"Побег" - читать интересную книгу автора (Деверо Джуд)
Джуд Деверо Побег
Глава 1
Усадьба Уэстон Мэнор мирно расположилась посередине сада площадью два акра. Дом был простым и незатейливым. Именно в таких домах в 1797 году жили английские джентльмены, и только очень внимательный наблюдатель мог бы заметить, что края сточных канав несколько обвалились, что один из углов каминной трубы осел, и краска на деревянной отделке кое-где облезла.
Внутри дома хорошо была освещена только столовая, но и здесь были заметны следы запустения. Обивка стоявших в тени георгианских кресел обтрепалась и выцвела. От гипсовой лепнины на потолке начали отваливаться небольшие куски, а на одной из стен осталось светлое пятно на том месте, где раньше висела картина.
Но сидевшая за столом девушка не замечала эти недостатки – ее взгляд был прикован к сидевшему напротив нее мужчине. Фаррел Бэтсфорд, изогнув кисть руки таким образом, чтобы сок жареного мяса не запачкал его гофрированные шелковые манжеты, положил себе на тарелку крохотный кусочек мяса и слабо улыбнулся девушке.
– Перестань глазеть по сторонам и ешь, – приказал Джонатан Нортлэнд своей племяннице и повернулся к гостю. – Итак, Фаррел, что вы говорили про охоту у вас в деревне?
Риган Уэстон попыталась сосредоточиться на содержимом тарелки и постараться что-нибудь проглотить, но кусок не лез ей в горло. Она не могла понять, как можно было требовать, чтобы она сохраняла спокойствие и как ни в чем не бывало ужинала, если рядом сидит человек, которого она любит. Она еще раз украдкой взглянула на Фаррела сквозь длинные темные ресницы.
Тонкий прямой нос и миндалевидный разрез голубых глаз говорили о том, что это настоящий аристократ. Плотно облегающие его худощавую стройную фигуру бархатный сюртук с парчовым жилетом очень шли ему. Его узкое вытянутое лицо обрамляли искусно уложенные светлые волосы, которые ниспадали до безупречно белого галстука и чуть-чуть вились на концах.
Риган глубоко вздохнула, и ее дядюшка еще раз вопросительно посмотрел на нее. Изысканным жестом Фаррел промокнул салфеткой уголки тонких губ.
– А не хочет ли моя будущая невеста прогуляться под луной? – негромко спросил Фаррел, тщательно выговаривая каждое слово.
«Невеста!» – подумала Риган. Спустя неделю она станет женой Фаррела, и получит его для того, чтобы любить, заботиться, обнимать. Он будет принадлежать только ей. Переполнявшие чувства лишили Риган способности говорить, и она только кивнула в знак согласия.
Бросив салфетку на стол, она поняла, что дядя не одобряет ее действий. Опять она ведет себя не так, как подобает леди. В тысячный раз она напомнила себе, что не должна забывать, кто она такая и кем ей предстоит стать – госпожой Фаррел Бэтсфорд.
Когда Фаррел протянул ей руку, Риган едва удержалась, чтобы не схватить ее. Ей хотелось радостно танцевать, смеяться от счастья, обнять человека, которого она любит. А вместо этого она покорно проследовала за ним из столовой в прохладный весенний сад.
– Может быть, вам принести шаль? – спросил Фаррел, когда они немного удалились от дома.
– О нет, – шепотом ответила она, приблизившись к нему. – Для этого пришлось бы разлучиться с вами, а я не хочу. Ни на минуту.
Фаррел собрался было что-то сказать, но вместо этого огляделся по сторонам.
– Ветер подул с моря и сегодня прохладнее, чем вчера, – заметил он.
– О Фаррел, – вздохнула Риган. – Всего лишь через шесть дней мы поженимся. Знаете, я самая счастливая девушка на земле.
– Да, возможно, – поспешно произнес Фаррел, высвободив руку, которую она сжимала. – Сядьте сюда, Риган.
Его голос звучал так же, как у ее дяди, когда тот разговаривал с ней, – нетерпеливо и сурово.
– Но мне хочется подольше побыть с вами.
– Судя по всему, вы не собираетесь слушаться меня даже когда мы поженимся? – спросил он, пристально глядя в ее широко поставленные, доверчивые глаза. В них отражались все ее мысли и чувства. В своем муслиновом платье с высоким воротником она выглядела юной и хорошенькой. Но у Фаррела она вызывала такие же чувства, как и щенок, молящий хозяина о любви.
