"Бархатная страна" - читать интересную книгу автора (Деверо Джуд)

Глава 9

Бронуин медленно бродила по двору. У нее было три дня на раздумья. После смерти тех четверых она ощущала, что ее люди с каждой минутой все более отвращаются от нее. Власть переходит к Стивену. Слова Дейви преследовали ее и не давали покоя. Это естественно, думала она, что они предпочли ей мужчину. После смерти старшего МакАррана прошло всего несколько месяцев. Но Бронуин вообще не доверяла англичанам. Она-то знала, какими циничными, лживыми, жадными они бывают. Разве не пришлось ей в этом убедиться, будучи пленницей у сэра Томаса Кричтона?

Что касается Стивена, он очень изменился. Смерть друга сильнейшим образом подействовала на него. Он почти не разговаривал, и часто Бронуин ловила его взгляд, устремленный в пространство. Сразу после смерти Криса Стивен приказал начать приготовления к отъезду в Англию. Он хотел привезти родным тело друга. По ночам они лежали бок о бок, не прикасаясь друг к другу, не разговаривая. Бронуин думала о своих погибших подданных. Она вспоминала, как поступал в подобных случаях ее отец, когда, бывало, его ошибка стоила людям жизни. Комок подкатывал к горлу. Но вождь не должен плакать. Вождь не должен бояться одиночества.

Кроме вины, ее мучила просьба брата. Она знала, насколько он горд, насколько трудно ему просить о чем-либо. И как она может выдать ему Стивена?

В отчаянии Бронуин закрыла уши руками. Ей бы хотелось поступить справедливо в отношении всех, но она была так одинока и так беспомощна. И что окажется справедливым, как знать?

Она молча оседлала коня и выехала за ворота навстречу Дейви. Он уже ждал ее; горячим и настойчивым взглядом он изучал сестру. Когда Бронуин опустила глаза, пытаясь подобрать слова, чтобы выразить свои мысли, он понял ее решение.

— Итак, ты предпочла своего любовника интересам клана.

— Ты знаешь, что не прав. — Глаза ее смотрели на него прямо и открыто. Дейви усмехнулся.

— Значит, ты не веришь мне. Я надеялся, что ты дашь мне шанс доказать всем, что я перерос того ужасного мальчишку, который выступил против собственного отца.

— Я бы с радостью, Дейви, — тихо проговорила девушка. — Но я хочу поступить справедливо.

— Ни черта ты не хочешь! — взорвался он. — Ты заботишься о собственном благе. Ты боишься, что я вернусь в клан. Ты боишься, что твои люди пойдут за мной, потому что я — истинный МакАрран. — Он направился к лошади.

— Дейви, пожалуйста, я не хочу, чтобы мы расстались в ссоре. Вернись домой, хотя бы ненадолго.

— Чтобы покорно наблюдать, как моя сестра занимает мое законное место вождя? — процедил он. — Благодарю покорно. Лучше уж я буду королем в собственном нищем королевстве, чем прислугой в чужом. — Он вскочил в седло и унесся прочь.

Бронуин не знала, сколько она простояла в полнейшем отчаянии, глядя в землю, чувствуя свою беспомощность, пока не услышала голос Стивена:

— Кто это?

Она не удивилась, увидев его здесь. Он так часто бывал в последнее время рядом с ней, что она привыкла к его присутствию.

— Мой брат.

— Дейви? — Стивен с интересом посмотрел вслед удаляющейся фигуре. — Она не ответила. — Ты сказала ему, что ворота Лейренстона всегда открыты для него?

— Я не нуждаюсь в указаниях, что говорить своему брату. — Бронуин отвернулась, чтобы скрыть слезы.

Стивен взял ее за руку.

— Прости. Я не думал, что это прозвучит как указание, — Она вырвала руку, но он притянул ее к себе. — Я был несправедлив к тебе, когда погиб Крис. Но я был в отчаянии. Извини.

Она прижалась лицом к его груди.

— Нет! Ты был прав! Я погубила своих людей и твоего друга. — Ей хотелось бы до бесконечности стоять так; все эти дни ей так недоставало его ласки.

Стивен прижал девушку к груди и почувствовал дрожь ее тела. Плечи ее были тонки и хрупки.

