"Бархатная страна" - читать интересную книгу автора (Деверо Джуд)Глава 13Бронуин все еще кипела от злости, приближаясь к подножию лестницы. Сэр Хьюго ожидал ее, всем своим видом выражая нетерпение и намерение отругать ее за столь долгое отсутствие. Первым порывом девушки было ответить ему презрением, но эта мысль исчезла так же быстро, как и появилась. «Одно слово — англичане!» — подумала она. Когда Бронуин впервые встретила Стивена, тот допускал только один образ жизни — английский. В ответ на ее просьбу носить шотландское платье вместо тяжелых английских доспехов он лишь рассмеялся. Теперь она сомневалась, удастся ли заставить его надеть один из теплых камзолов хозяина? Стивен долго сопротивлялся, прежде чем у него появлялось желание изменить свои привычки. Конечно, можно было бы начать войну с этими двумя англичанами, и тогда они узнали бы то, что известно любому шотландцу: женщины тоже могут иметь свое собственное мнение. — Я уже начал беспокоиться, — сказал сэр Хьюго, протягивая руку. Глаза Бронуин невинно расширились. — Надеюсь, вы не будете сердиться — я осматривала ваш дом. Он великолепен! Скажите, это все ваше? Сэр Хьюго взял ее руку в свою. Он был заметно возбужден. — Вся площадь составляет около семисот акров. Разумеется, у меня есть еще одно поместье на юге. Бронуин тяжело вздохнула. — У Стивена, — смущенно начала она, — у Стивена никогда не было такой роскоши, не так ли? — Отчего же? Мне кажется, у него где-то есть участок земли со старой башней. Дома у него нет, это верно, однако ваши собственные поместья… Бронуин опять вздохнула. — Но ведь они в Шотландии. — Да, конечно, я понимаю. Это холодная, сырая страна, не правда ли? Неудивительно, что вы хотите жить здесь. Ну, возможно, Стивен… — Тут он запнулся. Бронуин улыбнулась про себя. Все происходило именно так, как она и предполагала. В действительности Хьюго не интересовался ею или по крайней мере не ставил целью унизить своего друга. Он откровенно скучал и хотел лишь досадить Стивену. Хьюго упоминал его имя слишком часто, чтобы быть ему настоящим врагом. Стивен считал, что любой привлекательный мужчина может соблазнить Бронуин, а Хьюго явно использовал ее, чтобы подразнить приятеля. И ни один из них не учитывал ее желаний и мыслей. Бронуин улыбнулась шире, подумав о том, что случится, если она слегка нарушит их планы. Интересно, что сказал бы Хьюго, если бы она призналась ему, что недовольна Стивеном и что ей хотелось бы жить в Англии с таким изящным, привлекательным мужчиной, как он. Они приблизились к дому, и Бронуин посмотрела на небо. — Я думаю, скоро выглянет солнце, поэтому мы могли бы вынести стулья из-под навеса. Сэр Хьюго улыбнулся ее предложению и отдал распоряжение. Бронуин настояла, чтобы они сели поближе друг к другу, и усмехнулась, взглянув на хмурого Хьюго. Она не тратила времени зря после того, как они уселись. Музыканты играли приятную песню о любви, но Бронуин ни разу не взглянула в их сторону; она смотрела только на Хьюго. — Вы женаты, милорд? — тихо спросила она. — Нет… пока нет. Я не настолько удачлив, как мой друг Стивен. — Он действительно ваш друг? Возможно ли, чтобы вы стали и моим другом? Хьюго заглянул ей в глаза, боясь утонуть в их глубине. Стивен действительно был удачлив. — Конечно, мы с вами друзья, — ответил он покровительственно. Бронуин вздохнула, облизнула губы и прошептала: — Я могу сказать, что вы тонкий и умный человек. Я хотела бы иметь именно такого мужа. — Она мысленно посмеялась над тем, как у Хьюго отвисла челюсть. — Вы должны знать о моем замужестве. У меня не было выбора. Я пыталась найти кого-нибудь еще, но… лорд Стивен… Хьюго выпрямился. — Я слышал, что Стивену пришлось биться за вас, он одержал блестящую победу. Его соперником, кажется, был Чатворт. — О да, Стивен настоящий боец, но он… как бы это сказать? Он не подходит мне. Глаза Хьюго удивленно округлились. — Не хотите ли вы сказать, что Стивену Монтгомери чего-то недостает? Позвольте напомнить вам, что мы дружим всю жизнь. А что касается его женщин… — В нем нарастал гнев. — Когда мы вместе были в Шотландии, Стивен увлекся маленькой шлюшкой и в ослеплении не заметил, что она переспала с половиной воинов. Я заплатил ей, чтобы она легла в постель со мной, уверенный, что Стивен увидит нас вместе. — Поэтому он так зол на вас? — спросила она, забыв на минуту придать своему голосу вкрадчивые интонации. — Он никогда бы мне не поверил, если бы я открыл ему глаза. Стивен ничего не видел, кроме ямочек у нее на щеках. Бронуин откинулась назад, обдумывая услышанное. Ах так! Стивен использовал ее, чтобы отомстить мужчине, который когда-то увел у него женщину. Женщину, с которой у него была лишь интрижка! Бронуин почувствовала острую боль в груди, к глазам подступили слезы. Он отказывался жениться на ней, потому что увлекся шлюхой с ямочками на щеках! — Леди Бронуин, вам нехорошо? Она поднесла руку к глазам, будто