Он отступил от нее на несколько шагов.
– К свадьбе все готово? – вновь заговорил он.
– Дядя Джонатан уже все устроил.
– Конечно же, это в его стиле, – негромко сказал Фаррел. – Тогда я приеду на следующей неделе, перед самой церемонией.
– На следующей неделе! – Риган вскочила. – А не раньше? Но ведь мы, Фаррел… Я…
Он проигнорировал вспышку Риган и протянул ей руку:
– Думаю, нам пора возвращаться. А если то, как я поступаю, вам не по нраву, можете еще раз обдумать свое решение.
Достаточно было одного взгляда Фаррела, чтобы оборвать ее возражения. Она опять напомнила себе о необходимости следить за своими манерами, быть невозмутимой, ни в коем случае не давать любимому человеку повода в чем-либо упрекнуть ее.
Когда они вернулись в столовую, Фаррел и дядя Джонатан быстро отправили ее наверх в спальню. Она не осмелилась протестовать; слишком силен был страх перед тем, что Фаррел опять предложит отменить свадьбу.
Оставшись одна, Риган смогла дать волю сдерживаемым чувствам.
– Он замечательный, не так ли, Мэтта? – едва сдерживая восторг, обратилась она к горничной. – Ты когда-нибудь видела такую парчу, как на его жилете? Только настоящий джентльмен мог выбрать подобную ткань. А какие у него манеры! Он все делает правильно, просто безупречно. Как бы я хотела быть такой же, как он: уверенной в себе и в том, что мое каждое движение непогрешимо.
Грубое, некрасивое лицо Мэтты нахмурилось.
– Я-то думаю так, что у мужчины должны быть не одни только манеры хорошие, – заявила она с характерным для западного побережья акцентом. – А теперь постойте спокойно и снимите платье. Вам уже пора ложиться.
Риган повиновалась: она всегда подчинялась чужим распоряжениям. Когда-нибудь, подумалось ей, она станет важной дамой. У нее есть деньги, которые оставил ей отец, а мужем станет человек, которого она любит. Они поселятся в Лондоне в прекрасном доме, где будут устраивать светские приемы, еще у них будет загородный дом, где она сможет оставаться одна со своим безупречным мужем.
– Бросьте-ка мечтать, – распорядилась Мэтта. – Ступайте в постель. Придет день, когда вы, Риган Уэстон, очнетесь и поймете, что мир состоит не только из засахаренных фруктов и золотой парчи.
– Что ты, Мэтта, – засмеялась Риган. – Я не такая дурочка, как ты думаешь. Ведь хватило у меня ловкости заполучить Фаррела? Ну какая еще девушка могла бы это сделать?
– Возможно, любая, если бы у нее были деньги отца, – пробурчала Мэтта, подоткнув одеяло под хрупкое тело своей подопечной. – А теперь спите. Можете помечтать.
Риган покорно закрыла глаза, ожидая, пока Мэтта выйдет из комнаты. Деньги отца! Эти слова эхом отдавались в голове. Конечно же, Мэтта ошибается, думала она. Фаррел любит ее просто за то, что она такая, какая есть, за то, что…
Но так и не сумев найти никакой другой причины, почему Фаррел решил жениться на ней, она села. В ту лунную ночь, когда он сделал ей предложение, Фаррел поцеловал ее в лоб и рассказал о своем доме, в котором жили многие поколения его предков.
Отбросив одеяло, Риган подошла к зеркалу и посмотрела на свое отражение, посеребренное лунным светом. Казалось, ее огромные сине-зеленые глаза принадлежали ребенку, а не девушке, которой уже неделю назад исполнилось восемнадцать. Ее тоненькая фигурка всегда была скрыта под просторной одеждой, которую выбирал дядя. Вот и сейчас на ней была тяжелая полотняная сорочка с длинными рукавами и высоким воротом.
Что же Фаррел увидел в ней, спросила она себя. Как он мог догадаться, что она умеет быть изысканной и изящной, несмотря на то что всегда одета, как подросток?
Изобразив соблазнительную улыбку, она приспустила сорочку с плеча. О да, если бы Фаррел увидел ее сейчас, он, может быть, не ограничился бы отеческим поцелуем. Она не смогла сдержаться и весело рассмеялась, когда представила, что сказал бы Фаррел, обнаружив, какой кокетливой может быть его тихая и скромная невеста!