— Слишком большую ответственность ты на себя взяла. — Он поднял ее подбородок. — Посмотри мне в глаза. Веришь ты мне или нет, но мы отныне вместе, и я разделяю с тобой ответственность за эти смерти.

— Но виновата только я, — с отчаянием проговорила она.

Он заставил ее замолчать.

— Ты очень молода, тебе нет еще двадцати, а ты берешь на себя ответственность за сотни людей; даже собираешься защищать их от меня — шпиона. — Он рассмеялся над выражением ее лица. Теперь я начинаю понимать тебя. Даже сейчас ты думаешь, будто я намеренно говорю все это. Ты предполагаешь, что я замышляю какое-нибудь предательство и усыпляю тебя сладкими словами.

Девушка отступила от него.

— Дай мне уйти! — Слова его были настолько близки ее мыслям, что она даже испугалась.

— Что, слишком близко к истине? — засмеялся он. — Ты бы предпочла, чтобы я оставался чужаком? Чужаком, которого можно любить, можно и ненавидеть? Но я не собираюсь оставлять тебя надолго: так надолго, чтобы ты успела забыть, что прежде всего я мужчина, а потом уже — англичанин.

— Ты не в себе… Мне надо в Лейренстон. Он не обратил внимания на последние слова и только притянул ее к себе.

— Завтра я отправляюсь в Англию. Может быть, согласишься поехать со мною и познакомиться с моей семьей?

Бронуин пристально посмотрела на него.

— Я еще не решила, — Но тут она вспомнила свое пребывание в доме сэра Томаса Кричтона, и глаза ее вспыхнули. — Я не люблю англичан.

— Но ты не знаешь их! — ответил Стивен. — Ты видела дрянных людей. Мне было стыдно за свой народ, когда я узнал, как с тобой обращались у сэра Томаса. Когда ты познакомишься с моей невесткой Джудит, возможно, ты простишь англичан.

— Как… она выглядит? — с любопытством спросила Бронуин.

— Она прекрасна. К тому же добра и остроумна. Она знает наперечет все владения Гевина. Король Генрих был совершенно ею очарован и не раз советовался с ней.

Бронуин тяжело вздохнула.

— Отрадно. Я бы тоже хотела, чтобы у моего отца была дочь, более достойная звания вождя.

Он засмеялся.

— Для женщины ты вполне достойная последовательница своего отца.

— Для женщины? Ты имеешь в виду, что женщина неспособна быть главой клана?

Он пожал плечами.

— По крайней мере такая молодая и красивая и такая неопытная.

— Неопытная?! Да я училась всю свою жизнь!

Я читаю и считаю лучше тебя! Стивен расхохотался.

— Видимо, управлять людьми труднее, чем умножать и делить. — Он с любовью посмотрел на нее, — Ты такая красивая. — Нагнулся, чтобы поцеловать ее.

— Оставь меня! Ты невыносим; ты узколобый, невежественный… — Она остановилась, завороженная его лаской.

— ..Я внимательно тебя слушаю, — прошептал он, нежно ее целуя. — ..Невежественный и…

— ..Мне все равно, — докончила она, как будто издалека. Она попыталась отстраниться, но он уже коснулся губами ее шеи.

Несмотря на дикость и отдаленность местечка в горах, они были не одни. На скале наверху стоял Дейвид МакАрран и наблюдал за ними. «Блудница!» — в негодовании прошептал он. Она противопоставила свою похоть нуждам и планам родного брата, — и при этом отец назвал ее более достойной быть вождем!

Дейви потряс кулаком по направлению ненавистной пары. Он еще покажет им! Он докажет всей Шотландии, кто самый достойный и могущественный вождь, будущий глава клана МакАрран.

Он отвязал лошадь и быстро поскакал к своему секретному пристанищу в горах.


Солнце едва встало, а повозки Стивена уже катились по склону равнины, сопровождаемые загорелыми английскими воинами, теперь едва отличимыми от людей Бронуин. В повозках ехала английская одежда, которая пригодится по прибытии в Англию. Люди Бронуин недоумевали по поводу того, смогут ли они чувствовать себя в ней комфортно. Все молчали.

Бронуин была погружена в свои думы. Перед отъездом она рассказала Мораг о планах Дейвида, и старуха долго поучала ее: «Не верь ему, — тыкала она в Бронуин костлявым пальцем. — Он хочет заполучить Лейренстон и не остановится ни перед чем». Бронуин тогда защищала брата, но теперь ей вспомнился этот разговор. В сотый раз за это утро она настороженно оглядывалась вокруг.