смахивая соринку. — Наверно, что-то попало в глаз. — Ну-ка дайте посмотреть — Он взял ее лицо в свои большие, сильные ладони, и Бронуин взглянула на него снизу вверх. Она знала, что Стивен наблюдает за ними, и у нее промелькнула мысль — думает ли он о той женщине? — Ничего не вижу, — сказал сэр Хьюго, не отнимая рук от ее лица. — Вы невероятно красивая женщина, — прошептал он. — Стивен… Она гибко высвободилась. — Не хочу больше слышать этого имени, — сердито перебила она. — Сегодня я свободна от него и хочу остаться свободной. Может, музыканты отойдут и мы потанцуем? Я могла бы показать вам несколько шотландских танцев. Сэр Хьюго бросил нервный взгляд наверх, в направлении дома, затем позволил увлечь себя к деревянному помосту. Он не мог припомнить, когда еще его так развлекали. Он не привык видеть, чтобы волосы женщины свободно развевались вокруг гибкого тела. Глаза Бронуин вспыхивали и искрились весельем, когда он делал неуклюжие попытки повторить замысловатые па. Холодный день, казалось, стал теплее, и он забыл о том, что ее муж наблюдает за ними сверху. — Бронуин, — он засмеялся, отбросив формальное «леди», которое употреблял еще час назад, — я должен остановиться! Боюсь, у меня заколет в боку. Она подняла его на смех. — Из вас не выйдет настоящего шотландца, если вас хватает лишь на несколько упражнений. Он взял ее за руку. — Я не трудился так много со времен тренировок с братьями Монтгомери. — Да, — ответила она, когда они сели. — Стивен занимается регулярно. Лицо ее стало серьезным. — Он хороший человек, — отметил Хьюго, взяв ломтик сыра с подноса, который держал перед ним слуга. — Возможно. — Она сделала большой глоток теплого вина, сдобренного пряностями. — Я завидую ему. — Вы? — Она искала его взгляда. — Может, вам удастся заменить его… в некотором смысле… Она с интересом наблюдала, как Хьюго начал осознавать смысл сказанного. «Тщеславный павлин», — подумала она. Ему, как, впрочем, и любому мужчине, никогда не приходило в голову, что он не божий дар для женщины. — Леди Бронуин, — начал он официально, — я должен серьезно поговорить с вами. О Стивене. — Каким он был в детстве? — перебила она его. Хьюго был явно удивлен. — Серьезным, как Гевин. Все братья росли в мужском обществе. Может, неловкость Стивена проистекает из того, что очень мало знает женщин. — В отличие от вас, — проворковала она. Хьюго доверительно улыбнулся. — У меня есть некоторый опыт, и я уверен, что именно это… привлекает вас во мне. Вы со Стивеном лишь недавно поженились. Я полагаю, что с годами у вас возникнет взаимная привязанность. — Это все, что вы ждете от жизни? Привязанности? — Я не такой, как Стивен, — ответил он самодовольно. Улыбка тронула губы Бронуин, когда в уме у нее начал складываться план. — Не так давно мы со Стивеном были в Шотландии и останавливались в одном фермерском доме. Там нас угостили изумительным напитком из лишайника. Когда мы въезжали в ваше поместье, я заметила, нечто похожее на лишайник растет у скал, и подумала, что можно было бы прогуляться туда и насобирать его. Мне бы хотелось приготовить для вас этот напиток. На миг лицо Хьюго приняло озабоченное выражение, затем он кивнул, соглашаясь. События принимали нежелательный оборот. Было похоже, что жена Стивена хочет изменить мужу. Хьюго намеревался сообщить Стивену, что никакой другой мужчина не сможет покорить Бронуин, но она, казалось, отдала предпочтение Хьюго. Во время прогулки он снова завел разговор о Стивене, какой он порядочный, как соответствует тому положению, которое занимает Бронуин, и как достойно он выглядит в этом нелепом шотландском наряде. Бронуин была немногословна, собирала лишайник и сухие головки цветов в маленькую корзинку, которую дал ей Хьюго. Она внимательно слушала и молчала. Когда они вернулись домой, снова пошел дождь. Сэр Хьюго вел себя очень церемонно, сопровождая Бронуин в комнату на верхнем этаже. Слуга принес горячего вина и кружки, чтобы Бронуин могла приготовить напиток. Тщательно подбирая компоненты и помешивая состав, девушка наблюдала за Хьюго. Он выпятил свою внушительную грудь, на губах его блуждала самодовольная улыбка: он поступил достойно, отвергнув авансы, которые делала ему Бронуин. — Милорд, — произнесла она тихо, передавая ему теплую кружку и на миг ласково коснувшись его руки. Бронуин улыбнулась, когда он заявил, что напиток превосходен, и, осушив кружку, попросил еще. — Мне необходимо поговорить с вами, — сказал он серьезно, отхлебывая из второй кружки горячую жидкость. — Я не должен позволять вам уйти отсюда с теми мыслями, которые сидят сейчас в вашей головке. — И что же это за мысли? — спросила она нежно. — Стивен — мой друг и всегда был им. Я надеюсь, он и дальше будет оставаться моим другом. — А почему бы и нет? — Я полагаю, что это зависит от вас. Вы никогда не должны упоминать о вашей… вашей привязанности ко мне. — Моей привязанности к вам? — невинно