Она бросила быстрый взгляд в сторону соседней комнатки, в которой спала Мэтта, и подумала, что и дяде Джонатану стоило бы услышать, что сказал бы ее жених, увидев свою невесту в сорочке. Надев мягкие домашние туфли, она открыла дверь и на цыпочках спустилась по лестнице.
Дверь в кабинет была распахнута. Ярко горящие свечи создавали вокруг Фаррела золотистый ореол, и Риган, забыв обо всем, устремила на него восторженный взгляд. Только спустя несколько минут она стала прислушиваться к разговору мужчин.
– Посмотрите на этот дом! – неистовствовал Джонатан. – Вчера мне прямо на голову упал кусок лепнины. Сижу, читаю газеты, и тут прямо на меня летит этот чертов цветок.
Фаррел сосредоточенно вглядывался в свою рюмку, наполненную бренди.
– Все это скоро закончится – во всяком случае, для вас. Вы получите свои деньги и сможете отремонтировать дом или, если хотите, купите новый. Меня же впереди ждет долгая тоскливая жизнь.
Хмыкнув, Джонатан налил себе еще бренди.
– Послушать вас, так можно подумать, будто садитесь в тюрьму. Повторяю – вы должны благодарить меня за то, что я для вас сделал.
– Благодарить! – злобно рассмеялся Фаррел. – Вы повесили мне на шею безмозглую, неуклюжую и абсолютно невежественную девчонку.
– Ну, ну, некоторые были бы счастливы заполучить ее. Она хорошенькая, очень многим понравилась бы ее бесхитростность.
– Я не такой, как другие, – предупредил его Фаррел.
В отличие от многих Джонатан не боялся Фаррела Бэтсфорда.
– Это правда, – спокойно ответил он. – Мало кому удалось бы заключить такую выгодную сделку.
Осушив третью рюмку, Джонатан повернулся к Фаррелу.
– Ну ладно, не будем спорить. Нам нужно отпраздновать нашу удачу, а не рвать друг другу глотки. – Он приветственно поднял рюмку, которую перед этим вновь наполнил. – Выпьем за мою дорогую сестру и поблагодарим ее за то, что она вышла замуж за богатого молодого человека.
– И за то, что она умерла и оставила все в вашем распоряжении – не так ли нужно закончить этот тост? – Выпив бренди, Фаррел опять принял серьезный вид. – Вы уверены в завещании вашего зятя? Я не хочу жениться на вашей племяннице, чтобы потом обнаружить, что совершил ошибку.
– Я знаю этот документ наизусть! – возмутился Джонатан. – Последние шесть лет я не вылезал из адвокатских контор. Девушка может получить эти деньги только по достижении двадцати трех лет, если только до этого времени не выйдет замуж. Но и замуж она может выйти только по достижении восемнадцати.
– Если бы дело обстояло иначе, вы бы, конечно, нашли Риган мужа, когда ей было еще двенадцать?
Усмехнувшись, Джонатан поставил рюмку на стол.
– Возможно. Кто знает? Мне кажется, что с тех пор, как ей исполнилось двенадцать, она мало изменилась, – Если бы вы не держали ее взаперти в этом разваливающемся доме, возможно, она не была бы такой унылой и малоразвитой. Господи! Мне страшно подумать о брачной ночи! Не сомневаюсь, что она будет плакать и дуться, как двухлетнее дитя.
– Хватит жаловаться! – бросил Джонатан. – Вы получите достаточно денег для того, чтобы отремонтировать свой чудовищный дом, мне же за все те годы, что я заботился о ней, достанутся только жалкие крохи.
– Заботился! А часто ли вы покидали клуб, чтобы вспомнить, как она выглядит? – Тяжело вздохнув, он продолжал. – Я оставлю ее в своем доме и уеду в Лондон. По крайней мере, теперь у меня будет достаточно денег на развлечения. Конечно, мало приятного в том, что я не смогу приглашать друзей домой. Может быть, я найму женщину, которая будет вести хозяйство. Не могу себе представить вашу племянницу в качестве хозяйки такой усадьбы, как моя.
Подняв глаза, он увидел, что лицо Джонатана побледнело; костяшки пальцев, сжимавших рюмку, стали совсем белыми.
Быстро повернувшись, Фаррел увидел Риган в освещенном проеме двери. Сделав вид, будто ничего не случилось, он поставил рюмку на стол.
– Риган, – мягко и ласково проговорил он. – Вам давно уже пора отдыхать.
От слез ее глаза казались еще больше.
– Не трогайте меня, – прошептала она. Она стояла напрягшись, сжав кулаки. Из-за густых темных волос, струившихся по спине, и в своей детской ночной сорочке Риган казалась совсем маленькой.