— Ты нервничаешь? — спросил Стивен. — Успокойся. Я думаю, ты полюбишь моих родных.

Девушка не сразу поняла, о чем он говорит. Она вскинула голову и пустила свою лошадь вперед.

Перед заходом солнца над левым ухом Бронуин просвистела стрела. К тому времени она только-только успокоилась и оставила свои тяжелые думы, поэтому не сразу осознала, что происходит.

— Обороняйтесь! — прокричал Стивен, и в доли секунды его люди встали в круг, приготовив оружие. Шотландцы Бронуин рассыпались за деревьями.

Бронуин застыла в седле, наблюдая, как падают один за другим ее воины.

— Бронуин! — закричал Стивен. — Уезжай немедленно!

Она инстинктивно подчинилась. Стрелы свистели вокруг нее. Одна попала в бедро, а вскоре заржала раненая лошадь. Она наконец поняла, что именно ее поразило. Все эти стрелы предназначались ей, Бронуин. Она разглядела на дереве одного из стрелков: это был юноша, оставивший клан вместе с Дейвидом. Ее брат пытается убить ее!

Бронуин пригнулась в седле и пришпорила лошадь. За спиной она явственно слышала топот копыт. Стивен скакал впереди и уводил ее из-под смертельного обстрела. Теперь не было сомнений: доверять ему или нет.

Она вскрикнула, когда почти слетела с падающей лошади. Перед тем как несчастное животное рухнуло, Стивен описал полукруг и схватил ее рукой за талию, перетянув к себе в седло. Она с трудом уселась и пригнулась пониже.

Они скакали вдвоем по незнакомой и суровой местности. Бронуин чувствовала, как начал уставать жеребец Стивена. Внезапно Стивен покачнулся и почти упал на нее. У Бронуин не было времени на размышления; она направила лошадь в лес, чтобы ссадить там мужа. Она остановила лошадь и прежде, чем успела спешиться, увидела, как бесчувственное тело Стивена падает наземь. Девушка спрыгнула на землю и вскрикнула: спина его была в крови. Времени не оставалось: сзади нарастал топот копыт преследователей. Вся земля была покрыта листвой, и тогда ей в голову пришла отчаянная идея.

Бронуин отвела лошадь в сторону, отстегнула булавку и вонзила ей в крестец. Лошадь понеслась вскачь, прочь от нее. Девушка быстро добежала до Стивена, упала на колени и стала закапывать его в рыхлую листву. Засыпав его, она легла рядом и закопала себя.

А минуту спустя их окружила толпа разозленных и усталых людей. Она крепко прижимала руку ко рту Стивена, чтобы тот не проронил ни звука.

— Проклятие!

Она затаила дыхание: это был голос Дейви. Она узнала бы его везде.

— У нее всегда было семь жизней! Я бы желал отнять их все. И этот англичанин! Я докажу королю Генриху, что Шотландией должны править шотландцы.

— Здесь следы копыт! — крикнул кто-то.

— Поехали! — ответил Дейви. — Она не уйдет далеко.

Прошло много времени, прежде чем Бронуин позволила себе пошевелиться. Она была слишком потрясена услышанным. Когда разум вернулся к ней, пришла осторожность. Надо убедиться, что вокруг нет людей брата. Она все еще надеялась, что ее воины будут искать ее, но когда прошел час и никто не появился, надежда улетучилась.

Только когда стемнело, Стивен застонал и сделал неясное движение.

— Тише! — прошептала она. Рука ее затекла — тело мужа покоилось на ней дольше часа.

Напряженно вслушиваясь в звуки, Бронуин разгребала листву. Глаза ее хорошо видели в темноте, а доносящиеся звуки выдавали близость источника. Она побежала туда, оторвала большой кусок материи от нижней юбки и намочила. Нагнувшись над Стивеном, смочила ему губы и промыла рану на затылке. Рана была невелика, но опасна. Возможно, задет мозг.

Он открыл глаза и посмотрел на нее. Лунный свет посеребрил его глаза.

— Кто я? — спросила она тихо, заботливо. Лицо его было серьезным, будто он раздумывал над ответом.