осведомилась она, присаживаясь на стул наискосок от него. — Что вы имеете в виду? — Ну, полно, миледи. Мы оба хорошо понимаем, что произошло между нами сегодня. Все женщины прекрасно разбираются в сердечных делах. Она подняла брови. — Все женщины? Умоляю вас, скажите, в чем еще разбираются все женщины? — Перестаньте играть в невинность! — фыркнул он. — Я не настолько наивен в отношениях с женщинами, как Стивен Монтгомери. Может, вы сумеете убедить его в том, что вы не интересуетесь другими мужчинами. Поскольку он мой друг, я поддержу вас. Но не пытайтесь играть со мной! — Вы меня поймали, — промолвила Бронуин улыбаясь. — Вам так много известно о женщинах и о вашем друге, что мне положительно некуда скрыться. Хьюго начал было говорить, но неожиданная боль в животе пронзила его и заставила замолчать. — Послушайте, разрешите мне вновь наполнить вашу кружку. Вы бледны. Хьюго схватил кружку и осушил ее. Едва он немного пришел в себя, как у него вновь перехватило дыхание. — Рыба, наверное, была несвежая, — отметил он, а затем переменил предмет разговора. — О чем это я говорил? — Вы рассказывали мне о том, что ради вас я готова бросить своего мужа. — Не передергивайте! — начал он. — Я… Бронуин с размаху опустила пустую кружку на стол, так что глазурь на ней пошла трещинами. — Нет! Позвольте мне сказать! — Она склонилась над ним, уперев руки в бока. — Вы говорите, что вы друг Стивена, и тут же прибегаете к детской уловке и запираете его там, откуда он может наблюдать, как вы прикидываетесь дураком перед его женой. — Дураком? Однако до этого вы не принимали меня за дурака! — Вы полагаете, что можете читать мои мысли? Неужели вы настолько тщеславны, что верите, будто, проведя несколько месяцев в постели со Стивеном Монтгомери, я могу остаться неудовлетворенной? — Вы сказали… — Несомненно, вы были готовы поверить всему, чему пожелаете. Вы ведете себя так, будто, заплатив той потаскушке, совершили благородный поступок. Вы думаете, что оказали Стивену услугу, но не было ли это просто завистью? Все в лагере должны были платить ей — все, кроме моего Стивена. — Вашего Стивена! — начал Хьюго, пытаясь подняться, но новый приступ боли сразил его. Он стал в ужасе озираться. — Вы отравили меня! Она улыбнулась. — Нет, я не отравила вас в полном смысле слова, но несколько дней вы будете чувствовать себя больным. Я хочу, чтобы вы надолго запомнили сегодняшний день. — Почему? — прошептал он, хватаясь за живот. — Что я вам сделал? — Ничего, — ответила она серьезно. — Абсолютно ничего. Я привыкала к англичанам слишком долго и второго раза не вынесу. Вы использовали меня в своей игре со Стивеном. Вам не пришло в голову, что у меня могут быть свои мысли на этот счет. Я имела случай убедиться в этом вчера вечером, когда Стивен играл на лютне. Вы были так уверены в том, что будете желанным для любой женщины! Хьюго скрючился от боли. — Сука, — выдохнул он. — Стивен составит тебе достойную пару. — Я стала сукой потому, что не захотела быть пешкой в ваших глупых играх! Помните, сэр Хьюго, что на шахматной доске есть только одна женская фигура, и она обладает наибольшей властью и свободой передвижения. Бронуин наклонилась и, прежде чем отвернуться, незаметно вытащила ключ из кармана его камзола. — Стивен видел вас. Он никогда не поверит, что я не вскружил вам голову. Она выпрямилась как струна. — Вы ошибаетесь насчет Стивена Монтгомери. Это самый разумный и проницательный человек из всех, кого я знаю. — На мгновение она задержалась в дверях. — Ах да, сэр Хьюго, в следующий раз, когда у вас возникнут трудности в общении с женщинами, советую вам обратиться за помощью к Стивену. Насколько я могу судить, он знает о них почти все. С этими словами она вышла из комнаты. Рэб поджидал ее за дверью, и вместе они поспешили к комнате, где был заперт Стивен. Бронуин заглянула в нее через решетчатое окошко и встретила горящий взгляд Стивена. В его глазах было столько гнева и ненависти, что у нее мурашки побежали по спине. Она вставила ключ в замок и открыла дверь. — Теперь ты свободен, — сказала она спокойно. — Еще светло, и мы успеем доскакать до поместья твоего брата. — Стивен сидел молча, брови его были сведены. Она подошла к нему, протянула руку и коснулась пряди волос, упавшей на воротник. — Будет лучше, если ты выговоришься. Что вызвало твой гнев? Он оттолкнул ее руку. — Как ты смеешь подходить ко мне сразу же после него! Ты носишь платье, которое он тебе подарил. В нем ты щеголяла перед ним. Ему понравилось? Он насладился видом твоего полуобнаженного тела? Она вздохнула и села на скамью у окна. — Хьюго сказал, что ты не поверишь в мою добродетель после того, что увидел. — Хьюго, вот как! — Стивен зарычал, его сжатые кулаки устремились к ней, но тут же бессильно упали. — Ты сполна отплатила мне за женитьбу на тебе. Ты долго ждала случая, чтобы отомстить мне. — Стивен тяжело опустился на табурет, не