– Риган, вам следует слушаться меня! Она резко обернулась к нему.
– Не смейте говорить со мной таким тоном! Как вы смеете приказывать мне после всего, что обо мне говорили! – Она посмотрела на дядю. – Вы никогда не получите моих денег! Понятно? Ни один из вас не получит из моих денег ни фартинга!
Джонатан начал приходить в себя.
– А как же ты собираешься получить их? – Он улыбнулся. – Если ты не выйдешь замуж за Фаррела, то не прикоснешься к наследству целых пять лет. До сих пор ты жила на мои средства; но теперь знай – если ты откажешься выйти за него замуж, я выброшу тебя на улицу, коль скоро мне от тебя не будет никакой пользы.
Прижав ладони ко лбу, Риган пыталась собраться с мыслями.
– Будьте умницей, – заговорил Фаррел, положив руку ей на плечо.
Она отпрянула.
– Я не такая, как вы думаете, – едва слышно произнесла она. – Я не так простодушна. Я многое могу. Мне не нужны ничьи благодеяния.
– Конечно, не нужны, – покровительственным тоном начал Фаррел.
– Оставьте ее! – резко бросил Джонатан. – Нечего се уговаривать. Она витает в облаках, совсем как ее мать. – Он грубо схватил ее за руку, впившись пальцами в кожу. – Знаешь ли ты, каково мне было все эти шестнадцать лет после смерти твоих родителей? Ты ела пищу и носила одежду, купленные на мои деньги, а сама тем временем сидела на миллионах! Миллионах! К которым я не мог прикоснуться. Почему я должен был верить, что ты дашь мне хотя бы один фунт, когда вырастешь и сможешь получить наследство?!
– Я бы дала! Ведь вы же мой дядя!
– Ха! – Он толкнул ее к стене. – Ты бы влюбилась в какого-нибудь пустоголового расфранченного щеголя, и он бы все спустил за пять лет. И тогда я решил дать тебе то, что ты хотела, а заодно обеспечить себе гарантии того, что получу то, что нужно мне.
– Каково! – Фаррел чуть не задохнулся. – Это вы обо мне так? Ведь если вы…
Не обращая на него внимания, Джонатан продолжал:
– Так что ты выбираешь? Его – или прямо сразу убираешься из дома?
– Вы не можете… – начал Фаррел.
– Могу, черт побери, и собираюсь это сделать. Если вы думаете, что она будет сидеть у меня на шее еще пять лет ни за что ни про что, то вы просто спятили!
Риган как в тумане переводила взгляд с одного на другого. «Фаррел!» – вскричало ее сердце. Как она могла так ошибаться в нем? Он не любит ее, а только охотится за деньгами; он говорил, как противна ему мысль о женитьбе на ней.
– Так что же ты скажешь? – спросил Джонатан.
– Я соберу свои вещи, – прошептала Риган.
– Только оставь одежду, которую купил тебе я, – глумливо усмехнулся Джонатан.
Вопреки тому, что эти двое думали о ней, у Риган Уэстон была гордость. Ее мать убежала из семьи и вышла замуж за мелкого служащего, не имевшего ни гроша за душой; и все же, работая вместе с мужем и сохраняя веру в него, она помогла ему сколотить состояние. Когда Риган родилась, ей было уже сорок, а спустя два года она вместе с мужем погибла, катаясь на лодке. Риган осталась на попечении своего единственного родственника, брата ее матери. И многие годы у девушки не было случая хотя бы в малой степени проявить силу духа, унаследованную от матери.
– Я ухожу, – спокойно произнесла она.
– Одумайтесь, Риган, – сказал Фаррел. – Ну куда вы пойдете? Вы же здесь никого не знаете.
– Может быть, мне следует остаться и выйти за вас замуж? И разве вы не будете стыдиться такой невежественной жены?
– Пусть уходит! Она сюда еще вернется, – огрызнулся Джонатан. – Пусть узнает, что представляет собой мир, тогда она прибежит назад.
Смелость Риган стала быстро улетучиваться, когда она увидела ненависть в глазах дяди и презрение в глазах Фаррела. Чтобы не передумать и не пасть на колени перед Фаррелом, она повернулась и выбежала из дома.