— Голубоглазый ангел, который делает мою жизнь адом и раем одновременно.

Она осуждающе покачала головой и показала ему окровавленную ткань.

— К сожалению, ты для меня то же самое. Стивен попытался сесть. Бронуин поддержала его, на что он вопросительно поднял бровь.

— Разве мои дела так уж плохи?

— Что ты имеешь в виду?

— Раз я не могу сам подняться — значит, дела плохи.

— Не надо было мне укрывать тебя, пусть бы нашли, — съязвила она.

— Голова раскалывается, мне не хочется спорить сейчас. А что, скажи на милость, ты сделала с моей спиной? Загнала в нее стальные гвозди?

— Ты упал с лошади, — объяснила она не без злорадства. — Я вижу, надо рассказать все сначала, — подытожила она, видя его недоумение.

— Да, я был бы тебе признателен, если бы ты начала сначала, — сказал он, потирая спину и держась за голову.

Бронуин изложила ему план Дейви в отношении него самого.

— И ты, конечно, согласилась, — прямо сказал Стивен.

— Конечно, нет!

— Но почему?! Избавившись от меня, ты решила бы некоторые свои проблемы. Почему же ты не пошла на это?

— Не знаю, — тихо ответила она.

— Ему не откажешь в логике, план великолепен.

— Не знаю! — повторила она. — Я не верю ему. На этом самом месте, когда мы лежали с тобой под листьями, я услышала, как он сказал, что хочет… убить нас обоих.

— Я догадывался об этом.

— Каким образом?

Он погладил ее черные волосы.

— Хотя бы по числу стрел, пущенных в тебя. И по тому, как они отрезали нас двоих от наших людей. Ты потрясена этим, не так ли?

Она подняла голову.

— А как бы ты себя чувствовал, если бы тебе сказали, что один из твоих братьев только что намеревался убить тебя?

Даже в темноте было видно, как побледнело лицо Стивена.

— Это невозможно, — проговорил он. — Давай не будем об этом. Где мы?

— Не имею представления.

— Где все наши люди? Куда они делись?

— Я всего только женщина, разве ты не помнишь? Что я могу знать о военной стратегии?

— Бронуин!

— Я действительно не знаю, где мы. Если наши люди не найдут нас, они вернутся в Лейренстон; значит, и нам надо добираться туда. — Тут она повернула голову, прислушиваясь. — Тише! Кто-то идет. Надо спрятаться!

Первым импульсом Стивена было встретить врага открыто, но он был безоружен, не считая кинжала, и к тому же неизвестно, сколько людей приближаются к ним.

Бронуин потащила его за руку вперед. Они залегли за стенкой каменного кряжа, на мягкой листве, и сосредоточились на приближающихся к ним людям. Эти двое были скорее всего просто охотники — охотники за дичью, а не за женщиной-вождем и ее мужем.

Стивен сделал жест, означавший, что он хочет спросить у них кое-что, но Бронуин остановила его. Он удивился, но промолчал.

— Это не люди Дейвида, — заключил Стивен, когда двое отошли на безопасное расстояние.

— Хуже, — проговорила она. — Это люди МакГрегора.

— Как ты узнала? Не хочешь ли ты сказать, что знаешь каждого из них в лицо?

Бронуин покачала головой, осуждая его ненаблюдательность.

— У них на шляпах кокарды с цветами и инициалами МакГрегора. — Стивен с восхищением оценил ее ночное зрение. — Теперь я знаю, где мы, — сообщила девушка.

— Он повернулся к ней и вздохнул.

— Не говори, — попросил он. — Дай отгадать. Мы на землях МакГрегора. У нас нет ни лошадей, ни оружия, ни денег, ни еды. За нами охотится твой брат, а МакГрегор был бы рад увидеть две наши головы, принесенные ему на блюде.

Бронуин повернулась к нему и внезапно хихикнула. Стивен изумленно посмотрел на нее и тоже начал улыбаться.

— Ситуация безнадежная, ты не находишь? — Она кивнула; глаза ее смеялись. — Но никакой причины для смеха я не вижу.

— Абсолютно никакой.

— И все-таки почему-то смешно.

Она захохотала вместе с ним.

— Завтра мы, может быть, уже не будем смеяться.

— Так что ты собираешься делать в нашу последнюю ночь на этой земле?