обращая внимания на Рэба, который ластился к нему. — В нашу первую брачную ночь твой нож должен был найти мое сердце. Бронуин так стремительно подалась вперед, что даже Рэб не заметил этого движения. Она с такой силой ударила Стивена по лицу, что голова его резко откинулась назад. — Черт побери, Стивен Монтгомери! — произнесла Бронуин сдавленным голосом. — Я устала от оскорблений. Сначала твой так называемый друг обращается со мной как с собственностью, на которую он заявляет свои права, а когда я отвергаю его и наказываю за тщеславие, он называет меня сукой. А теперь я должна стоять и слушать, как ты обвиняешь меня в распутстве. Но я не та женщина из лагеря, с ямочками на щеках! Стивен помолчал, потирая ушибленную челюсть. — О чем ты говоришь? Какая женщина? — Не о ней речь, — ответила она возмущенно. — Что заставило тебя поверить, будто я шлюха? Когда я поступала бесчестно или нарушила свои клятвы? — Что за вздор?! Какие клятвы? Она досадливо вздохнула. — Наши клятвы перед свадьбой, глупец! Я давала их, и я их не нарушу! — Ты клялась также повиноваться мне, — возразил он хмуро. Бронуин отвернулась от него. — Пошли, Рэб. Пошли домой. Стивен вскочил на ноги и схватил ее за руку. — Куда ты собираешься идти? Назад к Хьюго? Бронуин попыталась лягнуть его, но он резко развернул ее и притянул к себе, так что она оказалась прижатой спиной к его груди. — Я чуть с ума не сошел, — прошептал он. — Как ты могла так поступить со мной? Ты ведь знала, что я все вижу. От его слов ее бросило в жар. Уже целую вечность он не держал ее в своих объятиях. Она прижалась щекой к его руке. — Ты разозлил меня. Вы оба использовали меня так, будто у меня самой нет никаких прав. Стивен повернул ее лицом к себе. — Мы забыли, что ты из рода МакАрранов, не так ли? Бронуин, я… — Обними меня, — прошептала она, — просто обними меня. Он чуть не задушил ее в своих объятиях. — Я не мог вынести того, что он касался тебя. Каждый раз, когда он дотрагивался до твоей руки… А когда он держал твое лицо в своих ладонях! — Прекрати! — приказала она. — Прекрати сейчас же. — Она отстранилась от него. — Между мной и Хьюго Ласко ничего не было. Он думал, что сможет завоевать любую женщину в мире, а я хотела показать ему, что это не так. Гнев Стивена загорелся с новой силой. — Ты великолепно сыграла свою роль! Отсюда казалось, что вы годами были любовниками. — Ты действительно так думаешь? Ты полагаешь, я позволю мужчине лапать себя без особой на то причины? Глаза Стивена потемнели и стали почти черными. — Причина была! Я знаю, какова ты в постели. Может быть, ты хотела узнать, сумеет ли другой мужчина заставить тебя кричать от страсти. Скажи-ка, он сразу нашел то место под коленями? Она бросила на него свирепый взгляд. — Ты в самом деле думаешь, что послеобеденное время я провела с ним в постели? — Нет, — ответил он, признав свое поражение. — Времени было недостаточно, и Хьюго. — . — Разреши мне закончить за тебя, — решительно сказала Бронуин. — Хьюго — твой друг. Тебе известно, что он человек достойный и, несомненно, не совершит такого бесчестного поступка. С другой стороны, я всего лишь женщина, и, следовательно, чести у меня нет. Я как перекати-поле: куда подует ветер, туда и полечу — не так ли? — Ты искажаешь смысл моих слов! — Не думаю. Сегодня утром, когда я пришла к тебе сюда, ты предполагал, что Хьюго, если захочет, сможет добиться меня. И все, что от него потребуется, это лишь попросить меня или завести со мной ласковый разговор. Если бы ты хоть немного знал меня, то спокойно сидел бы в этой клетке и ждал. И тогда мы бы вместе посмеялись над шуткой, которую я сыграла с твоим сэром Хьюго. — Какой шуткой? — резко спросил он. Бронуин почувствовала, что силы покинули ее. За последние несколько месяцев она так много узнала о Стивене, что стала полагаться на него, верить ему. Ей даже казалось, что она полюбила его. А он не узнал о ней ничего! Он думал, что она легкомысленная, безвольная куколка. Ее голос был бесстрастным: — Я дала ему напиток с травами, которые, как утверждает Керсти, вызывают острые кишечные колики. Хьюго проболеет несколько дней. Стивен с минуту пристально смотрел на нее. Как ему хотелось верить ей! Казалось, полжизни прошло, пока он наблюдал, как она, подавшись вперед, разговаривала с Хьюго. Он готов был сорвать решетки с окон, когда они танцевали. Юбка Бронуин не скрывала ее щиколоток; солнечные блики вспыхивали на платье. Как она могла взывать к его благоразумию, когда сама чуть не превратила его в зверя! Если бы он сумел вырваться на свободу, то убил бы Хьюго, разорвал бы друга на куски голыми руками. Он провел рукой по глазам. Как она могла просить его рассуждать разумно, когда он был совсем не в состоянии думать! Стивен удивленно разглядывал ее. Что она сделала с ним? У него не было ни одной ясной мысли в голове с тех пор, как он впервые увидел ее, распростертую на полу в мокрой сорочке. Он