"Вилла загадок" - читать интересную книгу автора (Хьюсон Дэвид)

Венерди[25]

Весна стремительно вступала в свои права. Эмилио Нери распорядился поставить на террасе несколько обогревателей – с ними было достаточно тепло, чтобы семья впервые в этом году завтракала на открытом воздухе, любуясь виа Джулия. Было восемь часов утра. Обстановка в доме сильно изменилась – Нери отослал слуг, поскольку ему требовалось место для войска. Без его солдат здесь было гораздо лучше. Правда, одного пехотинца он все же отправил на Кампо за выпечкой и фруктами.

Была и другая причина для того, чтобы разговаривать на террасе, на открытом воздухе, высоко над мостовой виа Джулия. Козлы из ДИА не остановятся ни перед чем. Иногда он думал, что они прослушивают его дом, записывая каждое сказанное слово. Порой, правда, он начинал подозревать, что просто свихнулся на старости лет, став чересчур подозрительным. В любом случае он чувствовал себя намного спокойнее вдали от чужих глаз, под бледными лучами утреннего солнца, под доносящийся с Лунготевере гул машин.

Или он все же обольщается и за ними следят объективы телекамер, а над головой кружат вертолеты? Так уж устроен современный мир, где беспардонно вторгаются в личную жизнь, Доносят, задают глупые вопросы. Реальность превратилась в настоящее дерьмо, но никто не обращает на это внимания.

Аделе и Мики сидели напротив него. Этим утром они были еще агрессивнее друг к другу. Представление – Нери казалось, что это самое подходящее слово, – все продолжалось и продолжалось. Его сын явился домой незадолго до полуночи, в скверном настроении, абсолютно не склонный к общению. Возможно, какая-то девица не пришла к нему на свидание – Нери этого не знал и знать не хотел; любовные похождения мальчишки заботили его меньше всего.

Внизу находились шестеро бойцов, полностью экипированные на случай необходимости. Он также вызвал несколько старых компари[26], которые в свое время отошли на задний план, достаточно заработав. Он приглашал их к себе по отдельности, пристально смотрел в глаза, выискивая малейшие признаки нелояльности, и ничего не находил. После этого он приказывал им ближайшие дни ничем не занимать – на тот случай, если они ему понадобятся. Он мог рассчитывать на их благодарность. За всеми водились кое-какие долги, так до конца и не оплаченные. Если начнется война, Нери потребуются все, кого он только сможет собрать. Его фирма строилась по римскому образцу и не имела той жесткой военизированной структуры, которую так любят сицилийцы. У него не было консильере[27], который мог бы дать совет или взять на себя переговоры с другими гангстерами. Не было у него и капо[28], чтобы управлять подчиненными им солдатами. Только Бруно Буччи частично заменял их, но и тот редко действовал от своего имени.

Нери всегда все делал сам. В прошлом это приносило свои плоды. Да и теперь чем больше он об этом думал, тем больше стремился держать все под своим контролем. Никому нельзя ничего доверить. Войска и те неэффективны. Широкомасштабной войны между гангстерами в Риме не случалось уже более двадцати лет. За это время правила игры значительно изменились, люди вроде бы стали более цивилизованными. И оказались в дураках – включая самого Нери. Человеческая природа нисколько не изменилась, просто некоторые ее проявления на время ушли в тень. Теперь ему приходилось вновь приспосабливаться к обстановке – и как можно быстрее.

Поднявшись по металлическим ступенькам на террасу, Буччи принес на подносе завтрак – пирожные, сок, кофе. Глядя, как он расставляет все это на столе, уважительно кланяется Нери и уходит, Аделе произнесла:

– Может, кто-нибудь скажет мне, что здесь происходит? За столом нам прислуживает горилла, людям из низов вообще не место в нормальном обществе. Почему я должна жить в доме с кучей зомби, которые надевают черные костюмы еще до того, как я сниму пижаму?

Нери мог бы ей кое-что ответить. Аделе вела себя так, словно ничего не изменилось. Сейчас она сидела рядом с Мики возле обогревателя, в новой шелковой пижаме, словно сделанной из чистого золота, и даже не потрудилась до конца застегнуть пуговицы. Нери не хотелось, чтобы это видели другие. Его бойцы явно неравнодушны к Аделе, Мики в его присутствии на нее даже не смотрел.

– Ты могла бы одеваться немного пораньше, – заметил он и залпом проглотил кофе.

Она скривилась, положила руку на стол и окинула Мики ледяным взглядом:

– Это ты меня разбудил. Когда поздно пришел домой. Что, не можешь нанять проституток, которые работают в нормальные часы?

Улыбнувшись, Мики дурашливо покачал головой.

– Какие еще проститутки? Я был занят. Пришлось потратить много времени, чтобы выбить все эти долги. Я-то работал. А вот как насчет тебя?

Он врал, и Нери прекрасно это знал. У Мики мозги всегда работали неважно. Мальчишка что-то затеял, может, какой-то свой бизнес на стороне. Нери видел это по его лицу.

– А что же случилось с твоим мобильным? У нас в семье, кажется, большие проблемы с телефонами.

Мики пожал плечами. Он явно занервничал – на лбу выступил пот, глаза забегали.

– Сломался. Я как раз собираюсь его починить.

– Вот и почини! – рявкнул Нери. – У меня и без того полно забот, чтобы беспокоиться о вас двоих.

Старик не мог подобрать нужные слова. Не знал, как много можно им сказать. Аделе должна все знать ради ее же собственного блага. Мики, вероятно, считает, что имеет на это право.

– Нам надо быть осторожными, – нахмурился он. – Возможно – всего лишь возможно, – нас ждут неприятности.

– От кого? От сицилийцев? – немедленно спросила она, и Нери удивился, что вопрос задала именно Аделе, а не Мики.

– Нет, – нетерпеливо отмахнулся он. – Послушай меня. Со стороны своих нам не о чем беспокоиться. Мы друг друга знаем, и знаем давно. Думаете, я зря потратил полжизни, обхаживая эту деревенщину? Здесь мы в безопасности – пока позволяем им время от времени попить немного кровушки.

– Тогда от кого? – снова спросила она, и Нери не мог отвести от нее глаз. Своей изящной рукой Аделе держала пирожное и даже не попыталась подавить зевок или хотя бы прикрыть рот рукой. Все это ее не слишком волновало.

– У нас, – спокойно сказал Нери, – возникла небольшая проблема, когда мальчик еще был подростком. С некими американцами.

Мики протяжно вздохнул:

– Это все быльем поросло.

Нери неприятно улыбнулся:

– Возможно, кое-кто думает иначе. Считает, что мы несем за это ответственность.

– А мы несем? – пристально посмотрела Аделе. В сложившихся обстоятельствах хуже вопроса было не придумать.

– У людей короткая память, – пожал он плечами. – Ты помнишь, чем занималась шестнадцать лет назад?

– Конечно, – ответила она. – А ты разве нет? Я, например, училась трахаться. Мне казалось, что это очень полезный навык.

– Ну, то, что ниже пояса, не всегда играет главную роль! – отрезал Нери. – Суть в том, что нам следует быть осторожнее. Это наш город, но до тех пор, пока все это поймут, вы останетесь там, где я могу за вами присмотреть.

Аделе смерила Мики взглядом, полным глубочайшего презрения.

– Ты хочешь, чтобы я торчала здесь вот с этим? Как в тюрьме?

Нери задумчиво посмотрел на них:

– Считай это своего рода терапией. От походов по магазинам.

– Иногда, – пробормотала Аделе, – мне просто смешно. Мики захихикал. Мальчишка выглядел как-то странно.

Лицо покраснело. "Наверное, опять принял дозу, – подумал Нери. – Это все, что ему нужно".

– Мне тоже, – проворчал он, встал из-за стола и вразвалочку направился вниз – поговорить со своими людьми. Родственники действовали на него угнетающе.

Аделе проводила его взглядом. Мики закрыл глаза от удовольствия. Было восхитительное утро. В небе кричали чайки. Где-то кружил вертолет – может, для того, чтобы получше разглядеть, что здесь происходит. Пальцы Аделе цепко держали его, поглаживая, лаская, ритмично двигаясь вверх и вниз – все то время, пока Нери читал им свою скучную лекцию. Его член, который она сжимала под столом, рвался вверх.

Ее палец скользнул к самому краю, куда уже стремился неудержимый поток. Аделе подняла скатерть, нырнула вниз, и Мики ощутил рукой ее мягкие рыжие волосы. Ее губы сомкнулись на его члене, вбирая извергающуюся сперму, язык дважды прошелся по кругу, доставляя ему несказанное удовольствие.

Мики не выдержал и вскрикнул. Когда он снова открыл глаза, Аделе уже сидела за столом, прикладывая к губам салфетку; он увидел кончик ее красного языка.

– Она сделала тебе это, Мики? – спросила Аделе. – Эта твоя шлюха, прошлой ночью?

– Я же тебе говорил, – вяло произнес он. – Я работал.

– Надеюсь, что это правда. – Она смотрела на него как-то странно.

"За последние два дня она здорово изменилась, – подумал Мики. – Это то, чего она хотела – не просто трахаться".

– Ты слышал, что он сказал? – спросила Аделе.

– Трудно уделять внимание своему старику, когда твоя мачеха дрочит тебя под столом. – Вот в чем дело. Он попал в точку, хотя получилось всего лишь обычное ерничанье.

– Наверное, больше не следует этим заниматься. Лучше прекратить, пока он не заметил.

Мики растерянно заморгал.

– А может, сказать ему, что это ты меня заставил? Ты ведь не оставишь меня в покое. Я могу пасть к его ногам и молить о пощаде. Знаешь, меня он послушает.

Он вздрогнул и начал заикаться, что иногда случалось с ним от сильного волнения.

– Н-н-не надо шутить такими вещами, Аделе.

Она схватила его за руку, изящные пальцы больно впились в кожу.

– Давай поговорим серьезно, Мики. Послушай, он уже стар. Теряет силу. И сам не знает, чего хочет. А сицилийцы... Ты знаешь этих людей?

– Они наши друзья... – Мики попытался придать голосу убедительность.

– Они с нами сотрудничают. А если решат, что он слаб или ведет себя неправильно, просто передадут все кому-то. Ты умрешь в машине где-нибудь в вонючем пригороде, а я стану ублажать еще одного старого придурка, у которого больше не встает.

– О чем ты? – Она начинала его пугать. Мики нравилась Аделе, возможно, он даже ее любил. Весной случаются странные вещи.

Под балконом послышался шум – гул моторов, сирены. Они подошли к ограде и посмотрели вниз, на узкую улицу. Глубоко вдохнув, Мики отпрянул. Он всегда боялся высоты, к тому же ему не понравилось, что творилось внизу: полностью перегородив движение, на булыжной мостовой стояла целая армада голубых машин. В голове колонны, у самой церкви, из "альфы" без опознавательных знаков вылез высокий мужчина. С ним была женщина – элегантная, молодая, прекрасно одетая.

– Черт! – пробормотал Мики и, пригнувшись, попятился от края балкона. Внизу настойчиво трезвонил дверной звонок.

* * *

Придя в полицейский участок пораньше, Коста отнес резинку для волос и щетку криминалистам. Мрачного вида эксперт в белом халате подозрительно посмотрел на пакетик.

– К какому делу я должен это отнести?

– Прошу прощения?

– Нам спустили сверху новый порядок расходования средств. Вы должны назвать мне дело, чтобы я мог отнести это на нужную статью.

Коста вздохнул.

– Дело о пропаже подростка. Сюзи Джулиус. Мне нужно знать, совпадают ли волосы на обоих предметах. Сегодня после обеда.

Мужчина удивленно вскинул брови. Ему было около сорока – низенький, тощий, с длинным бескровным лицом. Поднеся пластиковый пакет к свету стоявшей на столе лампы, он принялся внимательно рассматривать его содержимое.

– Могу ответить вам прямо сейчас, детектив. Они не совпадают.

