"Бархатный ангел" - читать интересную книгу автора (Деверо Джуд)Глава 7Этой ночью они все трое опять спали вместе. Кит протиснулся между ними, за что и был тесно зажат с обеих сторон. Долгое время Элизабет лежала без сна, прислушиваясь к равномерному дыханию Майлса и Кита. Два последних дня были так необычны, так непохожи на все, к чему она привыкла. Словно луч солнца пробился сквозь мрак непрерывного дождя. Проснувшись, она увидела, что лежит одна на плаще, укрытая подоткнутым под нее шотландским пледом. В полусне, улыбаясь, она поглубже зарылась в него. Элизабет почувствовала себя уютно, и на секунду ей вдруг захотелось остаться навсегда в этом краю, чтобы каждый день был наполнен радостью и смехом. Повернувшись на спину, потягиваясь, она осмотрела их тесное укрытие и обнаружила, что оно пусто. За последние несколько дней ее настороженность почти прошла. Обычно она спала чутко, прислушиваясь к происходящему вокруг. Каким-то образом Майлсу и Киту на этот раз удалось покинуть ее, не разбудив. Прислушавшись, она улыбнулась, уловив невдалеке медленные, тихие шаги. Крадущейся походкой, почти бесшумно она вышла из укрытия и притаилась среди деревьев, растущих поблизости. Слева от себя она безошибочно узнала голоса Майлса и Кита. Но кто же тогда прятался в кустарнике впереди нее? Воспользовавшись выработанным годами умением скрываться от дружков своего братца, Элизабет бесшумно покинула свое укрытие. Прошло еще несколько минут, прежде чем она увидела, кто с таким усердием незаметно следил за ними. Неподвижно лежа на животе и вытянув свое длиннющее тело, сэр Гай крутил головой по сторонам, внимательно наблюдая за местом, где резвились Кит и Майлс. Бесшумно Элизабет подкралась к сэру Гаю. Нагнувшись, она подобрала небольшой, продолговатой формы булыжник и сжала его в руке. Это Роджер научил ее, как придать маленькому слабому кулачку определенную силу: надо только зажать в нем какой-нибудь тяжелый предмет. Держа булыжник в одной руке, другой она выхватила кинжал из висевших на боку сэра Гая ножен. Резким молниеносным прыжком великан вскочил на ноги. — Леди Элизабет! — ошеломленно воскликнул он. Элизабет отскочила от него на расстояние вытянутой руки. — Почему вы преследуете нас? Вы предали своего хозяина и пришли теперь убить его? Шрам на лице сэра Гая побелел, но он промолчал. Вместо этого, повернув голову в сторону Майлса, он пронзительно свистнул. Элизабет знала, что Майлс ответит на этот зов и придет, так как это был их условный сигнал. Если сэр Гай совершенно безбоязненно подавал условный знак своему хозяину, должно быть, Майлс знал о причине, заставившей великана прятаться вблизи от них. Майлс появился моментально, с обнаженным мечом, но без Кита. — Леди интересуется, не собираюсь ли я прикончить вас, — торжественно произнес сэр Гай. Майлс перевел взгляд на Элизабет: — Как она отыскала тебя? Сэр Гай не сводил глаз с лица девушки. Казалось, он был одновременно и смущен, и восхищен ею. — Я даже не услышал, как она подкралась. В глазах Майлса заплясали веселые огоньки: — Верни ему кинжал, Элизабет. Нет никакой причины сомневаться в преданности сэра Гая. Элизабет не тронулась с места. Пряча в складках юбки руку с зажатым в ней булыжником, она в то же время отметила, что нога сэра Гая в мягком башмаке опирается на плоский камень. Ноги — довольно уязвимое место даже у обладающих недюжинной силой мужчин. — И где же ваши люди? — не спуская глаз с сэра Гая, спросила она Майлса. — Ну, хорошо… Элизабет, — начал он. — Я думал, возможно… Судя по тому, что сэр Гай несколько изменился в лице, Элизабет догадалась, что все происходящее было подстроено