— Нас могут обнаружить в любую минуту, — вполне серьезно напомнила девушка.

— Так давай устроим им представление?

— Например?

— Предоставим им возможность увидеть парочку веселящихся лесных божеств, абсолютно нагих к тому же.

— А ты не находишь, что ужасно холодно? — жеманно спросила она, кутаясь в свой плед.

— Держу пари, что сейчас нам станет жарко, — ответил Стивен. — Я знаю чудесный способ согреться.

— В таком случае… — Бронуин поднялась и, не договорив, нырнула в его объятия.

Стивен удивленно вскрикнул, потом засмеялся.

— Жаль, что я не догадался привезти тебя во владения МакГрегора раньше.

— Молчи, англичанин! — приказала она, упоенно целуя его.

Никто из них двоих и не вспомнил, что они ютятся на краю крутого уступа. Отчаянность их положения сделала их невосприимчивыми к опасностям более мелким, но и более близким.

Бронуин первая потеряла равновесие, стаскивая с себя юбку. В следующую секунду она уже катилась вниз с горы. Стивен попытался схватить ее, но не успел, а, перевесившись, покатился вслед за ней.

Они приземлились вместе, два нагих тела и вихрь листвы.

— С тобой все в порядке? — спросил Стивен.

— Будет в порядке, если ты слезешь с меня. Ты меня придавил.

Вместо того чтобы исполнить желаемое, он прижал ее к земле.

— Что-то раньше ты не жаловалась на мой вес. Она улыбнулась и закрыла глаза.

— Временами ты совсем ничего не весишь. Лишь только он продолжил «представление», как что-то огромное и тяжелое ударило Стивена в спину. Он рухнул на Бронуин, затем, сделав усилие, обернулся, защищая ее своим телом.

— Что за черт!

— Рэб! — в восхищении воскликнула Бронуин, выбираясь из-под Стивена. — Милый, хороший мой Рэб! — Она зарыла свое лицо в густую собачью шерсть.

— Это как раз то, чего недоставало моей бедной спине, — саркастически проговорил Стивен.

Рэб обернулся на звук его голоса, готовый прыгнуть ему на грудь. Несмотря на сарказм, Стивен тоже был рад собаке; она лизала его лицо и всячески выражала свою привязанность.

— Посмотри, как он любит тебя и как тебе рад, — сказала Бронуин.

— Хватит, Рэб! Ты задушишь меня. Смотри сюда: искать! — Стивен швырнул воображаемую палку, и пес с готовностью побежал за ней.

— Ты поступил ужасно! Теперь он будет несколько часов искать несуществующее. Ты же знаешь, он такой послушный.

Стивен обнял ее.

— Я надеюсь, он проищет остаток ночи. Знаешь ли ты, как прекрасно выглядишь в лунном свете?

— Ты тоже выглядишь неплохо, — заключила она, с восхищением глядя на его широкую грудь и плечи.

— Пожалуй, я не верну тебя в Лейренстон. Так на чем мы остановились?

— Ты ранен в спину и…

— Хватит про спину, глупая женщина, — прошептал он, увлекая ее на ворох листьев.

Было холодно, но они не замечали этого. Листва прикрыла и согрела их. Бронуин все сильнее прижималась к Стивену.

Обнявшись, они катались по каменистой земле, смеясь и нимало не замечая неровностей их ложа. Стивен начал щекотать Бронуин, и звук ее смеха, столь незнакомый ему, разжег его страсть.

В их любви было что-то новое, необычное. Как будто они впервые почувствовали себя действительно свободными. Чувство радости, несмотря на опасность ситуации, переполняло их.

— А я и не знал, что ты боишься щекотки, — сонно прошептал Стивен, обняв Бронуин.

Рэб, примостившийся с другого бока хозяйки, вздохнул.

— Я тоже не знала, — проговорила она, засыпая. — Может быть, достанем нашу одежду?

— Сию минуту, — прошептал Стивен, — Сию…


На рассвете их разбудило предостерегающее рычание Рэба. Реакция Стивена была мгновенной. Он вскочил и загородил собою Бронуин. В остолбенении он смотрел на мужчину, стоявшего метрах в пяти от них. Он был небольшого роста, жилистый, кареглазый, с темными волосами, с кокардой цветов МакГрегора.