– Не понял.

– Смотрите сами. У них разный цвет.

Выхватив у него пакет, Коста вгляделся в содержимое. Может, он и прав. Волосы действительно отличались по цвету. Образец с виллы был немного темнее. Или он принадлежал кому-то другому. А возможно, окрасился, пока лежал на полу.

– Разве волосы у нас на голове одинаковые? – спросил он.

– Нет, если только их как следует не обесцветили.

– Тогда сделайте одолжение и удовлетворите мое любопытство. Проверьте это.

– Работы на неделю, – хмыкнул криминалист. – Из-за вонючего гриппа у нас сейчас только половина сотрудников. Придется заняться этим самому. Так что не ждите чудес.

– Так сколько же ждать?

– Минимум три дня, – ответил эксперт. – Меньше не получится. Вы уж извините.

– О Господи... – пробормотал Коста и направился к себе.

За столом, сгорбившись, сидел Перони – глаза закрыты, лицо серое и поникшее.

– Привет! – сказал Коста.

– Ты прав, не сказав "доброе утро" – чего уж там доброго? К тебе пришли. Снаружи тебя ждет англичанка.

Коста холодно взглянул на него.

– Эй! – возмутился Перони. – Не надо на меня злиться. Я предлагал ей побеседовать, но ты для нее незаменим. Не будет Косты – не будет разговора.

Коста вышел в коридор. Миранда Джулиус с несчастным видом сидела на скамейке. Под глазами у нее были мешки.

Он провел ее в приемную – мимо Терезы Лупо, которая, не глядя на них, прошла по коридору.

Перони двинулся следом, поставил себе стул и уселся.

– Что мы можем для вас сделать, миссис Джулиус? – спросил он, явно демонстрируя, что они с Костой напарники и ей придется иметь дело с обоими.

– Вы что-нибудь узнали? Хоть что-нибудь?

– Когда мы что-нибудь узнаем, то сразу вам сообщим, – нахмурился Перони. – Я обещаю.

– Тогда чем же вы тут занимаетесь? – спросила она. – Как насчет той резинки для волос, которую вы нашли? Имеет она отношение к Сюзи или нет?

Мужчины переглянулись.

– Я как раз собирался об этом узнать, – сказал Перони. Коста проводил его взглядом.

– На это нужно время, – пояснил он. – На все нужно время. Вы и сами не уверены насчет той резинки. Ее мог оставить там кто-то еще. Школьная экскурсия...

"Школьная экскурсия, приехавшая посмотреть на римское порно, – подумал он. – Или группа студентов из университета".

Перегнувшись через стол, она схватила его за руку и пытливо заглянула в глаза.

– Ник! Моя дочь пропала. Я слышала по телевизору все эти разговоры о ритуалах. Вы нашли в квартире эти ее дурацкие вещи. Что, если она в этом замешана?

– Пока ничто прямо не связывает Сюзи с тем, что произошло в Остии. Да и почему она должна быть с этим связана? Вы знаете тех, кого показывали в новостях? Университетского профессора? Женщину из полиции?

– Нет.

Миранда Джулиус выглядела так, как это часто бывает с людьми в подобных ситуациях, – испытывала страх и отвращение к себе.

– Сюзи убежала, – сказал он. – Возможно, с каким-нибудь глупым мальчишкой, которого встретила, когда вас не было поблизости. Мы повсюду разослали ее фотографии. Кто-нибудь увидит. Кто-нибудь узнает. Если она сама раньше вам не позвонит.

Миранда посмотрела на часы.

– Прошу меня извинить. Просто я чувствую себя такой... беспомощной.

– Я понимаю. Как я уже говорил, если хотите, могу кого-нибудь к вам направить.

– Нет, – отказалась она. – В этом нет необходимости. – Она немного помолчала. – Я прошу прощения. За вчерашний вечер. Я так вас смутила. Это непростительно.

– Забудьте об этом.

– Нет! – твердо сказала она. – Не забуду. Большинство мужчин... ну, я прекрасно знаю, как поступило бы большинство мужчин. Я думаю... в общем, спасибо.

Ему не хотелось говорить на эту тему.

– Что вы собираетесь сейчас делать?

– Немного похожу. Подумаю. Буду ждать и надеяться. Если просто сидеть в этой дурацкой квартире, можно сойти с ума. У нее есть мой мобильный.

Он подал ей свою визитную карточку:

– Звоните. В любое время, по любому поводу. Даже если нет новостей. Или просто захотите поговорить.

Миранда положила ее в сумочку.

– Поймите меня правильно, – с усилием произнесла она. – Вчера вечером я говорила несерьезно – ну, когда сказала, что у меня есть привычка спать с незнакомыми мужчинами. Это не совсем правда. Не хочу, чтобы вы подумали... что для меня это... – Секунду она смотрела ему прямо в глаза.

Его спас Перони. Качая головой, он вошел в комнату и сообщил, что от криминалистов пока новостей нет, но поиски уже идут и начали поступать телефонные звонки.

После этого с серьезным, деловым видом сел рядом с ней, снял пиджак и повесил его на спинку стула.

– Мы делаем все, что можем, миссис Джулиус, – добавил Перони. – Если со вчерашнего дня вам в голову пришло что-то еще...

Она прижала руки к груди и нервно кивнула, светлые волосы разметались от резкого движения.

– Нет, не пришло. – Но тут же словно вновь ожила: – Хотя нет, извините. Вчера вечером, после вашего ухода, я нашла в комнате Сюзи одноразовый фотоаппарат. Я только что проявила пленку. Там ничего нет. Так... ерунда. Какие-то здания. Какой-то молодой человек. Обычные отпускные снимки. Насколько я могу судить, никого специально не снимали. Впрочем, если нужно, я ее отдам.

– Это может оказаться чрезвычайно полезным, – заинтересовался Перони. – Именно такая помощь нам и нужна, Миранда.

Коста смотрел на своего напарника и думал, что тот начинает ему нравиться. И даже очень. Оба знали, что на этих снимках ничего нет – просто Перони помогал ей почувствовать себя полезной.

Порывшись в своей холщовой сумке, она достала конверт со снимками и подала его Косте. Тот быстро их просмотрел: обычные туристические достопримечательности. Испанская лестница. Фонтан Треви. Колизей. Сюзи совершала традиционный обход.

– Мы тщательно их изучим, – пообещал он.

После этого они проводили ее к выходу.

– Не люблю обманывать людей, – сказал Перони, когда она уже не могла его услышать. – Было три звонка и все три от обычных психов. Не думаю, чтобы кто-нибудь из них действительно видел девчонку.

– Именно это случилось и с Джеймисон.

– Да ладно тебе, Ник, – скептически поморщился Перони. – Я достаточно знаю об этих вещах – именно так всегда и бывает. Давай не делать поспешных выводов. Бедная женщина знает, что мы работаем в этом направлении, и пугается до безумия.

Коста вздохнул. Перони был прав.

– Беда в том, – продолжал Перони, – что я такой же, как и все. Не перестаю думать о Барбаре, и это сводит меня с ума. Как же такое случилось? Ее старик был настоящим мерзавцем – бандит, мошенник и сутенер. А вот Барбара казалась совсем другой. Бывало, я смотрел на нее и думал: "Ага, в этом мире не все так отвратительно". Оказывается, я ошибался: она оказалась не лучше других. Даже хуже. Но почему?

Перед тем как пойти к криминалистам, Коста успел повидать Фальконе и теперь знал, куда им следует направляться.

– Ты работал с ее папашей?

– Мне выпала такая честь, – ответил Перони и внезапно насторожился. – О Боже! Только не это, – заглянув ему в глаза, выпалил он. – Фальконе хочет, чтобы мы с тобой немного побеседовали с этим подонком? Ради Бога, скажи мне, что я ошибаюсь!

Коста раздраженно развел руками:

– Ты же знаком с ним, Джанни! В этом есть смысл, не так ли? Те, кто вчера к нему ходил, вернулись ни с чем.

Перони снял со стула пиджак и скривился:

– И почему только это происходит именно со мной? Дайка я спрошу тебя кое о чем, Ник. У меня тоже есть дочь. Она как раз в таком возрасте, когда ребенок начинает становиться взрослым. Так как же догадаться, что они становятся на этот путь? Как узнать, что они высасывают из тебя какую-то дрянь, которую ты и сам не замечаешь?

На его большом уродливом лице были написаны недоумение и что-то похожее на скорбь.

– Если я не увидел этого в Барбаре Мартелли, если она так легко смогла всех нас провести, то как об этом узнать?

Коста слушал его вполуха. Утешать Перони не было времени. Его едва хватало даже на то, чтобы снова пробежать глазами снимки и увидеть на них прежние знакомые камни и толпы народа, в основном туристов. Море невыразительных лиц, хранящих свои секреты.

– Не имею понятия, – сказал он.

* * *

После аварии у Терезы все болело. На голове красовался пластырь – в том месте, где она ударилась о приборную доску. Тем не менее утро в римском городском морге обещало быть по-настоящему добрым. Два свежих трупа в прозекторской. Незаполненный чек на оплату любых исследований, которые Тереза посчитает нужным провести над мумифицированным телом Элеанор Джеймисон. За те восемь лет, что она здесь прослужила, предстоящая работа никогда еще не была столь многообещающей. Тем не менее, привалившись к стене, отделявшей ее владения от полицейского участка, Тереза Лупо погрузилась в глубокое раздумье, попыхивая уже третьей за день сигаретой. События быстро развивались. Фальконе увез с собой целую бригаду, Ник Коста и Перони распрощались несколько минут спустя. И все они, как подозревала Тереза, двигались не в том направлении.

Когда она рискнула и поехала в Остию, ее одолевала одна навязчивая мысль: молодая девушка по имени Сюзи Джулиус находится в большой опасности, сама об этом не подозревая. Каким-то образом эта девочка попала в руки сумасшедшего. Умного, осторожного, но все равно сумасшедшего. В лучшем случае она уйдет оттуда изнасилованной, причем вряд ли в миссионерской позиции. А в худшем...

Думая о коричневом теле на ее секционном столе, Тереза в первый раз за всю свою карьеру начинала сомневаться, тем ли делом занимается. Может, ее опасения за судьбу Сюзи Джулиус являются всего лишь проявлением чего-то другого – глубоких и все растущих подозрений в тщетности своих усилий? До сих пор она любила свою работу. Время от времени ей удавалось сделать что-то полезное. Она была хорошим, выше среднего уровня специалистом – именно поэтому начальство и терпело ее выходки. Но что бы она ни делала, какой бы умной и толковой ни была, это всегда происходило постфактум. Можно утешать себя мыслью о том, что, обезвредив убийцу, вы спасли его потенциальную жертву. Но тех, кто уже умер, все равно не вернешь. Если уж на то пошло, она всего лишь сладострастный плакальщик на их похоронах, который может только лить слезы и больше ничего. Она помогает, но этого недостаточно. По крайней мере с точки зрения самой Терезы Лупо.

А сейчас она даже этого не делает. Отправляясь в Остию, она в глубине души таила надежду, что найдет там некое подтверждение общей картины – что по какой-то странной иронии судьбы смерть Элеаноры Джеймисон связана с исчезновением Сюзи Джулиус. Так должно было случиться. Она даже не сомневалась, хотя и не могла обосновать свою уверенность. Фальконе – хороший полицейский. Дай ему вещдоки, дай ему карты в руки, и лучшего даже и желать нельзя. Тем не менее она видела выражение его глаз, когда он вчера сидел в Театро ди Марчелло. У него уже было одно реальное убийство – пусть даже произошедшее шестнадцать лет назад. Причем следы явно вели к гангстерам, в чем никто не сомневался в участке даже до того, как она поехала в Остию. По сравнению с этим добровольное исчезновение девочки-подростка казалось если не совсем уж несущественным, то по крайней мере не столь важным.