дрался за нее, чуть не погиб, когда она, рискуя жизнью, стояла на краю утеса, спасая одного из своих людей; он чуть не убил жену, когда ее детская беспечность унесла жизнь Криса. Как могла она говорить ему о благоразумии? Быть рядом с ней значило лишиться даже подобия здравого смысла. — Мы должны уехать, — холодно произнесла она и отвернулась. Стивен проводил взглядом свою жену и последовавшего за ней Рэба. Он хотел подойти к Бронуин, сказать, что верит ей, знает о ее порядочности, но не смог. Хьюго уже доказал однажды, что может отбить у Стивена женщину. Милашка Мэг любила Стивена, и все же Хьюго овладел ею. Бронуин не скрывала того, что считала Стивена своим врагом. По ее мнению, один англичанин стоил другого. Может быть, Хьюго пообещал что-нибудь сделать для ее клана? Если дело касалось ее клана… Он поднял глаза, когда Рэб отрывисто залаял на него. Вернувшись к действительности, Стивен бросился вниз по лестнице в комнату Хьюго. Тот, скорчившись, лежал на постели, окруженный четырьмя слугами и тремя стражниками. — Убирайся вон, — выдохнул он между приступами боли, — Не желаю больше видеть ни тебя, ни суку, на которой ты женился. — Стивен отступил, на лице его появилась улыбка. Бронуин говорила правду! — Я сказал — убирайся! — приказал Хьюго. Он схватился за живот и снова повалился на кровать. — Сраженный женщиной, — рассмеялся Стивен, выйдя из комнаты. Он поспешил вниз, к большому залу. Бронуин поджидала его, переодевшись в клетчатую юбку и белую блузку. Она опять превратилась в его шотландскую девушку. Он подошел к ней, коснулся ее руки и улыбнулся. Она холодно отвернулась. — Бронуин… — начал он. — Если ты готов, я думаю, нам пора ехать. Ты, конечно, хозяин, и мы останемся, если прикажешь. Он с минуту глядел на ледяной блеск ее голубых глаз. — Нет, я не хочу оставаться, — промолвил он немного погодя и, отвернувшись, направился к двери. Бронуин последовала за ним. Вся эта история началась с игры, с детского соперничества, но благодаря ей Бронуин узнала поразительные вещи о своем муже. Почему-то ей казалось, что она должна бы научиться доверять ему. Она наблюдала за ним в течение последних месяцев, бесстрастно отмечая происходящие в нем перемены. Она видела, как высокомерный англичанин стал почти настоящим шотландцем. Она ощущала его враждебность по отношению к тем, кто отвернулся от него, англичане же из его свиты изменились почти так же, как и их хозяин. Один за другим он надели пледы и перестали целыми днями начищать до блеска свое оружие. А всего несколько дней назад Стивен убил троих англичан, пытаясь спасти свою жену и ребенка Керсти. Этот поступок стал решающим для Бронуин и заставил ее окончательно поверить ему. Но что Стивен узнал о ней? Он неодобрительно относился ко всему, что бы она ни делала. Он клял ее, если она выступала во главе своих воинов. Он негодовал, когда она рисковала жизнью, спасая кого-нибудь. Что могла она сделать, чтобы угодить ему? Может, следует попытаться изменить что-то в себе? Стал бы он любить ее больше, если бы она была похожа… похожа на его красавицу невестку? У нее сложилось ясное представление о том, что представляет собой Джудит: мягкая, никогда не повысит голоса, всегда мило улыбается мужу, никогда с ним не спорит, во всем соглашается. quot;Вот чего действительно хотят мужчины!» — прошептала она. Стивен ожидал, что она будет тихой и спокойной, не станет перечить ему. «Как англичанки! Черт бы его побрал!» — выругалась она. В отличие от них в ее жилах текла кровь, а не водица! Она была урожденная МакАрран, и чем скорее Стивен Монтгомери это поймет, тем лучше для них всех. Высоко подняв подбородок, она зашагала к конюшне. По взаимному молчаливому уговору они не останавливались на ночлег и ехали спокойным шагом, не нарушая молчания: каждый был погружен в свои мысли о событиях последних двух дней. В воображении Стивена, заслоняя другие мысли, вставал образ Хьюго, его руки, касающиеся Бронуин. Он понимал, что Бронуин проучила Хьюго, но не мог отделаться от мысли, что лучше бы она действовала не столь тонко, а воспользовалась бы кинжалом. Что до Бронуин, то она почти забыла о Хьюго. Ее волновало то, что Стивен не доверял ей и обвинил во лжи. На утренней заре перед ними выросли стены старого замка Монтгомери. Она ожидала увидеть не эту угрюмую массивную крепость, а дом в стиле особняка Хьюго Ласко. Она взглянула на Стивена и увидела, что лицо его посветлело. Так было и с ней каждый раз, когда она подъезжала к Лейренстону. — Мы въедем через ворота у реки, — предложил Стивен и пришпорил коня. Перед высокими крепостными стенами были выстроены две огромные башни, защищающие закрытые ворота. Бронуин поскакала вслед за Стивеном к низким стенам, которые образовали проход без крыши, ведущий к меньшим воротам, расположенным в конце этого своеобразного тоннеля. Стивен придержал жеребца и осторожно въехал в узкий проход между стенами. Тотчас