— Доброе утро, — доброжелательно проговорил незнакомец, — Я не хотел вам мешать. Я пришел за водой, но ваша собака не дает мне пройти.

Стивен услышал за спиной движение Бронуин и сделал ей незаметный знак, чтобы она молчала. Она была почти закрыта листвой, оставались видны лишь голова и плечи.

— Доброе утро, — так же сердечно поздоровался Стивен, стараясь придать голосу шотландский акцент. — Рэб, дай пройти джентльмену.

— Благодарю вас, сэр, — сказал человек, спускаясь к воде.

— Рэб, принеси нашу одежду, — приказал Стивен, глядя на незнакомца, который, в свою очередь, с любопытством краем глаза разглядывал голую парочку.

— Что-то вроде лесных Адама и Евы, не правда ли? — смеясь, обратился Стивен к мужчине.

Тот тоже засмеялся.

— Я как раз подумал об этом. Я не видел ни коней, ни повозки, поэтому мне и в голову не пришло, что здесь кто-то есть, — добавил он.

Стивен надел рубашку, быстро набросил юбку и плед и застегнул широкий ремень. Оба мужчины вежливо отвернулись, предоставив Бронуин возможность одеться. Она была поражена шотландским акцентом Стивена.

— Сказать по правде, — продолжал Стивен, — у нас из имущества только то, что на нас.

Бронуин наблюдала, как Стивен спрятал свое кепи за спину и сорвал с него кокарду с цветами МакАрранов.

— На нас напали воры, — сообщил Стивен.

— Воры? — изумился мужчина. — На земле МакГрегора — воры? Им несдобровать здесь!

— Это уж точно, — подтвердил Стивен. — Тем более что это наверняка кто-то из вороватых МакАрранов. О, виноват, дорогая, я зацепил твои волосы, — добавил он, услышав за спиной неясный звук.

— Ах, МакАрраны, — сказал мужчина. — На земле Шотландии не было еще более предательских, бесчестных и трусливых людей. Известно ли вам, что не так давно они чуть не убили МакГрегора, и только лишь потому, что он проезжал по земле их предводительницы? Эта ведьма вонзила в него свой нож и почти изуродовала его. Я слышал, она хотела отнять у него его мужское естество. Из ревности, вероятно.

Стивен быстро повернул Бронуин так, чтобы человек не мог видеть ее лица.

— Давай я помогу застегнуть тебе брошь, дорогая, — любезно предложил он.

— Да я выцарапаю ему глаза, — еле слышно процедила Бронуин.

— Что? — не расслышал мужчина.

— Жена жалуется, что я поцарапал ее, пристегивая брошь, — улыбнулся Стивен.

Мужчина наконец решил представиться:

— Я — Доналд Фаркуар из клана МакГрегор. Стивен расплылся в улыбке.

— Меня зовут Стивен Грэхэм, а это моя жена, Бронуин. — Он готов был расхохотаться над выражением ее лица.

— Бронуин! — сказал мужчина. — Дурное имя. Известно ли вам, что ту ведьму МакАрран зовут Бронуин?

Стивен обнял Бронуин за плечи.

— Человек не волен выбирать себе имя, оно дается ему при рождении.

— Да, вы совершенно правы. — Доналд взглянул на длинные густые волосы Броунин, к которым прилипла листва. — Да и каждый заметит, что ваша Бронуин — это совсем не та ведьма.

Бронуин нагнулась над ладонью Стивена, будто целуя ее, и вонзила в нее свои острые зубки. Он отдернул руку, а Бронуин в это время с любезнейшей улыбкой обратилась к Доналду:

— Да вы сами, наверное, видели ту ведьму МакАрран много раз.

— Нет, не близко, но на расстоянии.

— Она, наверное, уродина?

— О, ужасная. Плечи как у мужика, и выше ростом, чем все ее воины, а лицом настолько страшна, что вынуждена закрывать его.

Пальцы Стивена вонзились ей в плечо. Она кивнула.

— Я так и знала, — серьезно проговорила она. — Теперь вы подтвердили это — ведь вы видели ее лично.

Стивен нагнулся к ее уху.

— Будь умницей, иначе нам не быть в живых. Доналд улыбался, открыто глядя на них.

— Вы, верно, молодожены? Я заметил, что вы не можете удержаться, чтобы не прикоснуться друг к другу.