Тирс, даты, странная коллекция семян... все эти вещдоки, которые они с Костой нашли в спальне Сюзи, оказались недостаточными. Возможно, Сюзи наткнулась на какой-то дионисийский культ в Интернете. Там таких полно – Тереза сегодня проверяла. Возможно, татуировка на плече – всего лишь детское увлечение. Тем не менее Тереза ни на секунду не могла в это поверить. Возможно, Фальконе чувствовал то же самое. Но без чего-то более существенного, такого, с чем можно работать, он просто бессилен.

Именно поэтому она и нарушила все правила, решив повидать профессора Рандольфа Кирка и ожидая встретить кого-то вроде Гаррисона Форда с его язвительными шутками, а вместо этого столкнулась с полным ничтожеством, способным только запутать ситуацию. Это было абсолютно неразумное решение, и не только потому, что ее могли убить. После смерти Кирка на Фальконе повисло еще одно убийство, отодвинувшее Сюзи Джулиус на задворки сознания. А когда Терезу стало преследовать на супермотоцикле насекомое в черном шлеме, в итоге оказавшееся свободной от службы женщиной из полиции, которая пыталась ее пришить и на которую большая часть полицейского участка смотрела с постоянным вожделением, все вообще встало с ног на голову. Пропавший подросток ушел в тень.

Сегодня утром перед вскрытием Барбары Мартелли – а эта задача ее вовсе не радовала – Тереза послала Монашка в полицейский участок собирать слухи. В таких делах Монашек был настоящим докой. Полицейские его то жалели, то высмеивали, а он между делом добывал всю нужную информацию. Скоро он должен вернуться. Правда, неизвестно, что скажет. Никто не видел Сюзи Джулиус. Сколько ни старайся, никто не считает ее исчезновение чем-то необычным: подросток пытается узнать, что такое взрослая жизнь, не заботясь о том, насколько это встревожит его мать.

Она и сама прошлась по участку, по выражению лиц понимая, что бы сказали полицейские, затронь она эту тему. "И это та самая блистательная красавица из дорожной полиции с золотыми волосами и сиськами, которые не влезали в ее кожаный мотоциклетный костюм! В один прекрасный день этот ангел, эта сексуальная богиня неизвестно за что мочит университетского профессора. А после этого пытается проделать то же самое с эксцентричной врачихой-патологоанатомом, чтобы затем окончить жизнь в вонючей дыре возле Фьюмичино. А ты еще спрашиваешь про какую-то пропавшую девочку, которую в последний раз видели улыбающейся и посылающей маме пламенный привет, в то время как бойфренд номер один увозит ее в поисках презервативов? Неужели в твоей родной местности слово "приоритет" не имеет никакого значения? И ты еще удивляешься, откуда взялась кличка "Бешеная"?"

Звучит вполне разумно – с точки зрения полицейского. Однако на их лицах Тереза прочла кое-что еще. Они смотрели на нее так, словно она была в чем-то виновата. Если бы она не поехала в Остию, Барбара Мартелли и Рандольф Кирк были бы все еще живы – а все мы прекрасно знаем, как можно угробить человека, нажимая на правильные или неправильные кнопки.

– Да, но... – Она произнесла это вслух, тыча пальцем в воображаемого оппонента, споря с разреженным дымным воздухом римской весны. – Не зная деталей, нельзя утверждать, что происходит что-то плохое. Мы просто не понимаем, что это такое и откуда взялось.

"А мы и в самом деле не знаем, – уныло подумала Тереза. – Мы ничего не знаем".

– Это все равно бы случилось, – пробормотала она. – Здесь нет моей вины. Неведение – вовсе не такое уж блаженство.

Ведущая в участок задняя дверь открылась и оттуда, пошатываясь, появился Монашек. Он шел, опустив голову, не глядя ей в глаза.

– Сильвио! – бодро сказала она. – Мой мужчина! Мои глаза и уши! Рассказывай, дорогой. Что там говорят про твоего возлюбленного шефа? Я еще не доросла до комиссара? Или мне уже пора баллотироваться в президенты?

Он привалился к стене рядом с ней, взял у нее сигарету, зажег с изяществом девятилетнего мальчугана, затянулся и сразу же закашлялся.

– Тебе не надо курить исключительно ради меня, – заметила Тереза. – По правде говоря, Сильвио, я бы предпочла, чтобы ты вообще не курил. Ты не похож на курильщика. Тебе это как-то не идет.

Он покорно бросил сигарету на пол и растоптал.

– Они все козлы. Все полицейские, все до одного.

Она взяла его за руку, привалилась к его плечу и как маленького погладила по длинным редким волосам. Для этого ей пришлось немного нагнуться – Сильвио был не самым высоким мужчиной.

– Скажи мне что-нибудь новенькое, милый. Как насчет девочки Джулиус?

– У них ничего нет.

– Так чем же они занимаются?

– Фальконе поехал к какому-то гангстеру. Косту и его странного напарника послали раскапывать прошлое Барбары Мартелли. Чтобы узнать, с чего это она вздумала убивать чувака профессора.

– И меня. Давай не будем забывать об этом. Она и меня пыталась убить.

– Ну да. – Он упорно смотрел в окно. – Ты их достала, Тереза. Ты их действительно достала.

– Что-то новенькое!

– Нет. – Его круглые водянистые глаза остановились на ней, и на какой-то миг Тереза действительно почувствовала себя виноватой – в том, что так его испугала. – Ты не понимаешь. До сих пор я ни разу не слышал, чтобы они так говорили. Как будто... – запнулся он.

– Как будто это я виновата?

Он внимательно изучал свои туфли.

– Ага.

Она едва удержалась, чтобы не надавать ему пощечин, но решила, что в данных обстоятельствах это будет не самым лучшим способом вывести его из этого состояния.

– Но ведь это не так. Разве нет? Ради Бога, посмотри на меня, Сильвио.

Он выполнил ее просьбу. Видеть его унылое лицо было не слишком приятно.

– Скажи: "Ты не виновата, Тереза".

– Ты не виновата, Тереза.

– Хорошо. Так в чем же состоит эта их... теория, если так можно выразиться?

– У них нет теории. Они просто думают, что мумифицированная девушка была как-то связана с гангстерами. Они думают – но не хотят этого показывать, – что одна из сторон платила Барбаре Мартелли за информацию. За то, чтобы быть в курсе.

У нее не выходил из головы черный шлем, мелькающий за окном машины.

– Так она просто вела наблюдение?

– Точно они этого не знают, Тереза. Думаю, они все еще в шоке.

– А Рандольф Кирк? Он-то здесь при чем?

– Когда ты стала с ним беседовать, кто-то забеспокоился, что он может сболтнуть лишнее, и послал Барбару, чтобы она за ним присмотрела и пресекла бы это в зародыше. Свидетели им были тоже не нужны, поэтому она пришла за тобой.

– Тогда получается, что и профессор был гангстером. Видимо, таким образом большинство мафиози прячется от полиции. Заведующий кафедрой в Римском университете или еще что-нибудь в этом роде, так, что ли?

– Я не копал так глубоко, – промямлил он. – Не хотелось спрашивать.

– И они действительно считают, что девочка Джулиус – это просто случайное совпадение?

– Они в растерянности. Ты же знаешь, какие они. Это примитивные организмы. Не могут одновременно решать несколько задач – только по одной. К тому же из-за этого вируса у них много народа отсутствует. Да и у нас тоже.

Тереза пригладила волосы. Сегодня утром она едва привела себя в порядок. Если говорить честно, все в ее жизни пошло наперекосяк. Как в прежние времена.

– Но ведь Сюзи Джулиус еще жива, Сильвио. По крайней мере, если я не ошибаюсь, была жива сегодня утром. Неужели этого никто не понимает?

Он пробормотал что-то о приоритетах и о том, как нечестно сваливать все на него, и совсем сник. Тереза ненавидела себя за то, что срывает свой гнев именно на нем. Это было жестоко, несправедливо. Именно так и поступают полицейские.

– Прости, – прошептала она. – Это все направлено не на тебя. Если хочешь знать, это направлено на меня.

Он взял ее за руку, что при сложившихся обстоятельствах, можно было считать попыткой подольститься.

– Давай отступим, Тереза. У нас есть своя работа, мы с тобой сейчас единственные, у кого из носа не течет ручьями. Не будем суетиться и займемся своими делами, пока все не образуется. Это им платят за то, чтобы разбираться с подобным дерьмом, а не нам. Если мы будем сидеть спокойно, глядишь, все как-нибудь рассосется. Они найдут то, что хотят, и забудут об остальном.

"Прекрасная идея, – подумала она. – Из тех, которые, не имеют шансов воплотиться в жизнь".

– Здесь нет ничего такого, с чем бы ты не справился сам с остатком команды, – резко сказала она. – Давай смотреть правде в лицо. Не нужно быть гением, чтобы понять, как умерли профессор и прекрасная Барбара. А торфяная девушка представляет интерес скорее для науки, чем для практической криминалистики. У нас есть только предположения, но нет четких ответов. Мы будем стараться, чтобы Сюзи Джулиус не попала к нам на секционный стол.

Сильвио убрал руку. Он был явно испуган.

– Именно за это им и платят деньги. У нас сейчас большая нагрузка. Я едва справляюсь.

– Ты справишься, Сильвио, – заверила она. – Прекрасно справишься.

– А если случится что-нибудь еще? Если...

– Послушай, – улыбнулась она и взяла его за руку. Вот тебе статистика. Сколько насильственных смертей совершается в Риме? У нас сейчас на столе лежит недельная норма. Сегодня ничего не произойдет. Уж поверь. А теперь мне нужно подумать.

Его бледное, обрюзгшее лицо побелело еще больше.

– Ты куда-то собралась! – уличил он. – Я тебя знаю. Все опять будет как вчера. Ты куда-то собралась, и это совсем не здорово.

– Я просто хотела...

– Нет! Нет! Не надо мне этого рассказывать, потому что я ничего не хочу слышать. Две ошибки не могут дать правильный...

– Я не ошибалась! Разве что сделала глупость. А две глупости всего лишь сделают тебя... дураком. А большинство здешних ничтожеств и без того считают меня дурой. Так что же тут страшного?

– Ну пожалуйста! – Он сложил свои маленькие руки. – Умоляю тебя, Тереза! Ради меня. Не делай этого – что бы там ни было.

Она коротко поцеловала его в щеку, и Монашек густо покраснел – от подбородка до самых глаз.

– Ничего не случится, Сильвио. Поверь своему другу Терезе. В течение часа держи оборону, а потом я вернусь. И концы в воду.

Он выглядел подавленным и испуганным.

– Часа? Это что, земной час? Или это какой-то особый час на той планете, где ты обитаешь?

– Эх, Сильвио, Сильвио! – вздохнула она. – Ну что со мной может случиться?

* * *

Беньямино Верчильо был аккуратным, организованным человеком. Он любил рано начинать работу – по рабочим дням ровно в семь утра уже сидел за своим письменным столом в подвале дома на Виа деи Серпенти. Помещение примыкало к магазину "Оптика" и представляло собой комнату площадью двадцать пять квадратных метров, без окон, дверь которой выходила на железную лестницу, ведущую на улицу. Тем не менее места вполне хватало и для самого Верчильо, и для его секретарши, которая верно служила ему последние десять лет. После путешествия на автобусе из тихого пригорода Пароли, что возле виа Венета, он завтракал в кафе через дорогу – капуччино с корнетто[29]. Обедал он в одном из соседних магазинов – пиццей по-деревенски. К шести возвращался домой: дела были сделаны, и начиналась обычная жизнь римского холостяка. Верчильо исполнилось пятьдесят два года. Он предпочитал однотонные темные костюмы, выглаженные рубашки, темные галстуки и старые, разношенные туфли и считал себя самым незначительным человеком из всех, кто ходит по этой улочке, протянувшейся от виа Кавур с ее тусклым модерном до модных магазинов на виа Национале.