На улице было темно. Морской ветер раскачивал ветки деревьев над ее головой. На секунду остановившись на пороге, она высоко вскинула голову. Она пойдет на это; чего бы это ей ни стоило, она докажет им, что совсем не беспомощна. Риган шла прочь от дома по холодным камням, стараясь забыть, что оказалась на улице – пусть и в темноте – в одной ночной рубашке. Настанет день, думала Риган, и она вернется в этот дом. На ней будет атласное платье, а волосы она украсит длинными перьями. Фаррел бросится перед ней на колени и скажет, что она самая красивая женщина на свете. Разумеется, к тому времени она завоюет известность благодаря своим замечательным приемам и станет любимицей короля и королевы; ее прославят острословие и красота.
Ей стало так холодно, что мечты покинули ее. Остановившись возле железной ограды, она стала тереть руки. Где она? Риган вспомнила слова Фаррела о том, что ее держали взаперти. Это было правдой. С двухлетнего возраста она редко покидала Уэстон Мэнор. Ее единственными собеседниками были служанки и сменявшиеся длинной чредой запуганные гувернантки, а единственным местом для развлечений – сад. Несмотря на свою изолированность, она редко чувствовала себя одинокой. Она ощутила одиночество только после того, как встретила Фаррела.
Прижавшись к холодному металлу, она закрыла лицо руками. Кого она пытается обмануть? Что она может сделать ночью, оставшись в одном белье?
Услышав приближающиеся шаги, она подняла голову. Ее лицо озарила радостная улыбка: Фаррел идет за ней! Оторвавшись от ограды, она зацепилась рукавом за железный прут, и сорочка порвалась на плече. Не обратив на это внимания, она побежала навстречу ему.
– Эй, молодка, – сказал бедно одетый незнакомый молодой человек. – Небось ты рада мне и готова пойти со мной?
Отступив назад, Риган запуталась в подоле своей длинной рубашке.
– Не надо бояться Чарли, – сказал незнакомец. – Мне от тебя ничего не нужно, кроме того, что ты сама захочешь дать.
Риган в испуге побежала. Ее сердце бешено колотилось, и с каждым движением прореха на рубашке расползалась все больше. Она не знала, куда бежит, и бежит ли она к кому-то или от кого-то. Упав, она быстро вскочила и помчалась дальше.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем ей удалось ускользнуть в какой-то переулок. Она остановилась, чтобы сердце успокоилось, и прислушалась, не бежит ли за ней тот незнакомец. Убедившись, что все тихо, она откинула голову и, прислонившись к сырой кирпичной стене, вдохнула морской воздух, насыщенный запахами соли и рыбы. Откуда-то справа долетел смех, хлопнула дверь, раздался звон металла, крики чаек.
Опустив глаза, Риган увидела, что рубашка ее сильно порвалась и испачкалась; в волосы набилась грязь и лицо тоже было испачкано. Стараясь не думать о том, как она выглядит, девушка попыталась преодолеть страх. Ей нужно уйти из этого места, где пахнет так дурно, и еще до утра найти пристанище, где можно было бы отдохнуть и почувствовать себя в безопасности.
Кое-как пригладив волосы и стянув порванные края ночной сорочки, она вышла из переулка и направилась туда, откуда доносился смех. Может быть, там она найдет помощь.
Спустя всего несколько минут вновь какой-то прохожий попытался схватить Риган за руку. Когда она отпрянула, в подол ее рубашки вцепились еще двое. Ткань порвалась еще в трех местах.
– Нет же, – прошептала она, отступая назад. От сильного запаха рыбы невозможно было избавиться, а тьма казалась тяжелой как бархат. Она опять побежала, но люди шли за ней по пятам.
Оглянувшись, она увидела, что ее преследуют несколько мужчин, – они просто не спеша шли за ней, видимо, дразнили ее.
Внезапно она с разбега наткнулась на что-то твердое, как каменная стена. Рухнув на землю, она так и осталась сидеть.
– Тревис, – раздался над ее головой мужской голос. – Похоже, ты вышиб ветер из ее парусов.
Над Риган склонилась гигантская тень, и низкий глубокий голос спросил:
– Вы не ушиблись?
Не успев ничего понять, она вдруг взлетела вверх, и ее сжали сильные надежные руки. Она была так измучена, так напугана, что, забыв об условностях, просто уткнулась лицом в широкое плечо державшего ее человека.
– Пожалуй, ты получил на ночь как раз то, что надо, – рассмеялся его попутчик. – Так что, утром увидимся?
– Может быть, – ответил сильный голос того, чье плечо Риган ощущала щекой. – Но я, возможно, приду только перед самым отплытием. И вслед им вновь раздался смех.