— Вы все замечаете, правда, Доналд? — спросила Бронуин.

— Я считаю себя наблюдательным человеком. Мой домик там, наверху. Может быть, позавтракаете с нами и познакомитесь с моей женой Керсти?

— Нет… — начала было Бронуин, но Стивен выступил вперед.

— С удовольствием. Мы ничего не ели со вчерашнего полудня. Может быть, вы посоветуете нам, в каком направлении идти. Мне кажется, мы заблудились.

— Но вы не теряли времени даром, — засмеялся Доналд, со значением показывая на примятую листву.

— Ни в коем случае! — радостно засмеялся Стивен, твердо держа Бронуин за плечи.

— В таком случае, добро пожаловать; МакГрегор всегда приветствует МакГрегора.

— Не подвергай нас обоих опасности! — прошептал Стивен, поднимаясь вслед за Доналдом по тропинке.

— МакГрегор! — с негодованием бубнила Бронуин.

— Да и англичанин вдобавок! — в том же тоне отвечал Стивен.

— Не знаю, что хуже. Стивен усмехнулся.

— Тебе лучше ненавидеть меня, а не его. У него есть пища.

Они остановились на вершине склона и увидели женщину, склонившуюся над костром. Она была мала ростом, не выше подростка, с тонко очерченными чертами лица и огромным животом, выдававшимся вперед. Очевидно, беременность подходила к концу. Живот был столь велик, что едва не перетягивал женщину.

Она легко повернулась и посмотрела вначале на Доналда. Улыбка обожания осветила ее лицо. Она перевела взгляд на Бронуин, и в ее глазах сначала отразилось удивление, потом страх и недоверие. Наконец она просто улыбнулась, приветствуя гостью.

Стивен и Бронуин стояли затаив дыхание, боясь разоблачения.

— Керсти! — воскликнул Доналд. — Как ты себя чувствуешь?

Керсти положила руку на живот и застенчиво взглянула на них.

— Простите, что не поприветствовала вас, но ребенок очень сильно брыкается. Доналд гордо улыбнулся.

— Будет сильный парень, — засмеялся он. — Проходите.

Стивен первый отбросил колебания и прошел к огню. Бронуин медленно последовала за ним. Ей до сих пор казалось, что Керсти узнала ее. Возможно, она просто вовремя скрыла это — и скажет Доналду потом. Им стоит опасаться ночного нападения.

Доналд представил гостей жене, но при имени Бронуин на ее лице ничего не отразилось. Имя было не шотландское, а уэльское, поэтому обязательно должно было вызвать какие-то комментарии.

— Есть ли у нас что-нибудь перекусить? — спросил ее Доналд.

Керсти улыбнулась. У нее были русые волосы и карие наивные глаза. Ей было трудно не симпатизировать, еще труднее — в чем-то подозревать.

— У нас всегда есть, чем угостить гостей, — сказала она.

Керсти подала на завтрак овсяные лепешки и прекрасное рагу из кролика. Погода стояла холодная, дул пронизывающий ветер. Фургон Доналда стоял сбоку от дороги. Над ним был сооружен деревянный навес.

После завтрака Стивен предложил Доналду пойти поохотиться. Бронуин тоже поднялась и выразила желание идти вместе с ними.

— Останься с Керсти, — со значением сказал Стивен. — Место женщины — возле очага.

Кровь прилила к лицу Бронуин. Она ничего не понимала в стряпне. Она бы лучше помогла на охоте. Но, увидев глубокое одобрение в лице Доналда, поняла, почему Стивен это сказал. У Доналда вызвала бы подозрение женщина, которая ходит на охоту, но не умеет готовить. Бронуин вздохнула.

— Ладно. Рэб останется с нами.

— Нет, он понадобится нам на охоте, — возразил Стивен.

— Рэб! — скомандовала она. — Оставайся со мной.

— Пошли, Рэб, — тихо и терпеливо сказал Стивен. — Пошли на охоту.

Рэб не двинулся от ног хозяйки. Доналд был удивлен.

— До чего же послушная собака.

— Его подарил мне отец, — гордо сказала Бронуин.

— Ваш отец? — начал было Доналд, но Стивен быстро перебил его:

— Нам стоит поторопиться, — и напоследок взглянул на жену многозначительно.

Бронуин молча пересела к огню, рядом со своим кровным врагом — Керсти.