По крайней мере так ему хотелось выглядеть в глазах посторонних – и не без причины. Верчильо был бухгалтером Эмилио Нери. В его голове хранились все детали итальянских капиталовложений этой гангстерской группировки – законных и незаконных. Легальную информацию хранил единственный в его конторе компьютер, и ее можно было в любой момент использовать для заполнения налоговой отчетности, сходившейся до последней копейки. Верчильо был хорошим бухгалтером. Он знал, что можно проделывать вполне безнаказанно и что обязательно привлечет внимание налоговиков. Информацию более деликатного характера Верчильо записывал отдельно. Сначала в свою собственную прекрасную память, отточенную разными математическими трюками, с помощью которых он в свое время поражал школьных учителей, а затем на бумагу, используя код, который Верчильо не раскрывал никому – и прежде всего Эмилио Нери. Подобные записи хранились в сейфе, укрытые стенами его подземного кабинета.

Это его вполне устраивало. Работая на Эмилио Нери, Верчильо зарабатывал в год не меньше полумиллиона евро. А упомянутый выше секретный код обеспечивал ему некоторую гарантию от гнева толстяка на случай, если дела пойдут неважно. Верчильо слишком хорошо знал, какая судьба ждет бухгалтеров, которые плохо служат своим боссам-гангстерам. Ошибешься – и тебя жестоко изобьют. Украдешь – и ты покойник. Но если хорошо выполнять свою работу, держаться в тени и таить в голове маленький ключик, которого ни у кого нет... ну, тогда, размышлял Верчильо, все будут довольны. И власти, и Нери, который знает, что если Верчильо вдруг случайно загремит со своей лестницы или попадет под колеса туристического автобуса, секреты его империи останутся неразгаданными для налоговой инспекции и ДИА даже в том случае, если их обнаружат. Да и сам Верчильо оставался в безопасности, обладая определенной властью над Нери, что оба молчаливо признавали. Это было удобно. Его общение с Нери сводилось лишь к передаче информации, а сам большой старый гангстер редко доставлял ему какие-либо неприятности. Так и должно быть. Он ведь бухгалтер, а не какой-то там пехотинец, постоянно нарывающийся на проблемы. И его это вполне устраивало.

Сегодня Верчильо отпустил свою секретаршу, Соню, навестить больную мамочку в Орвьето. Соне уже исполнилось тридцать, и она была не та, что раньше. Скоро ему придется найти повод, чтобы ее уволить и взять кого-нибудь помоложе и поинтереснее. Эта мысль доставляла ему страдания. Верчильо всегда старался избегать конфронтации, хотя в последнее время это становилось все труднее и труднее. Бизнес Нери разрастался, проникая в такие области, которые вызывали у Верчильо беспокойство. Когда в шестидесятые годы он был еще начинающим бухгалтером, в тот короткий период экономического процветания, который назвали "бумом", Верчильо ожидал, что мир будет постоянно улучшаться, год от года становясь все более благополучным, мирным и счастливым.

Вместо этого произошло прямо противоположное. Появились "красные бригады", потом ушли, а затем пришли снова. Всюду рвались бомбы – настоящее безумие. Его двоюродная сестра погибла в Израиле от рук террориста-смертника. Верчильо редко вспоминал о том, что он еврей, но мысль, что кто-то может вот так умереть," просто гуляя по улице и зайдя не в то кафе, его сильно пугала. Хотелось больше порядка. И вежливости. Вместо этого постоянного людского потока и иностранцев, которые все время пихают и отталкивают друг друга, чтобы занять место получше. В последние сорок лет жизнь становилась все хуже и хуже, и он не мог понять, почему это происходит.

Больше всего ему досаждали туристы. Англичане, вечно пьяные после каждого футбольного матча. Японцы, которые постоянно фотографируют и наталкиваются на тебя на улице, не зная ни слова по-итальянски. И американцы, считающие, что могут делать все, что им захочется, пока у них есть в кармане несколько долларов. Без них Рим стал бы гораздо лучше. Они вторгались в местную жизнь. Маячили перед глазами. Особенно сегодня. Сегодня перед Колизеем проводился какой-то уличный театральный фестиваль. Когда он шел на работу, там как раз все готовили. Персонажи комедии дель арте надевали свои костюмы. Африканцы, азиаты. И обычные мошенники, изображающие гладиаторов, чтобы выудить из туристов деньги за фотографии.

Оторвавшись от бумаг, Беньямино Верчильо поднял голову, испытывая растущее раздражение и гадая, насколько эти неприятные мысли связаны с тем, что он уже успел заметить краешком глаза.

Прямо перед ним, в открытом дверном проеме, стояла фигура, словно вынырнувшая из дурного сна. Она была похожа на какого-то идиотского бога в неком маскарадном одеянии: длинная красная куртка, дешевые мешковатые брюки коричневого цвета. И маска – будто из ночного кошмара: волосы, вьющиеся словно змеи, черный рот, широко раскрытый в безумной усмешке.

Фигура, кривляясь, шагнула вперед. Должно быть, актер из тех уличных трупп, которые сегодня видел Верчильо.

– Я не подаю на благотворительность, – твердо заявил маленький бухгалтер.

Фигура проделала еще два столь же нелепых па. В голове у Верчильо шевельнулось смутное воспоминание из далекого прошлого.

– Что за ерунда? – растерялся он. – Чего вы хотите?

– Нери, – спокойным, ясным голосом произнес из-под маски сумасшедший бог.

Верчильо задрожал, все еще надеясь, что это всего лишь розыгрыш.

– Кто?

Создание распахнуло куртку, его правая рука легла на висящие у пояса кожаные ножны. Верчильо с ужасом смотрел, как появляется оттуда короткий толстый меч, лезвие которого засияло в лучах флуоресцентных ламп.

Сверкающее оружие поднялось, мелькнуло в воздухе и глубоко вонзилось в письменный стол, обрезав телефонный провод и пройдя сквозь стопку бумаг, лежавших перед Верчильо.

– Книги, – сказал сумасшедший бог.

– Здесь нет книг, здесь нет книг...

Он замолчал. Острие клинка уперлось ему в горло, чуть пониже двойного подбородка.

Сумасшедший бог покачал головой. Клинок уперся сильнее. Верчильо ощутил острый укол боли, и по его шее побежала струйка крови.

– Он меня убьет, – прошептал бухгалтер.

– Он тебя убьет? – Было невозможно угадать, что за лицо скрывается под этой маской. Но в его решимости можно было не сомневаться.

Подняв руки, он указал на край стола. Меч немного опустился. Ухватившись пальцем за ручку ящика, Верчильо мягко потянул его на себя и осторожно вытащил связку ключей.

Убийственный клинок находился всего в нескольких сантиметрах от его горла.

– Мне нужно встать, – произнес он хриплым от напряжения голосом.

Маска кивнула.

Беньямино Верчильо подошел к противоположной стене и дрожащими руками провернул ключ сейфа, после чего набрал кодовые цифры замка. Через пару секунд дверца распахнулась. Он извлек оттуда большую картонную коробку с документами. После этого оба вернулись к столу и Верчильо отступил назад.

Кожаные пальцы сумасшедшего бога достали из коробки пачку бумаг и швырнули на стол. Его гнева не могла скрыть даже непроницаемая маска. Там были только буквы. Одни буквы. Бессмысленные сочетания букв.

Испуганный Верчильо задрожал, жалея, что не выбрал себе кабинет на первом этаже, с окном, выходящим на улицу. Не эту дурацкую тесную пещеру, где могло происходить что угодно и никто ничего не видел.

– Код, – просто сказал бог, указывая на листки бумаги с рядами букв.

Верчильо попытался мыслить спокойно. Вообразить себе возможные последствия – и не смог. Сейчас для него имело значение только одно.

– Если я вам скажу...

Безумная голова пристально смотрела на него, не выражая эмоций. В ней вообще не было ничего человеческого.

– Если я вам скажу... я смогу уйти?

Он мог бы бежать. Верчильо уже давно припрятал кое-какие деньги – там, где их никто не найдет. Он может укрыться в таком месте, где его не настигнет гнев Нери. Например, в Австралии. Или в Таиланде, где много молодых девушек и никто не задает вопросов. Окинув взглядом убогий кабинет, он подумал о своей старой нищенской одежде. Возможно, судьба делает ему одолжение. Всю свою жизнь он служил толстому гангстеру, прикидываясь тем, кем на самом деле не являлся. Лгал, обманывал, все время убеждая себя, что все отлично, поскольку, что бы ни делал Нери, на его собственных руках все же нет крови. Он себя обманывал. Нери всегда держал его мертвой хваткой. Именно по этой причине он и начал трахаться с девушками. Нери дал ему шанс, ввел в этот мир. Это был один из способов держать его в узде.

Мысль об отставке, о прекращении этого безрадостного существования, построенного на одних цифрах, внезапно показалась ему привлекательной.

"Кроме того, – думал он, – тут нет альтернативы. Я же бухгалтер, а не пехотинец".

– Ты сможешь уйти, – сказал сумасшедший бог, и Верчильо вновь попытался понять, что у него за акцент, и представить его лицо – явно молодое, но не такое грубое, как у подручных Нери.

Он взял трубку телефона. Забыв, как показалось Верчильо, что уже перерезал провод, сумасшедший бог опять поднял свой меч. Эта ошибка немного воодушевила маленького бухгалтера. Оказывается, под маской все же таится нечто человеческое.

– Все в порядке, – успокоил Верчильо. – Вот смотрите. – Он поднес к телефону страницу – бессмысленный набор букв. – Это просто. Лицо, которое здесь указано, идентифицируется по его номеру телефона. Все, что записано дальше, – тоже цифры. Сколько занял. Под какой процент. Сколько уплачено.

Он чувствовал странное возбуждение. За прошедшие двадцать пять лет он никому об этом не рассказывал.

Сумасшедший бог внимательно рассматривал лежавшие на столе записи и кончиком меча сравнивал их с телефонной клавиатурой.

– Неплохо придумано, – добавил Верчильо. – Просто нужно помнить, что буква Q означает ноль, а буква Z – единицу. – Это тоже было неплохо придумано. Ведь цифру "2" можно закодировать тремя различными способами – А, В и С – и все равно, взяв в руки телефон, за считанные секунды найти правильный ответ. Увидев этот шифр, любой решит, что тут прячут буквы, а не цифры. И пока он будет держаться за эту идею, код практически невозможно раскрыть. Конечно, ФБР этим не проведешь, но очень многих провести можно. В том числе Эмилио Нери, а больше ничего и не требуется.

Сумасшедший бог засмеялся, и в его смехе прозвучало нечто неприятное.

– Вы этого хотели? – спросил Верчильо.

Маска не сказала ни слова.

– Я... – Верчильо ждал похвалы или даже благодарности. И ничего не получил. – Возможно, я могу дать вам кое-что еще.

– А мне больше ничего не надо, – произнес сумасшедший бог и двинулся вперед, поднимая свой короткий острый меч.

– Вы говорили... – И тут Верчильо замолчал. Не было никакого смысла разговаривать с мечом. Все оказалось бессмысленным. Мир сошел с ума, превратился в ухмыляющуюся маску, которая с каждым уходящим мгновением становилась все больше и все безумнее.

* * *

Барбара Мартелли жила со своим стариком на площади Латеран, в квартире на первом этаже. Дверь подъезда смотрела прямо на первый собор Святого Петра, построенный еще императором Константином. В жилище было пять больших комнат, выходивших в тихий внутренний дворик и обставленных дорогой мебелью, заботливо подобранной женской рукой. "Должно быть, она сама ее покупала", – подумал Коста. Перони взял с собой отчет о предыдущем визите к старику, который они прочитали в машине. Отец Барбары тогда сказал не много, но вот обстановка в квартире оказалась довольно интересной – гораздо богаче, чем они могли ожидать. Когда они вошли, Коста сразу вспомнил некоторые старые бумаги с их смутными, неподтвержденными подозрениями. А взглянув на старого Мартелли, тут же понял, откуда взялись деньги.