Майлсом Монтгомери. — Говорите! — потребовала она. — Мы находимся сейчас на земле Мак-Арранов, и я, зная, что с нами ничего не произойдет, решился на безопасную прогулку вместе с тобой и Китом. Резко повернувшись, чтобы посмотреть ему прямо в лицо, Элизабет в то же время не упускала из виду сэра Гая. — Так, значит, это все было вами подстроено, — ровным голосом проговорила она. — Вы солгали мне, сказав, что ваши рыцари исчезли. Вы обманули меня, ссылаясь на грозившую нам опасность. И все это вы сделали только с одной целью — остаться со мной наедине. — Элизабет! — Майлс сделал попытку успокоить ее. — Нас постоянно окружали мои люди. Я всего-навсего осмелился предположить, что, если нам некоторое время удастся побыть вдвоем, ты сможешь узнать меня получше. А Кит… — Не кощунствуйте, упоминая имя ребенка. Он не был замешан в вашем мерзком сговоре. — Но это совсем не сговор, — взмолился Майлс, бросая на нее нежный взгляд. — А как насчет опасности? Вы поставили под угрозу две жизни: мою и вашего сына. В этих лесах полно диких, жестоких разбойников. Майлс снисходительно улыбнулся: — Все так, но с этими дикарями я связан родственными узами. Уверен, мы даже сейчас находимся в окружении Мак-Арранов. — Я никого не заметила, кроме этого огромного трясущегося борова. Сэр Гай замер. — Никто никому не причинил вреда, — улыбнулся Майлс. — Отдай мне кинжал, Элизабет. — Никакого вреда, говорите? А кто так бесстыдно обманул женщину? — приходя в ярость, выпалила она. В следующую секунду все, казалось, произошло в мгновение ока. Не раздумывая, Элизабет набросилась с кинжалом на Майлса. Сэр Гай выбил кинжал из ее рук, но в тот же миг Элизабет с силой опустила свой каблук на пальцы левой ноги сэра Гая. Удивленно обернувшись на дикий вопль великана, Майлс не заметил, как Элизабет, сжимая в руке камень, ударила его в солнечное сплетение. От резкой боли Майлс буквально согнулся пополам. Отступив немного назад, Элизабет наблюдала за скорчившимся от боли сэром Гаем, который, сидя на земле, пытался снять башмак. Майлс также выглядел довольно скверно, и казалось, что сегодня ему уже не захочется обедать. — Неплохо! — раздался голос за спиной Элизабет. Оглянувшись, она увидела лицо вызывающе красивой женщины с черными, как смоль волосами и голубыми глазами, такую же высокую, как и Элизабет, что само по себе было редким явлением. Рядом с женщиной стояла огромная собака. — Это послужит тебе уроком, Майлс, — продолжала незнакомка, — и убедит в том, что женщинам не нравится, когда мужчины используют их по своему разумению. Элизабет прямо остолбенела от удивления, увидев, как из-за деревьев начали появляться мужчины. Самый пожилой из них вел за руку Кита. — Леди Элизабет Чатворт, — произнесла женщина, — разрешите представиться, я — Бронуин Мак-Арран, владелица земли клана Мак-Арранов и невестка этого бессовестного молодого человека. Майлс начал приходить в себя. — Бронуин, как приятно вновь увидеть тебя! — Тэм, — обратилась Бронуин к пожилому мужчине. — Займись ногой сэра Гая. Надеюсь, обошлось без перелома? — Все может быть, — ответила Элизабет. Бронуин окинула ее одобрительным взглядом. — Это мои люди, знакомьтесь. Это — Дуглас. — Как только она называла имя мужчины, тот делал шаг вперед и кивком головы приветствовал леди Элизабет. — Алекс, Джарл, Фрэнсис. Элизабет оценивающе осматривала каждого из них. Ей не хотелось стоять в окружении мужчин, поэтому она отошла немного в сторону и встала так, чтобы за ее спиной был сэр Гай. Толпа окруживших ее мужчин привела девушку в такое жуткое состояние, что ей стало казаться, будто ее заперли в узком каменном колодце. Потирая