же в воздухе просвистела стрела и упала к ногам его коня. — Кто идет? — спросил безликий голос откуда-то сверху, со стены. — Стивен Монтгомери, — громко отозвался он. Бронуин улыбнулась, услышав, как типично по-шотландски картавит Стивен. — Вы не лорд Стивен, я хорошо его знаю! А теперь поворачивайте своих кляч и убирайтесь. Никто не проникнет за эти ворота, кроме друзей. Через час возвращайтесь к главным воротам и молите стражника, чтобы он впустил вас. — Мэтью Грин! — воскликнул Стивен. — Ты забыл своего хозяина? Мужчина перегнулся через стену и уставился вниз. — Это вы! — через минуту пробормотал он. — Откройте ворота! — крикнул Мэтью радостно. — Лорд Стивен целехонек! Добро пожаловать домой, милорд. Стивен помахал дозорному и двинулся вперед. Всю дорогу со стены его приветственно окликали дружинники. В конце прохода открылись ворота, они въехали во внутренний двор, и перед ними предстал дом. — Милорд, рад видеть вас, — сказал какой-то старик, беря из рук Стивена поводья. — Я бы не узнал вас, если бы мне не сказали, что это вы. — Хорошо быть дома, Джеймс. Мои братья здесь? — Лорд Гевин вернулся не более часа назад. — Вернулся? — Да, милорд, все ваши братья разыскивали вас. Мы слышали, что вы убиты своей женой-язычницей. — Укороти язык, Джеймс! — приказал Стивен. Он рассеянно отступил назад и взял Бронуин за руку. — Это моя жена, леди Бронуин. — О миледи. — У старика перехватило дыхание. — Простите меня. Я думал, что вы одна из… Я хочу сказать, что лорд Стивен частенько привозил домой… — Ты уже достаточно сказал. Пойдем, Бронуин, — обратился к ней Стивен. Он не дал ей возможности подготовиться. Она предстанет перед его семьей в таком жалком виде. Даже слуга принял ее за простую служанку. Бронуин знала, что англичане придают большое значение одежде, и с тоской вспомнила о прекрасных платьях, которые носила в доме у сэра Томаса Кричтона. Лучшее, что она могла сделать, это высоко поднять голову и вынести взгляды этих английских снобов. Всех, за исключением безупречной Джудит. Она, без сомнения, будет добра и внимательна, эта сладкоречивая женушка. — Ты выглядишь напуганной до смерти, — мгновенно сделал вывод Стивен, пристально посмотрев на нее. — Уверяю тебя, Гевин редко поднимает руку на женщин, а Джудит… Она сделала протестующий жест. — Уволь, я уже достаточно наслышана о Джудит. — Она выпрямилась. — Шотландцы скорее расстанутся со своими пледами, чем МакАрран испугается каких-то англичан. Он ответил жене улыбкой и распахнул дверь в комнату, залитую утренним солнечным светом. Бронуин успела лишь взглянуть на прекрасные панели, которыми была отделана комната, как ее внимание привлекли двое людей, стоящих в центре. — Черт тебя побери, Джудит! — выкрикнул высокий мужчина. У него были темные волосы, серые глаза и острые скулы. Он был необычайно красив, но сейчас лицо его исказилось от гнева. — Я оставил точные указания, как перестроить молочную ферму. Я даже дал чертежи. Как будто мне не хватало хлопот с пропавшим Стивеном и его женой! А когда я возвращаюсь, то вижу, что фундамент уже готов и в нем нет и тени сходства с моими планами! Джудит смотрела на него совершенно спокойно. Ее густые каштановые волосы лишь наполовину скрывались под калоттой. Глаза отливали золотом. — Все дело в том, что твои планы никуда не годились. Ты когда-нибудь делал масло или сыр? Или хотя бы доил корову? Гевин угрожающе навис над ней, но маленькая женщина не двинулась с места. — Ну и что с того, что я не доил эту чертову корову?! — Он был так зол, что кожа на скулах, казалось, была готова лопнуть. — Все дело в том, что ты отменила мои приказания. Как я теперь посмотрю в глаза своим работникам? Джудит прищурилась. — Они будут лишь благодарны. Им не придется работать в кроличьих загонах, которые ты нарисовал. — Джудит, — прорычал он, — если бы я не знал, что это бесполезно, я бы хорошенько побил тебя за твою дерзость. — Просто удивительно, как ты злишься, когда я оказываюсь права. Гевин стиснул зубы и шагнул вперед. — Гевин! — крикнул Стивен, схватив боевой топор, висевший на стене среди другого оружия. — Гевин, всегда готовый к поединку, всегда начеку, сразу почуял угрозу. Он быстро повернулся и поймал на лету топор, брошенный Стивеном. Несколько мгновений с удивлением переводил взгляд со своего странно одетого брата на топор, который оказался в его руках. — Это для того, чтобы ты мог защититься от Джудит, — рассмеялся Стивен. Не успел Гевин сообразить, что к чему, как Джудит бросилась к Стивену и упала в его объятия. — Где вы пропадали? Мы искали вас несколько дней и так тревожились! Стивен уткнулся в шею невестки. — Как ты себя чувствуешь? Лихорадка уже прошла? Негодующе фыркнув, Гевин перебил брата: — Она чувствует себя достаточно хорошо, чтобы совать нос во все мои дела. — Дела? — захохотал Стивен. — Разве ты еще не усвоил полученного урока? — Успокойтесь, забияки, — произнесла