Тому было лет пятьдесят пять. Тощий как скелет, он сидел, сгорбившись, в инвалидной коляске и смотрел на них холодными, мертвыми глазами. Тем не менее Коста вполне представлял, каким тот был раньше. Примерно таким, как Перони – компетентным, сильным, упертым. Сейчас он выглядел неважно, и дело было не только в постигшей его трагедии. Коста хорошо различал симптомы знакомого ему заболевания: вылезшие после химиотерапии волосы, мертвый, угасший взгляд. Тем не менее Мартелли дымил как паровоз. В квартире царил спертый табачный дух.

Посмотрев на Джанни Перони, старик покачал головой.

– Вот те на! – проворчал он. – Я слышал, что тебя выперли из "нравов", но не думал, что так сильно разжаловали. Ну как, нравится?

– Очень, – сказал Перони. – Иногда бывает полезно получить по зубам. К тому же у детективов интересная работа. У себя в "нравах" мы считали, что нам сильно не повезло. Это не так, Тони. И знаешь почему?

Больной ничего не ответил.

– В "нравах", – продолжал Перони, – мы знали, что имеем дело только с дерьмом. Единственный вопрос заключался в том, насколько оно плохое и сколько пристанет к нам по дороге. – Он махнул рукой в сторону Косты. – У этих ребят такой привилегии нет. До того как докажут обратное, они стараются считать всех невиновными. Поверь мне – это сильно мешает. К счастью, я так и не научился подобному трюку.

– Если бы ты придерживал хрен в штанах, тебе бы это не понадобилось, – возразил Мартелли.

Перони скривился. Он действительно не любил этого человека.

– Я говорю себе то же самое. Но с чего это у нас пошел такой разговор, Тони? Мы пришли сюда, чтобы выразить свои соболезнования. Мы оба знали Барбару и любили ее. Мы в шоке из-за того, что случилось. Так к чему нам ругаться? Ты и сам хочешь получить ответы на те же вопросы, что и мы.

Мартелли одолел жестокий приступ кашля – резкого, сухого. Должно быть, это было больно. Отдышавшись, он хрипло прошептал:

– Вчера вечером я сказал все, что знал. Неужели вы не можете оставить несчастного отца наедине со своими мыслями?

Придвинув к себе стоявший рядом с Мартелли стул, Перони сел, бросил на Косту взгляд, говоривший: "Смотри, что теперь будет", и закурил сигарету.

– Ты прав. Все этот козел Фальконе. Он давит и давит.

– Я помню его, – фыркнул Мартелли. – Он никогда не был таким уж отличным работником. И как только он стал инспектором? Неужто больше не осталось толковых людей?

– Немножко есть, – ответил Перони. – Совсем немного. Как ты себя чувствуешь? О тебе все еще спрашивают.

– Не надо гнать мне туфту. До вчерашнего вечера ко мне из полицейского участка много месяцев никто не приходил. А теперь дверной звонок звенит не переставая.

Перони пожал плечами и уставился в стену.

– Когда вы вышли на пенсию, синьор Мартелли? – спросил Коста.

– Шесть лет назад. Один придурок, с которым я работал, пожаловался на мой кашель. А дальше, как вы понимаете, мне сделали рентген и отправили в госпиталь. Отпуск в связи с лечением. Обязательный выход на пенсию.

– Он оказал вам услугу, – заметил Коста. – Мой отец умер от рака. Чем раньше его выявишь...

– Услугу? – уставился на него Мартелли. – Ты так это называешь?

– Да.

– Ну, вот я сижу здесь. Кашляю, чувствую себя отвратительно. Волосы выпадают, кишки взбунтовались. Ничего себе услуга! А ведь я мог бы проработать еще несколько лет. Я мог бы что-то делать. А потом... потом ко мне приставили бы какого-нибудь глупого мальчишку, который не отличит левой руки от правой, и я бы напоролся с ним на одного из тех милых иммигрантов, с кем мы работали в Термини по наркотикам. С ножами, пушками и прочим дерьмом, о которых мы не имели понятия до тех пор, пока они не появились. Я вовсе не собирался выходить на пенсию!

Его мучила жалость к самому себе. Они пришли сюда поговорить о смерти его дочери, но Тони Мартелли думает только о себе, о том, как все случившееся отразится на его собственной ранимой личности. Коста попытался воскресить в памяти образ Барбары Мартелли и не смог этого сделать. В ней было что-то неуловимое, какая-то отчужденность, скрывающаяся под маской дружелюбия. Возможно, это тоже была игра – вроде шоу, которое она разыгрывала, изображая из себя товарища по работе. В этой громадной квартире и в голове ее отца таятся ответы на некоторые из подобных вопросов. Он понимал, что выудить их будет не так-то легко. В свое время Тони Мартелли сумел отвертеться от нескольких серьезных обвинений в коррупции и получить полную пенсию. Подобные люди не говорят правду просто так, за здорово живешь.

– Так вы с Барбарой должны были работать вместе? – спросил Коста.

– Это зависит от того, что ты понимаешь под словом "вместе". Я работал в основном в "нравах" и по наркотикам. Она – в дорожной полиции. Мы встречались в коридорах, говорили друг другу "привет". Мы не говорили о делах – если вы это имеете в виду. Хороший полицейский оставляет свои проблемы на работе. Возможно, ты еще не в том возрасте, когда это понимают.

– Вы радовались, что она поступила на службу?

Он нервно заерзал.

– Ну да, в то время радовался. А почему бы и нет?

– А кто взял ее на работу, Тони? – спросил Перони.

– Не помню.

Перони задумчиво почесал затылок.

– Один из тех нечистых на руку парней, которые тебе так нравились, да? Как звали того идиота, твоего кореша? Это ведь он несколько лет назад получил срок за то, что брал деньги у Нери? Кажется, Филиппо Моска?

– Я не обязан выслушивать эту чушь! – просвистел Мартелли.

Улыбнувшись, Перони нагнулся и похлопал его по костлявому колену:

– В том-то и беда, Тони. Самое неприятное, что придется.

– А где ее мать? Она знает? – поинтересовался Коста.

– Она у себя дома, на Сицилии. Конечно, знает. – Потухшие глаза Мартелли пристально смотрели на него. – На Сицилии ведь есть и телевидение, и газеты. Как же ей не знать?

– Ты должен позвонить ей, Тони, – сказал Перони. – Иногда нужно делать подобные вещи.

Худой, как у скелета, палец ткнулся в лицо полицейскому:

– Не учи меня, что делать! Не лезь, куда тебя не просят. Эта женщина бросила меня без всякой причины. Пусть хоть сгниет в аду – меня это нисколько не заботит.

Его реакция привела Перони в восторг.

– Она ведь ушла примерно в то время, когда Барбара поступила на службу? Здесь есть какая-то связь?

– Да пошел ты!

Его снедала отнюдь не скорбь. Это был гнев и, возможно, страх.

– Мы можем что-нибудь для вас сделать? – спросил Коста. – Помочь с похоронами?

Мартелли не отрывал взгляд от ковра.

– Ничего.

– Вам совершенно нечего нам сказать?

Он не ответил.

Откинувшись на спинку стула, Перони закрыл глаза.

– Какая чудесная квартира! Жаль, что мне такие не по карману. Знаешь, я просто сидел бы здесь весь день, курил и думал. У тебя есть какая-нибудь еда, Тони? Хочешь, я пошлю парня чего-нибудь принести, пока ты снова обретешь дар речи? Пиво? Пиццу?

Мартелли покачал головой.

– Господи, ведь ей было тридцать три года! Совсем взрослая женщина. Думаешь, она что-нибудь мне рассказывала? Да ничего подобного. После службы приходила сюда примерно в три тридцать. Немного спустя раздавался звонок, она надевала этот свой кожаный костюм и уезжала. Большой привет! Может, она просто так развлекалась, может, с кем-то встречалась, – я не знаю.

– Она ничего не говорила? – спросил Коста.

Мартелли посмотрел на Перони:

– Откуда ты его выкопал? Он что, сразу после школы? – Худой палец указал на Косту. – Если бы она что-нибудь говорила, я бы об этом упомянул. Я бы не справился с работой, которой ты будто бы занимаешься, если бы не знал, как делаются дела.

– Ну конечно, – кивнул Коста и снова подумал: "Ну где же скорбь? Может, Тони Мартелли хорошо ее скрывает? Или же что-то перекрывает даже это чувство? Страх? Ощущение, что теперь ты тоже рискуешь своей шкурой?"

– Мы могли бы прислать к вам кого-нибудь поговорить. Оказать психологическую помощь.

– Пусть принесут траппы и несколько пачек сигарет. Психологическую помощь? А еще удивляются, почему служба пошла вразнос!

– Мы можем обеспечить вам защиту, – предложил Коста.

– А зачем мне защита?

– Не знаю. Это у вас надо спросить. У Барбары были свои секреты – об этом нам известно. Возможно, кто-то думает, что она делилась с вами. – Коста подался вперед. – А может, она и в самом деле делилась?

– Не надо ловить меня на слове, парень! – огрызнулся Мартелли. – Такую мелюзгу, как ты, я свое время кушал на обед. Спрашивай что-нибудь дельное или убирайся отсюда. Я как раз собирался смотреть футбол.

Вроде не случилось ничего особенного. Или Мартелли ушел от ответа, страшась последствий? Коста не мог понять этого странного старика.

Перони взглянул на часы, потом на Косту. Оба понимали, что ничего не добились.

– Ну ладно, скажи мне, Мартелли, – заговорил Перони, – у Барбары был какой-нибудь приятель? Бойфренд?

На него со злостью уставились выцветшие старческие глаза:

– Так, ничего особенного.

– Ты знаешь имена? Когда-нибудь с ними встречался?

– Нет. – Он зажег сигарету, затянулся и закрыл глаза. – Это не мое дело. И не ваше.

Перони с улыбкой подтолкнул его локтем.

– Теперь наше. Мы заглянем к ней в спальню, Тони. Ради ее же блага. Она всегда ночевала дома? Или же оставалась у них?

– И после этого вы уберетесь? – спросил Мартелли.

– Может, она оставляла какие-нибудь телефоны, по которым вы бы могли ее найти? – перехватил инициативу Коста.

Мрачно глядя на них, старик упорно молчал. Тем не менее в голове у него все же шла какая-то мыслительная работа.

– Она не увлекалась мужчинами, – наконец сказал он. – Поймите меня правильно – она и женщинами не увлекалась. Это ее не интересовало. Давно не интересовало. Я... – На краткий миг в его глазах отразилась боль. – Лучше бы она трахалась с кем-нибудь, вышла замуж, родила детей! Вместо всего этого дерьма. Всего этого одинокого, одинокого дерьма...

– Но почему она была одна? – спросил Перони. – Именно Барбара? Ведь она могла бы заполучить любого мужчину, какого только захотела. Почему же не выбрала парочку-другую просто ради интереса?

– Не знаю, – вновь овладев собой, проворчал Мартелли. – К чему меня спрашивать? Она никогда со мной не делилась.

Ник Коста почувствовал ненависть к этому увядшему человеку. А ведь Перони попал в точку. Барбара ни с кем не встречалась, хотя ее наверняка домогались. Может, она боялась мужчин? Или с ней случилось нечто такое, из-за чего она не могла поддерживать постоянные отношения?

– Вы меня не интересуете, – сказал Коста. – Не интересуете как таковой. Если сможете, синьор Мартелли, попробуйте на миг представить, будто вас лично это не касается. Я говорю о Барбаре. У нас есть только три варианта. Она сделала это по собственной воле, в одиночку, по причинам, о которых мы даже не догадываемся. Или оказала кому-то личную услугу. Или же много лет была любовницей одного из гангстеров, на которого работала в свободное от службы время. И который ей платил.

Затянувшись сигаретой, старик выдохнул в сторону Косты большое облако дыма. Тот развеял его рукой.

– Вы же ее отец, – продолжал Коста. – Вы служили в полиции. Откуда у вас деньги?

Сигарета снова ярко вспыхнула.