ушибленное место, Майлс заметил ее испуг, подошел и встал рядом. Едва Тэм сделал шаг навстречу, Майлс коснулся его руки, предупредив взглядом, что лучше остаться на месте. Слегка удивившись, Тэм выпустил руку Кита и отошел в сторону, заметив, что Элизабет настороженно и с опаской наблюдает за ним. — Где же мой никчемный братец? — спросил Майлс у Бронуин, молча наблюдавшей за происходящим. — Он объезжает северные границы наших владений, но я ожидаю, что он встретит нас еще до того, как мы доберемся до Лэренстона. Майлс взял Элизабет под руку и, когда она попыталась вырваться, еще крепче сжал ее. — У Бронуин есть ребенок, — начал он громко я закончил тихим шепотом: — Ты в безопасности. Держись поближе ко мне. Элизабет бросила на него испепеляющий взгляд, свидетельствовавший о том, что она не считает себя с ним в большей безопасности, нежели с каким-либо другим мужчиной. Однако вырываться перестала. Мужчины, стоявшие рядом с Бронуин, были одеты самым диким образом: колени оголены, волосы спускались до плеч, на поясах болтались длинные широкие мечи. Бронуин догадывалась, что за детской выходкой Майлса по отношению к Элизабет скрывается нечто более серьезное, но не могла понять, в чем дело. Она решила, что по возвращении в Лэренстон ей удастся выяснить, что происходит между ними; — Ну что, поехали? Элизабет стояла неподвижно до тех пор, пока люди Бронуин не оказались впереди нее. До места, где были спрятаны лошади, надо было пройти довольно значительное расстояние, и мужчины молчаливой группой тронулись в путь. Рядом, опираясь на толстую палку, медленно прихрамывал сэр Гай. — Я хочу ехать позади всех, — попросила Элизабет Майлса, стиснув зубы. Он начал было возражать, но быстро умолк и шепнул что-то Бронуин. По ее кивку шотландцы и сэр Гай выехали вперед, а Кит пристроился к Тэму. — Элизабет, — обратился к девушке Майлс, сидя на коне, — люди Бронуин не причинят тебе вреда. Не бойся их. Элизабет бросила в его сторону свирепый взгляд: — Я должна поверить вам на слово, что они достойны доверия? Вам, не единожды солгавшему мне? Вам, одному из клана Монтгомери, с которым моя семья находится в состоянии войны? Некоторое время Майлс молча смотрел в небо. — Возможно, я был не прав, решив подшутить над тобой, но, если бы я предложил провести не — сколько дней со мной и Китом в лесу, каков был бы твои ответ? Элизабет отвернулась от него. — Элизабет, ты должна призвать, что мы неплохо провели время. На несколько часов ты совсем забыла о своем страхе перед мужчинами. — Я вообще не боюсь мужчин, — резко ответила она. — Я всего лишь не доверяю им. — Твоя осторожность не дает тебе спокойно жить, — не унимался Майлс. — Взгляни на нас сейчас: мы вынуждены глотать пыль из-под копыт людей Бронуин из-за твоего страха, что один из них может напасть сзади, если ты, не дай Бот, потеряешь их из виду. — Я научилась… — снова начала она… — Ты узнала лишь плохую сторону жизни! Большинство мужчин совсем не похожи на Эдмунда Чатворта или Пагнелла. И, пока мы находимся здесь, в Шотландии, ты должна обязательно понять, что существуют люди, которым можно доверять. Нет! — воскликнул он, не спуская с нее глаз, — Ты должна понять, что я из тех, кому можно доверять! Произнеся эти слова, Майлс пришпорил коня и поскакал догонять сэра Гая, оставив Элизабет наедине с собой. Бронуин, оглянувшись на Элизабет, повернула лошадь назад и, поравнявшись со светловолосой девушкой, поехала рядом. Они выглядели удивительной парой: Элизабет со своей утонченной красотой и светлой нежной кожей, и Бронуин с резким, словно высеченным из камня, лицом. — Любовная ссора? — поинтересовалась Бронуин, пытливо