Джудит, освобождаясь из объятий Стивена. Гевин прижал к себе брата. — Где ты был? Сначала мы получили известие, что ты убит, потом услышали, что ты погиб во второй раз. Это было… — Он не смог закончить свою мысль и сказать Стивену о том, через какие мучения они прошли, пытаясь разыскать его. — Ты же видишь, я жив и здоров, — рассмеялся Стивен и отступил назад. — Я вижу, ты возмужал, — отметила Джудит, откровенным оценивающим взглядом окидывая загорелые мускулистые ноги деверя. Гевин обхватил Джудит с видом собственника. — Перестань кокетничать с моим братом. Кроме того, я сразу же должен заявить, что не собираюсь носить такой же наряд. Джудит тихо рассмеялась и прильнула к мужу. Бронуин стояла в тени, падавшей от высокого кресла, и наблюдала за этой семейной сценой. Так вот какова эта нежная Джудит! Она была ниже, чем Бронуин, прекрасная, как драгоценность. Она не испытывала страха перед своим огромным мужем. Она не из тех, кто проводит свои дни за шитьем! Джудит первой заметила, что Бронуин наблюдает за ними. У нее промелькнула мысль, что Стивен привел свой угрозу в исполнение: запер жену в темнице и нашел себе красивую, но простую женщину, способную сделать его счастливым. Но, приглядевшись, она поняла, что простая женщина держала бы себя иначе. Ее отличала не просто гордость или ошеломляющая красота, у нее было врожденное чувство собственного достоинства, которое заставляло ее держаться так. Эта женщина знает себе цену. Джудит выскользнула из объятий мужа и подошла к Бронуин. — Леди Бронуин? — спокойно спросила она, протягивая руку. Их взгляды встретились, между ними пробежала искра взаимопонимания. Они признали друг друга равными. — Как ты догадалась? — смеясь спросил Стивен. — Джеймс подумал, что это одна из моих… ну, в общем, что это не моя жена. — Джеймс — глупец, — категорично заявила Джудит. Она отступила от Бронуин, изучая ее наряд. — Эта юбка не стесняет движений, не так ли? И она, наверно, легче, чем мое платье? Бронуин ответила теплой улыбкой. — Она удивительно легкая, но зато ваше платье такое красивое! — Пойдемте наверх, в мою комнату, и поговорим, — предложила Джудит. Мужчины смотрели на уходивших жен, открыв рты от изумления. — Никогда не видел, чтобы кому-нибудь удалось так быстро расположить к себе Джудит, — отметил Гевин. — И как она догадалась, что это твоя жена? Если судить по тому, как она одета, я бы скорее согласился с Джеймсом. — А Бронуин! — добавил Стивен. — Она ненавидит английскую манеру одеваться. Ты представить себе не можешь, сколько наставлений я выслушал о том, как сковывает движения одежда, в которую англичане наряжают своих жен. Гевин заулыбался. — Черные волосы и голубые глаза! Действительно ли я видел ее или это было только в моем воображении? Мне казалось, ты говорил, она толстая и уродливая. Но тогда она не смогла бы возглавить клан, правда же? Стивен хмыкнул. — Давай присядем. Как ты думаешь, я мог бы что-нибудь поесть? — Его глаза сверкнули. — Или слуги повинуются теперь лишь Джудит? — Если бы я не был так рад, что ты остался цел, то проучил бы тебя за эти слова, — ответил Гевин, выходя из комнаты, чтобы распорядиться насчет еды и послать людей за Рейном и Майлсом. — В самом деле, как себя чувствует Джудит? — осведомился Стивен, когда стол был накрыт. — Ты писал, что она полностью оправилась от выкидыша, но… Гевин подцепил сваренное вкрутую яйцо с тарелки Стивена. — Ты видел ее, — сказал он неохотно. — Мне приходится бороться за каждую крупицу власти над собственными людьми. Стивен кинул проницательный взгляд. — И тебе это по душе, — медленно произнес он. Гевин ухмыльнулся. — Конечно, Джудит делает жизнь интересной. Каждый раз, когда я вижу томных жен, сопровождающих своих мужей, то благодарю судьбу за то, что у меня есть Джудит. Я бы, кажется, сошел с ума без хорошей встряски раз в неделю. Ну, хватит обо мне! Что твоя Бронуин? Всегда ли так мила и послушна, как несколько минут назад? Стивен не знал, смеяться ему или плакать. — Послушна? Бронуин?! Да ей неизвестно, что значит это слово! Она стояла в сторонке и, наверное, размышляла, что пустить в ход: нож или свою чертову собаку. — Что заставляет ее быть такой? — В ее жилах течет шотландская кровь, братишка. Шотландцы ненавидят англичан за то, что те жгут их посевы и насилуют их женщин, за то, что они — проклятые, невыносимые, надменные шельмы, которые думают, будто они лучше честных, щедрых шотландцев, и… — Подожди, — смеясь, перебил его Гевин. — Когда я слышал о тебе в последний раз, ты, кажется, был англичанином? Стивен снова принялся за еду, заставив себя сдержаться. — Наверное, я на мгновение забыл об этом. Гевин откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на брата. — Судя по длине твоих волос, ты забыл об этом несколько месяцев назад. — На твоем месте я не стал бы критиковать шотландское платье, пока не примерил бы его сам, — быстро отозвался Стивен. Гевин