– Кстати, о деньгах, – сказал Коста. – Где банковские счета Барбары? И если уж на то пошло – где находятся ваши?

– Они их забрали, – отрезал Мартелли. – Вчера вечером. Там все чисто. Ничего незаконного. Разве я похож на идиота?

Коста встал.

– Вы не возражаете, если мы снова осмотрим квартиру, синьор Мартелли? На тот случай, если они что-то упустили?

Мартелли смерил Перони презрительным взглядом.

– Я уже по горло сыт этим дерьмом. У вас нет разрешения на обыск.

Перони покачал головой:

– Мы не уйдем с пустыми руками, Тони. Здесь должно что-то быть. О чем ты вспомнил после того, как они ушли отсюда вчера вечером. Иначе нам придется сходить за пивом и пиццей. Я тебе обещаю.

– Спасибо, – злобно посмотрел на него Мартелли. – Скажи им вот что. Она была хорошей дочерью. Заботилась обо мне. Семья у нее всегда была на первом месте. Если бы я больше это ценил! Если бы я...

Его голос дрогнул, глаза наполнились слезами.

"Тони Мартелли оплакивает самого себя", – подумал Коста. Этого не должно было случиться. Друзья всегда спасали его от уголовного преследования. Видимо, он считал себя неуязвимым и верил, что такая же безнаказанность распространяется и на его дочь.

– Должно быть, с этим очень трудно жить, – тихо сказал Коста. – Зная, что ты спровоцировал события, которые привели к смерти твоего ребенка.

– Выметайтесь отсюда на... – прокаркал Мартелли. – Оба. И больше не возвращайтесь.

Коста не стал спорить. В этом не было никакого смысла. Старик чувствовал себя защищенным. Пока он остается на площади Латеран, в этой большой пустой квартире, он может тешить себя иллюзиями, что мир никогда не вторгнется в его частный ад. Такое положение не продлится долго, и он знал об этом не хуже их самих. Это была одна из причин, державших его в таком ужасе.

Он так ничего и не сказал им вслед. Утреннее солнце показалось им чересчур ярким. Оно слепило глаза, город раздражал своей суетой и казался каким-то плоским.

– Нам надо получше отработать эту схему: "добрый полицейский – злой полицейский", – предложил Перони, когда они шли к машине. – Меня смущает собственная роль.

– Да ну! И какая же роль тебе по душе?

– Доброго полицейского, – сказал Перони. – Правда, не с такими мерзавцами, как он. Но по темпераменту мне это больше подходит. А вот ты, если захочешь, мне кажется, Можешь быть жестче самого Фальконе. Тебя это не беспокоит, Ник?

– Сейчас не очень.

Перони посмотрел на него с удивлением:

– Не надо так со мной поступать. Не заставляй меня думать как детектив. Я не создан для этого.

– И каковы же твои рассуждения?

– Мартелли брал на лапу. Это мы точно знаем. Так что Барбара тоже могла в это вляпаться. Или, возможно, ее работа была своего рода вознаграждением за то, что сделал Мартелли. Она просто унаследовала бандитскую мантию.

Перони перехватил насмешливый взгляд напарника и разозлился.

– Что такое? Почему ты так на меня смотришь?

– У тебя есть воображение, – улыбнулся Коста. – Это хорошо. Возможно, из тебя еще получится детектив.

– Из меня скоро получится инспектор, – засмеялся Перони. – А ты будешь меня возить. То, что мы сейчас имеем, – лишь временное отклонение от нормы. Некоторые вещи никогда не меняются.

"Меняются, – подумал Коста. – Мир уже изменился. Полицейские убивают людей в свободное от службы время, а потом погибают сами. Что-то из этого получилось случайно, но все равно выглядит не менее впечатляюще".

Коста сел за руль, подождал, пока Перони пристегнется, и направил машину в поток транспорта, огибающий большую оживленную площадь, думая о Миранде Джулиус и ее пропавшей дочери и пытаясь понять, каким образом они могли, сами того не подозревая, попасть в число персонажей этой чудовищной драмы. Той самой, где Барбаре Мартелли была отведена роль убийцы.

– Ну, все-таки мы кое-что выяснили, – заметил он.

– Разве?

– Вчера Сюзи Джулиус подобрала не Барбара Мартелли. В тот момент она была на службе. Я проверил ее передвижения: она никак не могла оказаться на Кампо. Не могла незаметно переодеться и сменить мотоцикл.

– Это точно, – кивнул Перони. – Господи, как же я сам не сообразил!

– У тебя все прекрасно получается, Джанни. Просто тебе приходится искать связи. Представлять, какими они могут быть.

– Не хочу ничего представлять, – нахмурился Перони. – Хочу задавать вопросы и получать ответы. Ладно? И не говори, что я не твой напарник. – Он запустил руку в карман пиджака Косты.

– Эй, что ты делаешь? – возмутился тот, направляя "фиат" вниз по холму к Колизею.

Вытащив конверт с отпускными фотографиями, которые дала им Миранда Джулиус, Перони помахал им перед носом Косты.

– Можно посмотреть? Надеюсь, у вас с ней нет тайн? По крайней мере пока?

– Ха-ха!

– Это хорошо, – фыркнул Перони. – Избавься от всего лишнего, Ник. Пока я твой начальник, я не дам тебе никаких поблажек. Я строг, но справедлив. Я...

Он вдруг замолчал. Остановившись на красный свет, Коста пристроился за трамваем, наблюдая, как туристы, рискуя жизнью и игнорируя все мыслимые правила, протискиваются между машинами.

– Что там такое? – спросил он.

Вместо ответа Перони помахал перед ним четырьмя фотографиями, на которых были изображены уличные сценки возле фонтана Треви.

– Ты видел в Остии нашего покойного друга-профессора?

– Нет. Я осматривал место происшествия.

– В таком случае тебе стоило утром посмотреть телевизор. Там показывали его фотографию. Так вот, у нас здесь тот же самый тип. Вот взгляни. – Он указал на средних лет мужчину, внимательно смотревшего в объектив. – И здесь. – На снимке на фоне фонтана, вероятно, снятого чуть позднее, стояли другие люди, но Рандольф Кирк оставался на месте и все так же напряженно смотрел в объектив.

– И здесь. И здесь.

– Четыре снимка, – произнес Коста, не зная, радоваться или пугаться.

– Стало быть, этот урод ее преследовал? – размышлял Перони. – Может, был тайным поклонником, который никогда не приближался? Или это просто совпадение?

Глянув в зеркало, Коста выжал педаль и ворвался в поток машин, вызвав целый хор возмущенных сигналов.

– Не знаю, как ты, – сказал он, – но я уже сыт по горло всякими совпадениями.

* * *

– Оно не рифмуется с "вагиной". Попробуйте еще раз. На сей счет у меня есть свои правила. Сделайте мне одолжение.

Тереза Лупо путалась в словах. Она никак не ожидала, что вместо скучной администраторши встретит эту стройную, средних лет шотландку в черном бархатном платье, с жемчужным ожерельем на бледной безукоризненной шее, очень прямо сидевшую за сверкающим тиковым столом. На нем стояла большая, внушительная табличка, на которой было написано: "Реджина Моррисон, руководитель администрации" – плюс длинный ряд академических званий. Тереза не знала, как себя вести. К тому же ее начинало тошнить. Голова болела. В горле пересохло, глаза чесались.

– Прошу прощения?

Женщина поправила стоявшую на столе фотографию маленького терьера, так что теперь собака смотрела прямо в глаза Терезе Лупо свирепым, непреклонным взглядом.

– Ре-джи-на Моррисон. Я не отвечаю за свое имя. Иногда даже собираюсь сменить его на что-нибудь более привычное. Но потом думаю: а зачем? Зачем подчиняться невежественному миру? Пусть лучше он прогибается под меня.

– Ре-джи-на.

– Ну вот! – просияла женщина. У нее была очень короткая, мужская стрижка, иссиня-черные волосы плотно прилегали к голове. – И совсем нетрудно. А теперь скажите – вы сотрудник полиции?

– Тереза Лупо. Из управления полиции.

Наклонившись вперед, Реджина Моррисон сложила руки. Жест, вероятно, был выработан при общении с непослушными студентами.

– Так вы, значит, не сотрудник полиции?

"Нет смысла обманывать эту женщину", – подумала Тереза.

– Не совсем. Я патологоанатом. Это же Италия, профессор Моррисон. Тут все несколько сложнее.

– За те шесть месяцев, что здесь работаю, я уже это заметила. Тем не менее, думаю, я должна радоваться, что кто-то вообще здесь появился. Если бы это произошло в Эдинбурге, в мой кабинет повалили бы толпы народа с разного рода глупыми вопросами, а за ними с полдюжины телевизионных каналов. Прошел уже почти день, как убили Рандольфа, а я вижу только вас. И что же мне делать – благодарить или возмущаться?

– Спросите меня об этом, когда появятся настоящие полицейские, – сухо сказала Тереза Лупо. – Лично я предпочла бы благодарность.

Стройные плечи слегка дрогнули. Кажется, это ее развеселило.

– Тогда почему здесь появились вы, а не они?

– Потому что... – пожала она плечами. – Женщина, которая убила вашего человека, работала в полиции, и это чуточку меняет дело. Фокус сдвигается на нее – по крайней мере пока. Утром я просмотрела отчет. Там сказано, что Кирк вел довольно уединенный образ жизни. В Италии у него не было родственников. И совсем немного друзей. Полицейские, они... – она попыталась подобрать подходящую аналогию, – они как университетские администраторы. Вкладывают средства туда, где надеются получить наилучшую отдачу. Женщину, убившую профессора Кирка, все знают. Думаю, они считают, что продвинутся быстрее и дальше, если сначала отработают именно ее, не пытаясь отыскать всех завсегдатаев баров, с которыми профессор Кирк пьянствовал в свободное от работы время.

– Бедный Рандольф Кирк предпочитал пить в одиночестве, – заметила Реджина Моррисон.

Она выдвинула ящик стола и достала початую бутылку "Гленморанджи" и два маленьких бокала.

– За ваше здоровье! – произнесла она и, налив немного виски, поставила бокал перед посетительницей.

– Простите, – отказалась Тереза. – Я на службе. Я ничего не имела в виду. Если он был вашим другом...

– Нет, – твердо ответила женщина и одним махом осушила бокал. – Он не был моим другом. Ни в коем случае. Меня просто немного смутило, что он и, видимо, остальная часть академического сообщества... представляют меньший интерес, чем ваша кровожадная коллега.

Вынув из сумки книгу Кирка, Тереза помахала ею в воздухе.

– Для меня нет. Я как раз надеялась, что он сможет прояснить кое-какие детали, которые меня донимали. Поскольку вчера во время нашей краткой встречи мы не успели толком пообщаться, я прочитала его книгу. И нашла там много интересного. Вот почему я здесь, профессор Моррисон.

– Так это были вы? – с интересом спросила она. – Вы были с ним, когда это случилось?

– Не с ним. Я была заперта в его кабинете. Думаю, он спас мне жизнь – хотя и не собирался этого делать.

– Не надо себя недооценивать, – с нескрываемым восхищением произнесла Реджина Моррисон.

Тереза машинально потрогала пластырь на голове.

– Постараюсь это запомнить.

– И все же я не понимаю, почему вы здесь. Могу предположить, что у вас полно собственных дел.

Реджина Моррисон обладала способностью излагать суть дела с удивительной прямотой. И попадать в самую болезненную точку. Вспомнив о том, что Монашек предоставлен самому себе, Тереза Лупо почувствовала себя крайне неуютно.

– Мне нужно уточнить некоторые детали. Вы читали книгу Кирка?

– О да! – ответила она. – Сейчас я администратор, но в душе классицист. Когда-нибудь я вернусь к преподаванию – довольно скоро, если вдруг лишусь еще одного сотрудника. Меня направили сюда из Эдинбурга прошлой осенью, так что не ждите гениальных выводов насчет персоны Рандольфа Кирка. Но я прочитала его книгу, и она меня восхитила. Поступая на работу, я думала, что у него в запасе есть еще одна и, возможно, мне удастся взглянуть на рукопись. Это одна из причин, почему я сюда приехала. – Она немного помолчала. – Мало же я знала!