вглядываясь в Элизабет и ища ответа на мучивший ее вопрос. — Мы не любовники, — сухо возразила Элизабет, Бронуин с удивлением подняла брови, отметив про себя, что впервые Майлс проводит время с женщиной, не овладев ею. — Почему же представительница рода Чатвортов прогуливается верхом на лошади с одним из Монтгомери? — поддела она девушку. Элизабет окинула Бронуин сердитым взглядом: — Если вы решили отыграться на мне за моего брата Роджера, я бы посоветовала сначала дважды подумать. Бронуин и Элизабет неотрывно смотрели друг на друга поверх лошадиных голов, и многое пронеслось между ними за это время, затем Бронуин коротко кивнула. — Поинтересуйтесь у своего брата о его шотландских родственниках, — холодно заметила она, прежде чем отъехать от Элизабет и оставить ее в одиночестве. — Ну что, теперь рассердила Бронуин? — ухмыльнулся Майлс, вновь приблизившись к Элизабет. — Разве я обязана выслушивать всякие пакости о моем родном брате? Эта женщина дала клятву выйти замуж за Роджера, а затем изменила своему слову. И в результате… — И в результате Роджер Чатворт напал на моего брата со спины, — прервал ее Майлс. Он сделал паузу и, наклонявшись, взял Элизабет за руку. — Дай нам шанс, Элизабет, — мягко сказал он, трогательно умоляя ее глазами. — Единственное, о чем прошу, — дай нам время, чтобы мы смогли доказать тебе, что нам можно доверять, Не успела Элизабет проронить и слова, как до них донесся троякий топот копыт. Подняв глаза, она увидела, что все мужчины обнажили мечи, и, прежде чем успела вымолвить слово, шотландцы Бронуин тесным кольцом окружили женщин, Майлс подъехал вплотную к Элизабет, — Это не кто иной, как мой сумасшедший муж, — объявила Бронуин с довольными нотками в голосе, которые явно противоречили ее словам. Перед ними остановились пятеро мужчин, главным из которых был красивый высокий молодой человек с русыми волосами до плеч. Он выглядел очень счастливым и открыто наслаждался тем, как радостно искрятся глаза его жены. — Стареешь, Тэм, — лениво произнес блондин, опершись о седло. В ответ Тэм лишь пробурчал что-то и снова вложил меч в ножны. — Черт возьми, Стивен! — воскликнула Бронуин. — Зачем тебе понадобилось скакать с такой скоростью и шумом по краю обрыва? И почему ты не удосужился предупредить нас о своем прибытии? Медленно спешившись и бросив поводья одному из слуг, стоявших сзади, Стивен подошел к жене. Небрежно положив руку ей на колено, начал гладить его. Бронуин оттолкнула ногой его руку. — Прекрати! — потребовала она. — У меня есть дела поважнее, чем заигрывания с тобой. Стивен молниеносно схватил ее за талию и стащил с седла. — Неужели ты волновалась, крошка, когда я сказал над обрывом? — пробормотал он, тесно прижимая ее к себе. — Тэм! — задыхаясь, позвала Бронуин, отталкивая Стивена. — Этот парень не нуждается в моей помощи, — ответил Тэм. — Зато я готов помочь, — негромко проговорил Майлс. Стивен резко выпустил жену из объятий. — Майлс! — удивленно воскликнул он, обнимая спешившегося брата. — Когда ты прибыл? Что занесло тебя в Шотландию? Я думал, ты сейчас гостишь у дяди Симона. Кстати, как ты объяснишь слова дяди, что он просто мечтает увидеть твою отрубленную голову на подносе? Чуть улыбнувшись, Майлс обнял брата. Стивен поморщился, зная, что ему больше нечего ожидать от своего младшего брата. Его всегда раздражала сдержанность Майлса. — Майлс привез к нам Элизабет Чатворт, — равнодушно заметила Бронуин. Стивен повернулся, осмотрел стоявших людей и увидел Элизабет. Верхом на лошади, она выглядела упрямой и непреклонной, несмотря на мягкие черты лица. — Только не прикасайся к ней, — предупредил Стивена