на берег, с ним был этот самый поднос, являющийся частью его личной добычи. Внук Гусмана, который писал Гаррику, даже показывал Гаррику поднос. Как он попал в руки вашей семьи, я не знаю.

Я сказал улыбнувшись:

– Так вот почему вы засмеялись, когда я посоветовал вам повидаться с Дейвом Гусаном.

– Я испытал что-то вроде шока, – признался Фаллон.

– Я не знал ничего насчет Гаррика, – сказал Халстед. – Я только следил за Армадой, пытаясь выяснить, где затонул "Сан-Хуан". Когда я находился в Плимуте, мне на глаза попалась фотография в газете.

Фаллон поднял глаза к потолку.

– Случайное совпадение! – прокомментировал он.

Халстед усмехнулся.

– Но я оказался здесь раньше вас.

– Да, вы прибыли сюда первым, – произнес я медленно. – А затем моего брата убили.

Он взорвался.

– Что, черт возьми, вы имеете в виду под этим замечанием?

– Я просто констатировал факт. Вы знали Виктора Нискеми?

– Никогда не слышал о нем до дознания. Не могу сказать, что мне нравится направленность ваших мыслей, Уил.

– Так же как и мне, – сказал я горько. – Давайте оставим это – на какое-то время. Профессор Фаллон, я полагаю, вы тщательно обследовали свой поднос. Вам удалось что-нибудь найти?

Он проворчал:

– Я не собираюсь обсуждать это в присутствии Халстеда. Я и так уже рассказал достаточно. – Он сделал долгую паузу, а затем вздохнул. – Хорошо; я не нашел ничего существенного. Я полагаю, что что бы там ни скрывалось, это станет очевидно только когда подносы будут обследованы в паре. – Он встал. – На этом, я думаю, можно закончить. Не так давно вы сказали Халстеду, что он должен либо выложить свои карты, либо выйти из игры, – теперь я обращаюсь с тем же предложением к вам. Сколько вы хотите за поднос? Назовите вашу цену, и я сразу же выпишу вам чек.

– У вас не хватит денег, чтобы заплатить назначенную мною цену, – сказал я, и он удивленно замигал глазами. – Я говорил вам, что моя цена не обязательно будет выражаться в деньгах. Сядьте и послушайте, что я вам скажу.

Фаллон медленно опустился в свое кресло, не сводя с меня глаз. Я перевел взгляд на Халстеда и его жену, которых почти поглотил сгустившийся вечерний сумрак.

– У меня есть три условия. Все они должны быть приняты перед тем, как я расстанусь с подносом. Это понятно?

Фаллон хмыкнул, что я принял за согласие. Халстед ответил мне напряженным взглядом, а затем медленно наклонил голову.

– Профессор Фаллон располагает большим количеством денег, которые могут быть с пользой потрачены. Таким образом, он способен финансировать любую экспедицию, снаряженную в целях поиска города Уашуанока. Вы не станете здесь спорить, Фаллон; это то, что вы сделаете в любом случае. Но я хочу принять участие в экспедиции. Согласны?

Фаллон посмотрел на меня с любопытством.

– Не знаю, сможете ли вы ее выдержать, – сказал он с легкой насмешкой в голосе. – Это вам не прогулка в Дартмур.

– Я не предлагаю вам выбора, – сказал я. – Я ставлю вам ультиматум.

– Хорошо, – сказал он. – Но на вашу ответственность.

– Второе условие заключается в том, что вы сделаете все возможное для того, чтобы помочь мне выяснить, почему был убит мой брат.

– А это не помешает вашей поездке на Юкатан? – спросил Фаллон.

– Думаю, не помешает, – сказал я. – Тот, кто желает заполучить поднос настолько, что посылает за ним человека, вооруженного обрезом, как мне кажется, тоже должен знать про содержащийся в нем секрет. Возможно, мы встретимся с ним на Юкатане – кто знает?

– По-моему, вы сумасшедший, – сказал он. – Но я помогу вам. Я согласен.

– Хорошо, – сказал я удовлетворенно и приготовился метнуть в него гарпун. – Третье условие это то, что Халстед поедет вместе с нами.

Фаллон выпрямился в своем кресле и проревел:

– Будь я проклят, если возьму этого сукина сына!

Халстед вскочил с места:

– Уже дважды за сегодняшний день вы меня так назвали. Я могу ударить вас...

– Прекратите! – прокричал я. В последовавшей за этим внезапной тишине я сказал: – Меня тошнит от вас обоих. Целый день вы грызетесь между собой. До сих пор вы оба одинаково преуспели в своем расследовании – вы достигли одной и той же точки в одно время и заслужили славы поровну. И вы оба предъявляете друг другу идентичные обвинения, так что здесь вы тоже квиты.

Казалось, что Фаллон по-прежнему не собирается уступать, поэтому я продолжил:

– Взгляните на это следующим образом: в любом случае Халстед будет крутиться где-то поблизости. Он так же цепок, как и вы, и последует за нами, куда бы мы ни направились. Но по-моему, здесь не о чем спорить, не так ли? Ведь я сказал, что все три моих условия должны быть приняты, и, клянусь Богом, если вы не согласитесь, я отдам поднос Халстеду. Тогда у каждого из вас окажется по одному, и вы будете одинаково готовы к следующему раунду этой академической схватки. Ну что, вы согласны или нет?

Лицо Фаллона сморщилось, и он печально покачал головой.

– Я согласен, – сказал он шепотом.

– Халстед?

– Согласен.

Затем они одновременно воскликнули:

– Где поднос?