положил ладонь на руку брата. — Что случилось? Что тебя тревожит? Стивен поднялся и пошел к камину. — Иногда я и сам не знаю, кто я теперь. Когда я ехал в Шотландию, то знал, что я — Монтгомери, и гордился своей ролью. Я должен был научить невежественных шотландцев нашим цивилизованным обычаям. — Он провел рукой по волосам. — Они не невежды, Гевин, это далеко не так. Бог ты мой, мы сами могли бы поучиться у них! Мы даже не знаем, что такое верность. Весь клан Бронуин готов умереть за нее, и будь я проклят, если она поступит иначе, — ведь из-за них она рисковала жизнью. Их женщины сидят на советах, и я сам слышал, что они принимают чертовски мудрые решения. — Как Джудит, — тихо заметил Гевин. — Да, — громко подтвердил Стивен. — Но ей приходится сражаться с тобой по каждому поводу. — Конечно, — уверенно произнес Гевин. — Женщинам следует… Смех Стивена остановил его. — А я уже и думать перестал о том, что «следует женщинам». — Расскажи мне еще о Шотландии, — попросил Гевин, желая переменить тему разговора. Стивен снова сел за стол и вернулся к еде. Его голос звучал откуда-то издалека. — Это красивое место. — Я слышал, там все время моросит дождь. Стивен покачал головой. — Что такое небольшой дождь для шотландца? Гевин размышлял, наблюдая за братом, улавливая скрытый смысл его слов. — Туда отправился Кристофер Одлей. Нашел ли он тебя перед твоей свадьбой? Стивен оттолкнул тарелку. — Крис был убит в Шотландии. — Как? Стивен спросил себя, может ли он рассказать, что Крис был убит в схватке, которую рыцарь вроде Гевина посчитал бы бесчестной. — Это был набег за скотом. Несколько людей Бронуин погибло, пытаясь защитить Криса. — Защитить Криса? Но он был прекрасным бойцом! Его доспехи… — К черту доспехи! — взорвался Стивен. — Он не смог убежать. Словно очутился в стальном гробу. — Не понимаю. Как так? Стивен был избавлен от необходимости отвечать, потому что дверь внезапно распахнулась. В комнату ворвались Рейн и Майлс. В несколько прыжков, от которых задребезжали стекла в окнах, Рейн очутился возле брата. Он схватил Стивена, который хоть и был старше, но весил меньше, в свои железные объятия и приподнял его. — Стивен! Мы слышали, что ты погиб! — Он несомненно погибнет, если ты сейчас же не отпустишь его, — спокойно заметил Майлс. Рейн немного ослабил хватку. — А ты все такой же тщедушный, — самодовольно произнес он. Стивен ухмыльнулся в ответ и, упираясь руками в плечи Рейна, попытался высвободиться из его объятий. Улыбка его стала шире, когда он почувствовал, что руки Рейна заскользили. Стивен нажал сильнее, но Рейн, хотя и старавшийся изо всех сил, проиграл. Стивен сиял от удовольствия. Не многие могли побороть его мощного брата, не прибегая к помощи оружия. Стивен мысленно поблагодарил Тэма. Рейн отступил и с гордостью за брата произнес: — Шотландия, кажется, пошла тебе на пользу. — Или ты забросил свои тренировки, — парировал Стивен. Ямочки на щеках Рейна стали еще глубже. — Может, ты хочешь проверить это? — Послушай, — вклинился между братьями Майлс. — Не позволяй Рейну убивать себя до тех пор, пока я не поприветствовал тебя дома. — Он обнял Стивена. — Ты вырос, Майлс, — заметил Стивен, — и прибавил в весе. Гевин фыркнул. — Это все женщины. Две поварихи стараются перещеголять друг друга в стряпне. — Понятно, — засмеялся Стивен. — А наградой будет наш братец? Рейн тоже рассмеялся. — Вернее, то, что от него останется после других женщин. Майлс пропустил мимо ушей насмешки братьев. Он редко улыбался. Майлс был человеком серьезным, и о его чувствах можно было догадаться лишь по выражению серых проницательных глаз. Он огляделся. — Джеймс сказал, ты вернулся с женой. — Оставь это, Майлс, — расхохотался Гевин — Теперь по крайней мере я смогу хоть иногда побыть с Джудит наедине. Каждый раз, когда я ищу ее, она находится с кем-нибудь из моих бесценных братьев. — Гевин обращается с ней как с крепостной, — полушутя заметил Рейн. Стивен улыбнулся. Хорошо было снова очутиться дома, увидеть, как ссорятся Гевин и Рейн, услышать, как они подшучивают над Майлсом. Его братья мало изменились за последние несколько месяцев. Рейн, даже если и изменился, то выглядел еще более крепким и здоровым, его любовь к жизни стала проявляться более открыто. Майлс по-прежнему стоял в стороне: он был частью их семейства, но при этом Держался обособленно. А Гевин, надежный и всем сердцем любивший свою землю, был связующим звеном между ними. Там, где находился Гевин, Монтгомери чувствовали себя как дома. — Я не уверен, что готов к вашей встрече с Бронуин, — начал Стивен. — Она так застенчива? — заинтересованно спросил Рейн. — Я надеюсь, ты не таскал ее за собой по всей Англии. Почему не видно повозок с вашим добром? Где ваши слуги? Стивен глубоко вздохнул и рассмеялся. Они никогда бы не поверили ему, если бы он сказал им правду. — Вот уж застенчивой я бы ее неquot; назвал, — усмехнулся он. |
||
|