Майлс, когда тот направился к девушке. Стивен, поначалу удивившись его словам, минуту спустя понимающе ухмыльнулся. Он хорошо знал, что такое ревность, хотя никогда ранее не замечал подобного за братом. Майлс поднял руки и протянул их к Элизабет. Она на секунду замешкалась, не зная, как лучше поступить. Тогда он подбодрил ее: — Стивен не причинит тебе зла, но, в свою очередь, ожидает от тебя того же. — Его глаза лукаво искрились. Элизабет не могла сдержать улыбки, окинув взглядом сэра Гая, исподлобья бросавшего на нее косые взгляды, говорившие о том, что она для него — нечто среднее между монстром и ведьмой. Им пришлось подождать, пока их представят Стивену, так как Кит, заснувший на руках у Тэма, проснулся и повис на своем любимом дядюшке. И теперь, держа одной рукой Кита, другую Стивен протянул Элизабет. Оставаясь верна себе, она не шелохнулась и не ответила на его приветственный жест. Майлс взглядом предупредил брата, что ему не следует торопить события, и, многозначительно улыбаясь, Стивен опустил руку. — Добро пожаловать в наш дом, — пригласил Стивен. — Я из рода Чатвортов! — А я — из рода Монтгомери и… — Он внимательно посмотрел на Бронуин. — …Рода Мак-Арранов. Добро пожаловать. Может, прогуляемся над обрывом? Там довольно круто, и иногда захватывает дух. — Я могу поехать верхом, — резко прервала его Элизабет. Майлс поднес ее руку к губам и поцеловал. — Конечно, можешь. Мой неловкий брат всего-навсего пытается найти повод побеседовать с тобой. — Дядя Стивен! — перебил их Кит. Он так старательно дожидался момента, когда взрослые сделают минутную паузу. — Леди Элизабет здорово стукнула отца и заставила хромать сэра Гая, а еще… мы спали в лесу без палатки. — Он улыбнулся Элизабет, и она улыбнулось ему в ответ. — Заставила хромать сэра Гая? — захохотал Стивен. — Что-то не верится. — Леди Элизабет Чатворт повредила палец на ноге сэра Гая, — холодно вмешалась Бронуин. Прищурив глаза, Стивен обратился к своей жене: — Что-то мне не нравится твой тон. Пытаясь переключить внимание брата, Майлс поинтересовался: — Как поживают Мак-Грегоры? То, что последовало за этим, было не то спором, не то беседой между Бронуин и Стивеном о своих кланах, веками враждовавших между собой, пока несколько месяцев тому назад им не удалось достичь перемирия. В результате Дэйви, брат Бронуин, женился на дочери Мак-Грегоров. Беседуя, они шли по опасной тропинке над обрывом: с одной стороны возвышалась скала, с другой зияла пропасть. Держась поближе к Майлсу, Элизабет без малейшего интереса слушала болтовню супругов, идущих впереди. Они жарко спорили, но совершенно не проявляли никакой враждебности по отношению друг к другу. Мужчины, следовавшие за ними, переговаривались между собой, и было очевидно, что супружеская перепалка была им не в диковинку. Поддразнивая Стивена, Бронуин бросала в его адрес обидные упреки, а порой и оскорбления, на что Стивен лишь улыбался и говорил, что все ее претензии смешны и необоснованны. Во всех известных ей семьях мужья давно бы дали жене в глаз, осмелься она изложить хоть половину того, что говорила Бронуин. Искоса посмотрев на Майлса, Элизабет заметила, что он снисходительно улыбался, слушая Бронуин и своего брата. Приняв сторону Бронуин, Кит решил присоединиться к спору и, подбежав, схватил Бронуин за руку. — А вот и твой сын, — засмеялся Стивен, оглянувшись на Майлса. Стивен, смотревший на Майлса, стоявшего у отвесной скалы, вдруг заметил, что сверху, прямо на Элизабет, вот-вот посыпятся камни. Ни секунды не раздумывая, он бросился к Элизабет и прикрыл ее своим телом. Они буквально вжались в скалу, и, навалившись на Элизабет