– О чем? – нетерпеливо спросила Тереза.

– По правде говоря, я хотела рассказать все это сотруднику полиции.

Но Реджину Моррисон прямо-таки распирало от нетерпения.

– Я все передам. Обещаю.

– Не сомневаюсь! – засмеялась администратор. – Если честно, я собиралась его уволить. Тут все время приходится заниматься неприятными делами. Меня ведь не зря сюда пригласили. Ни один местный, и уж тем более ни один итальянец, не желал столкнуться с теми... трудностями, которые нужно преодолеть. Я вам все-таки скажу – все равно это когда-нибудь вырвется наружу. Плохое управление. Мошенничество. Некоторые весьма сомнительные академические проекты. И Рандольф Кирк. Замечательный ученый, один из лучших в своем выпуске Кембриджского университета. И вместе с тем ничтожный тип со всеми соответствующими привычками. Он не мог держать себя в руках. Большинство ученых время от времени переезжают с места на место – так можно заработать побольше денег. Но только не Рандольф. Он оставался здесь не без причины. Ему приходилось здесь оставаться. Если бы он занялся своими фокусами где-нибудь еще, то на всю жизнь лишился бы работы, отдал по судебным искам все свое имущество, а возможно, и сел бы в тюрьму.

На миг Тереза почувствовала себя сыщиком, оказавшимся на грани важного открытия. Это было чудесное ощущение.

– Какими еще фокусами?

– Он растлевал молодых женщин. Чем моложе, тем лучше. Я не знаю всего масштаба происходящего. Знаете, дома у нас стало как в Америке – девушки начинают визжать о сексуальных домогательствах, когда кто-то говорит, что у них красивое платье. Почему Зигмунд Фрейд обосновался в Вене, выше моего понимания. У нас в Эдинбурге народ в десять раз зануднее. Но здесь все не так. Все держат рот на замке – может, считают, что с месячными все пройдет. Во всяком случае, уже через шесть недель после того, как я села в это кресло, у меня было достаточно улик, чтобы его уничтожить, и, если бы не вмешалась эта ваша коллега с пистолетом, именно так я бы и поступила. Уж поверьте мне!

Тереза постучала по обложке книги:

– Это было связано с тем, что он написал?

– Мы с вами думаем одинаково, – улыбнулась Реджина Моррисон. – И это замечательно. Так вот, книгу я прочитала года два назад. Затем, оказавшись здесь и выслушав некоторые истории про реального Рандольфа, перечитала ее снова. Чтобы это понять, нужно с ним познакомиться. Он не просто писал на исторические темы, – он закладывал основы некой личной философии, которая, как он считал, базируется на этих ритуалах. И знаете, что я думаю? Он все это разыгрывал. Заговаривал зубы доверчивым девицам, убеждал в том, что стоит попробовать. Не думаю, что они покупались на весь этот вздор, но вы же знаете, какие здесь девушки! Возможно, что-то их привлекало. Мне кажется, он надевал на себя одну из этих масок, о которых всегда писал, изображал великого бога – ну и развлекался. Разумеется, он не мог никого обмануть. Девочки прекрасно понимали, для чего это делают – ради хороших оценок или еще чего-нибудь в этом роде. Если старик Рандольф приглашал несколько посетителей – а я подозреваю, что приглашал, поскольку ему постоянно требовалось рассказывать, какой он умный, – вряд ли они тоже верили во все эти причудливые мифы. Просто бесплатно развлекались. Это уже мои догадки, которые не пристало делать ученому, но я все равно чувствую, что права. Я говорила с парочкой бывших студенток. По правде говоря, они боятся. И я догадываюсь почему.

У Терезы забилось сердце в предчувствии несомненных улик. Реджина Моррисон может что-то ей сообщить.

– Вы знаете, как их зовут? Где они живут?

Моррисон взглянула на нее с подозрением.

– Вы можете навлечь на меня большие неприятности. У меня и без того хватает проблем. Меня взяли сюда для того, чтобы расставить все по местам. Такая работа никогда не придает тебе большой популярности. Как только я закончу увольнять, меня и саму уволят. Таковы правила игры, но я не хочу торопить события.

– Реджина! – Тереза постаралась правильно произнести ее имя. – Это не какое-нибудь теоретическое упражнение. Вопрос не в том, чтобы выяснить, как умер Рандольф Кирк. Не совсем в этом. Речь идет о пропавшей девочке. Возможно, ее похитили. Прямо сейчас. Может, она ушла добровольно, не зная, что ее ожидает. Но я уверена, что с этим надо что-то делать. В ее квартире нашли улики – тирс и кое-что еще. Вот почему я хотела с ним повидаться.

Тереза Лупо взглянула на часы. Пора возвращаться в морг. Этой интеллигентной чужестранке надо задать столько вопросов, а времени так мало!

– Но если Рандольф умер... – пробормотала Реджина Моррисон, – она наверняка в безопасности. Вы же не думаете, что он похищал этих девушек? Он не мог этого сделать. Не мог сделать... – Реджина Моррисон запнулась.

– Не мог что?

– Не мог сделать этого сам. – Шотландская сдержанность на миг ей изменила. Тереза видела, что она не на шутку обеспокоена. – Послушайте... – Она торопливо передвинула стоявшую перед ней фотографию собаки. – Я просидела тут все утро, ожидая, когда ко мне придут. Где вы были раньше? Почему только сейчас начинаете кричать "срочно, срочно"? Услышав о том, что случилось с Рандольфом, я пришла сюда поздно вечером и заглянула в его кабинет – вы бы назвали это рейдом. Я подумала, что должна попасть туда раньше вас.

– Вы взломали его кабинет? – восхищенно ахнула Тереза.

Реджина Моррисон постучала по стоявшей перед ней табличке.

– Для чего же нужны все эти титулы? Я там кое-что нашла – в ящике, запертом на какой-то детский висячий замок. Знаете, Рандольф был немного не от мира сего. Кажется, вы не из тех, кто легко падает в обморок, Тереза. Я ведь права?

– Я же патологоанатом.

– Простите, я имела в виду излишнюю стыдливость.

– У меня?

Реджина Моррисон открыла стол и передала ей желтую папку. На обложке косым интеллигентным почерком было нацарапано единственное слово: "Менады". Рядом был приклеен рисунок – знакомая театральная маска, разинувшая в крике свой громадный рот. Перегнувшись через стол, она произнесла заговорщическим шепотом:

– Вы ведь знаете, кто они такие? Эти менады?

– А вы мне напомните, – попросила Тереза, перебирая страницы машинописного текста и фотографии. Она задыхалась, голова кружилась.

– Последователи бога. Которые называли его Дионисом. Или Бахусом. Годилось и то и другое. Менады – это его женщины. Он или его последователи с помощью этих своих мистерий делали из них посвященных.

Пальцы Терезы быстро перебирали документы.

– А что именно происходило? На этих мистериях?

– Даже Рандольф не утверждал, что это знает. Во всяком случае, в точности. Но, судя по нашим с ним разговорам, он все же лучше представлял, что там было, нежели описал в своей книге. Это ритуал, Тереза. Важно об этом помнить.

Тереза застыла над малопонятным текстом.

– Почему?

– Потому что ритуалы носят формальный характер. У них есть структура. Там нет ничего случайного. Этих девочек брали не с улицы. Некоторые из них вызывались добровольно, других приносили в дар их семьи.

– Что? – Это казалось невероятным. – Зачем же родителям это делать?

– Они считали, что поступают правильно. А почему бы и нет? В наши дни многих девочек отдают в монастыри, чтобы они стали монахинями. В чем здесь разница?

Тереза вспомнила о книге.

– Монахинь не насилуют.

– Они все равно принадлежат своему избранному богу. Разница лишь в деталях. Возьмем, например, некоторые из самых удивительных сторон, которые особенно нравились Рандольфу, – тут нет больших различий. Принесенные в дар или пришедшие добровольно, они проходят через определенные церемонии и становятся невестами бога. Просто у дионисийцев девушки вступали в этот брак физически – с типами вроде Рандольфа.

– А потом?

– А потом они принадлежали богу. И его последователям. Они поклонялись ему. Или им. Раз в год он возвращался, чтобы встретиться со своими новыми невестами и вновь одарить прежних. Он давал им все, что они хотели: возбуждение, экстаз. Если Рандольф прав, всякие гнусные сцены, включая насилие и беспорядочные половые сношения, происходили после брака, а не во время его. Они устраивали то, что мы назвали бы оргией. Чистейшей, бездумной, раскрепощающей оргией.

Потом они расходились по домам и на весь следующий год становились примерными матерями. Вы читали "Вакханок"? Или Еврипид не в вашем вкусе?

– В последнее время не читала.

Реджина Моррисон потянулась к висевшей у нее за спиной книжной полке и вытащила оттуда тоненькую книжку в синем кожаном переплете.

– Если хотите, возьмите почитать. Эту историю можно интерпретировать по-разному. Либеральная традиция считает, что здесь речь идет о двойственной природе человека, о необходимости дать выход нашей варварской сущности, а если этого не сделать, она прорвется сама, причем в тот момент, когда мы меньше всего этого ожидаем. Естественный порядок нарушается, жаждущие крови безумные женщины разрывают людей на части только за то, что кто-то из них нарушил правила, пусть даже невольно. – Она подалась вперед. – Хотите знать, что я думаю?

Тереза Лупо не была в этом уверена, но все же спросила:

– Что?

– Тут все дело в мужчинах, их стремлении к власти и сексу. Чтобы они могли заниматься сексом, когда хотят, независимо от того, что чувствует женщина. А мы должны быть благодарны, даже если не терпим этого, потому что – будем смотреть правде в лицо – бог с ними, а не с нами и прикоснуться к нему мы можем, только впустив их в себя. Вы улавливаете мою мысль, Тереза?

– О да, да! – подтвердила та.

– Незачем строить из себя пуританку, Тереза. Как шотландка я это прекрасно понимаю. Нет ничего плохого в том, чтобы – как это говорится? – трахнуться на скорую руку. Время от времени всем хочется бездумно удовлетворить свои плотские желания. Полчаса удовольствия и никаких обязательств. С вами такое бывало?

Тереза Лупо посмотрела на сидевшую напротив нее степенную, элегантную женщину и, сама того не желая, ответила:

– Да.

– Но, положим, просто перепихнуться в темноте – это совсем другое дело. Старик Рандольф все заранее планировал. Это очень по-мужски.

– Согласна. Должно быть, мы встречались с одними и теми же мужчинами, Реджина.

– Я больше не встречаюсь с мужчинами, – любезно сообщила Реджина Моррисон. – Где тут интрига? Где вызов? В чем здесь интерес, если заранее знаешь, что они готовы делать это с кем угодно и когда угодно? Вот моя карточка. На ней указан мой мобильный.

– Хорошо, – ругая себя за глупость, ответила Тереза, но карточку все равно взяла.

– Все нужно делать вовремя, – сказала Реджина Моррисон.

– Абсолютно все.

Тереза снова взглянула на папку. Там были страницы с текстами. И фотографии. Много фотографий.

– Что это? – спросила она.

– Вы ведь хотите найти эту девушку, не так ли? Именно из-за нее вы сюда и пришли. Полиция не видит здесь связи.

Тереза взглянула на нее. Эта женщина все время на два шага ее опережает, что не слишком приятно.

– Они не уверены.

– Будем надеяться, что они правы, а вы ошибаетесь, моя дорогая. Вспомните о датах.

– Каких датах?

– Вы же читали книгу. Завтра Либералии. День появления новых менад. И день, когда старые менады выходят поиграть.

– Да, я это знаю. – Она подумала о Нике Косте. – Мы это знаем.

– У вас какой-то... смущенный вид, – усмехнулась Реджина Моррисон.