всем телом, Стивен чуть не раздавил ее. В ту же секунду за его спиной грохнулся обломок скалы. Не успев ничего понять, Элизабет отреагировала на случившееся по-своему. Она уже почти забыла про свои опасения, но, очутившись среди мужчин, снова забеспокоилась. Не осознав, что произошло и почему Стивен поступил таким образом, она вообразила, что подверглась очередному нападению мужчины. Ее охватила паника. Она не просто закричала, нет, она издала такой вопль, что напугала и без того нервничающих лошадей. Не переставая душераздирающе кричать, она начала царапаться и отбиваться, как загоняемый в клетку зверь. Потрясенный ее поведением, Стивен схватил ее за плечи и крикнул в охваченное ужасом лицо; — Элизабет?! Майлс, сбитый с ног камнепадом, услыхав пронзительные крики Элизабет, тут же рванулся к ней. — Черт тебя побери! — набросился он на брата. — Я же говорил, чтобы ты не прикасался к ней. — Резким движением оттолкнув Стивена, он попытался обнять бьющуюся в истерике Элизабет. — Успокойся! — приказал он. Доведенная до безумия, Элизабет царапала Майлса, стараясь вырваться. Схватив девушку за плечи, он сильно встряхнул ее. — Элизабет! — громко и терпеливо произнес он. — Ты в безопасности. Ты слышишь меня? В безопасности. Ему пришлось еще раз хорошенько встряхнуть девушку, чтобы она повернула к нему голову и подняла глаза… Глаза, каких Майлс никогда не видел: испуганные, полные ужаса и… совсем беспомощные. Некоторое время они пристально смотрели друг на друга, а затем, собрав все свои силы, Майлс неимоверным напряжением воли заставил ее успокоиться. — Ты в безопасности, любовь моя. Ты всегда будешь в безопасности рядом со мной. Девушку била мелкая дрожь, и Майлс нежно обнял ее, ласково поглаживая по голове. Взглянул на Стивена, стоявшего рядом, и попросил: — Оставь лошадь. Мы приедем чуть позже. Элизабет даже не видела, как мимо них в гробовом молчании проследовала вся кавалькада. Страх отнял у нее все силы, и единственное, на что она была еще способна, это опереться на Майлса, ласково гладившего ее щеки, шею и руки. Несколько минут спустя она отстранилась от него. — Я вела себя как полная идиотка, — произнесла Элизабет с таким отчаянием, что Майлс не удержался от улыбки. — Стивен не понял, почему я просил его не прикасаться к тебе. Уверен, он подумал, что я просто ревную. — Разве вы не ревнивы? — спросила она, меняя тему разговора. — Возможно, ревнив. Но твои страхи сейчас для меня более важны, чем какая-то ревность. — Мои страхи, как вы их называете, не имеют к вам ни малейшего отношения. — Ей удалось полностью высвободиться из его объятий. — Элизабет, — тихо произнес он с мольбой в голосе. — Не держи все в себе. Я же говорил тебе, что я хороший слушатель. Поделись со мной. Поведайте мне, что тебя так сильно напугало. Коснувшись скалы, девушка неожиданно почувствовала себя увереннее. Холод каменной глыбы возвратил ее к действительности. — Почему вы всех отослали? В его глазах мелькнул гневный огонек. — Чтобы не было свидетелей, когда я наброшусь на тебя. Зачем же еще? — Заметив, что она не совсем понимает, шутит он или нет, Майлс в отчаянии воздел руки к небу. — Ну хорошо, поехали в Лэренстон. — Он довольно больно схватил ее за руку. — Знаешь, что тебе нужно, Элизабет? Чтобы кто-нибудь занялся с тобой любовью и доказал, что твой страх приносит тебе гораздо больше вреда, чем окружающая действительность. — Я встречалась со многими добровольцами, жаждавшими выполнить это задание, — поддела она его. — Насколько я понял, тебе встречались только насильники, но не любовники. Сказав это, он подсадил Элизабет в седло, а сам пристроился сзади. |
||
|