Достав из папки одну фотографию, Тереза Лупо положила ее на стол.

Это был старый снимок, сделанный, как и все остальные, тайно, при слабом свете, дешевой фотокамерой. Вероятно, пленку проявляли в домашних условиях, о чем свидетельствовали блеклые, размытые цвета. Рисунки на стенах были едва различимы. Но очень похожи на изображения танцующих фавнов и похотливых сатиров из книги Кирка и его личного прибежища для игр в Остии. Похожи, да не совсем. Кое-что было иным. Изображения выглядели старше и как-то мрачнее. Само помещение тоже было побольше. Возможно, Рандольф нашел Виллу загадок и использовал ее исключительно для своих целей.

На снимке была изображена Барбара Мартелли – в белой футболке и джинсах. Она выглядела такой юной и такой милой, что у Терезы перехватило горло. Она отчаянно пыталась совместить все эти несоединимые образы, свести их в одно целое: невинность на грани развращения, начало долгого пути, в конце которого это милое дитя превратится в смертоносное насекомое в черном шлеме. Неужели в ней уже таился зверь, который просто развился со временем?

Ей не хотелось разглядывать фигуру, стоявшую рядом с Барбарой. Это явно была Элеанор Джеймисон. Однако видеть эту девушку живой, полной ожидания и воодушевления, было выше ее сил. Тереза Лупо привыкла считать ее мумифицированным трупом, лежащим на сверкающем секционном столе. Этот снимок придавал ей новые реальные качества, заставляя прочувствовать всю чудовищность ее смерти. Все было впереди. Бог их еще не навестил. Возможно, они даже не знали, что он уже в пути.

Была еще одна вещь – неприятная, безумная мысль, от которой Тереза никак не могла избавиться. Она не могла забыть снимки Сюзи Джулиус: они с Элеанор были настолько похожи, что казались родными сестрами, одним и тем же воплощением классической красоты. Тирс, татуировка, семена... все эти совпадения бледнели по сравнению с их внешним сходством. Именно это, понимала Тереза, и спровоцировало исчезновение Сюзи. Кто-то, знавший о том, что произошло шестнадцать лет назад, увидев проходящую по улице красивую молодую иностранку, почувствовал, как в его памяти что-то зашевелилось. Колесо повернулось. Ритуал пришел в движение.

– Тереза! – в голосе Реджины Моррисон звучало беспокойство. – С вами все в порядке?

– Со мной все в порядке, – тихо ответила она и закашлялась. – Мне нужно забрать эти документы.

– Конечно, – кивнула Реджина Моррисон. – С вами точно все в порядке? У вас такой вид, словно вам все-таки стоит выпить.

– Нет. Все хорошо.

Она разглядывала лицо Элеанор. До сих пор такого никогда не случалось. Попадая к ней под нож, все они были давно и прочно мертвы. Словно повернули выключатель: вот жизнь и вот ее уже нет; пустота в промежутке и пустота после.

Она вспомнила, как пряталась в грязном маленьком кабинете Рандольфа Кирка, вспомнила, что произошло, когда она услышала выстрелы, – что-то промелькнуло в ее сознании, подобно последнему вздоху умирающего.

Глядя на Элеанор Джеймисон, она испытывала те же самые ощущения, ту же неуверенность в себе и в своей профессии. Это всего лишь возможность зарабатывать на жизнь, чтобы оплатить счета и набить ненасытную утробу государства. А теперь Сюзи Джулиус движется в том же направлении, и никто в полицейском участке не обращает на это внимания, потому что Тереза Лупо, Бешеная Тереза взяла это дело в свои руки, претендуя на роль, которую не в состоянии играть, и только все испортила.

– Тереза! – позвала Реджина Моррисон. – Возьмите салфетку.

– Спасибо, – кивнула она и отложила листок бумаги. В глазах ее стояли слезы. Дрожащей рукой она взяла стопку и залпом выпила виски, а затем еще одну, которую поспешно налила ей Реджина Моррисон.

* * *

Фальконе с интересом окинул взглядом группу людей, разместившихся на первом этаже дома Нери. Но тут старый толстый гангстер поспешно повел его наверх – вместе с Ракеле д'Амато.

– Не знал, что у тебя гости, – сказал Фальконе. – К тому же ты сам открыл дверь. Что, слуги теперь слишком дороги?

– Не нужны мне никакие слуги! – возразил Нери. – Не гони туфту, Фальконе. Я вполне мог вас и не впустить. У вас нет разрешения врываться в такие дома, как этот. А ее... – Нери смерил взглядом д'Амато. – Значит, теперь вы снова общаетесь? Я слышал, что это дело кончилось, когда простыни стали остывать.

– Дело есть дело, – коротко ответила она и проследовала за Нери в большую гостиную, богато и безвкусно обставленную: современные кожаные кресла и диваны, на кремовых стенах висят репродукции картин, а посередине стоит большой стеклянный стол.

На кушетке сидели двое: худощавая привлекательная женщина лет тридцати, с огненно-рыжими волосами и злым красивым лицом, и мужчина чуть моложе ее – худой, нервный, с темными хитрыми глазами и плохо осветленной шевелюрой.

– У меня здесь нет адвоката, – сказал Нери. – Так что вам придется говорить в присутствии моих родственников. На тот случай, если вы чего-нибудь придумаете, у меня будут свидетели.

Фальконе кивнул.

– Ты нас не представил, – вмешалась женщина. – Аде-ле, его жена.

– Теперешняя жена, – добавил Нери.

– Верно, – согласилась она. – А это Мики, мой пасынок. Скажи "здравствуйте" добрым полицейским, Мики. И перестань дергаться. Меня это раздражает. Хватит таращить глаза на леди.

– Очень рад, – буркнул Мики.

Опустившись рядом с ним в большое, массивное кресло, Нери жестом пригласил к столу Фальконе и д'Амато.

– Я бы предложил вам кофе, ну да черт с ним. Скажите, зачем пожаловали? Что я такого сделал?

– Ничего, – ответил Фальконе. – Это просто светский визит.

Нери сухо засмеялся, его большая грудь заколыхалась.

– Когда мы решим, что вы что-то сделали, Эмилио, то придем сюда не вдвоем, – сказала Ракеле д'Амато, забавляясь тем, как смотрит на нее Мики. – У нас полно людей. А еще есть телевидение и газеты. Не сомневаюсь, что они мечтают получить информацию.

– Не выйдет, – пробормотал Нери. – Никогда. Для этого нет никаких оснований.

– Его тоже нужно забирать? – кивнула д'Амато в сторону Мики. – Он работает в семейной фирме?

– А вы сами мне скажите. Подонки из ДИА всегда за мной шпионили. Ну так что вы думаете?

Д'Амато улыбнулась Мики. Тот слегка покраснел и принялся разглядывать свои туфли.

– Мне кажется, он на вас не похож. Возможно, он и действует иначе. Не знаю, не знаю.

– Точно, – согласился Нери. – Не знаете. Я вот что скажу. Если вам нужно улучшить статистику, можете сейчас его забрать. Если хотите, можете и ее забрать, с условием... – он окинул обоих внимательным взглядом, – что они будут сидеть в одной камере. Хотя у нее мозгов побольше. Вам будет трудно ее раскрутить.

– Счастливая семейка! – улыбнулся Фальконе. – Разве тебе неприятно их видеть?

– Мое терпение кончается. Переходи к сути дела.

– Суть дела, – не заставил просить себя дважды Фальконе, – состоит в том, что я хочу знать о твоих делах шестнадцатилетней давности. Хочу, чтобы ты рассказал о Верджиле Уоллисе и о том, что случилось с его падчерицей.

Водянистые, как у рептилии, глаза Нери сузились.

– Ты шутишь! Хочешь, чтобы я вспомнил все это старье? О ком это ты говоришь?

– О Верджиле Уоллисе, – повторила д'Амато. – Он осуществлял контакт между вами и группировкой с Западного побережья. Не пытайтесь это отрицать. Есть оперативные снимки, где вы сняты вместе. Мы знаем, что у вас были общие дела.

– Я очень общительный человек! – запротестовал Нери. – Я знаком со многими людьми. Вы хотите, чтобы я всех помнил?

– Этого ты помнишь, – сказал Фальконе. – Он едва не поссорил тебя с сицилийцами. Ты наколол его на одной сделке. У вас все еще неважные отношения? Ты с ним в последнее время не разговаривал?

– Что? – Наигранный гнев Нери выглядел не слишком убедительно, на что он и рассчитывал. – Послушайте, если вы хотите задавать мне такие вопросы, лучше делать это в другом месте и в обществе адвоката. Но не сейчас.

Д'Амато специально ради Мики провела рукой по своим роскошным каштановым волосам.

– Вам не нужен адвокат, Эмилио. Никто вас ни в чем не обвиняет. Мы просто хотим, чтобы вы кое-что вспомнили. С этим человеком вы встречались, и мы все это знаем. Мы здесь не из-за этого. Его приемная дочь была убита. Шестнадцать лет назад. Но тело нашли совсем недавно.

– Думаете, я читаю газеты? Думаете, я что-нибудь слышал?

– Так как же? – настаивал Фальконе.

Нери кивнул в сторону Мики:

– Ты помнишь одного черного парня? Его имя что-то мне напоминает – но не более того.

– Конечно, – согласился Мики, сильно нервничая. – Он отдыхал вместе с нами – с какой-то девчонкой. Оба были помешаны на истории и без умолку болтали об этой чепухе. О музеях и так далее. Совсем меня достали.

– И вы помните его падчерицу? – спросила д'Амато.

– Совсем немного, – признался Мики. – Я считал, что она была с ним, если вы понимаете, что я имею в виду. Черный парень с тощей блондинкой. А что бы вы подумали на моем месте?

– Значит, вы утверждаете, что у Уоллиса с этой девочкой были какие-то отношения? – спросил Фальконе.

– Нет, – осторожно ответил Мики, оглядываясь на отца в поисках подсказки. – Я это не утверждаю.

– Парень выбился из грязи в князи, – вмешался Нери. – Кто может знать, что у него на уме? Хотя я бы не стал этого отрицать. В свое время я таких встречал. Они приезжают сюда, считают, что занимаются бизнесом, и никогда не платят вступительный взнос, словно их это не касается. Да, и еще одно. Вы когда-нибудь видели черного с блондинкой и чтобы он ее не трахал?

Д'Амато с сомнением покачала головой:

– Она же была его приемной дочерью.

– Нуда! – фыркнул Нери. – Это, конечно, меняет дело. Скажите мне честно: если вы видите богатого итальянца с девочкой-подростком, который все время ей улыбается так, словно она его собственность, что вы о нем скажете, а? Вы не считаете это двойным стандартом? Такие люди не в силах удержать руки на месте. Вы только подумайте, что будет, если их вообще две? Мать и дочь. А вообще-то спрашивайте об этом его, а не меня.

Пожалуй, он имеет основания так говорить. Фальконе это понимал. Возможно, Уоллис просто великий актер. А его скорбь – хорошая игра.

– А как насчет вас, Мики? – неожиданно спросила д'Амато.

– Что насчет меня? – пролепетал тот.

– Вам она нравилась? Она была в вашем вкусе?

Он нервно посмотрел сначала на Аделе, потом на отца.

– Не-а. Слишком тощая. Слишком гордая. Все время говорила про эту свою историю. Что такой, как она, делать с таким, как я?

Ракеле д'Амато улыбнулась:

– Значит, вы хорошо ее помните?

– Не очень, – буркнул Мики.

Нери махнул рукой:

– К черту! К чему эти разговоры о какой-то девчонке, пропавшей много лет назад? К нам-то это какое имеет отношение?

Ему никто не ответил.

– То-то и оно, – сказал Нери. – Думаю, вы на ложном пути. Здесь что-то стало вонять. Мне нужен свежий воздух.

– А как насчет Барбары Мартелли? – с улыбкой глядя на Мики, спросила Ракеле д'Амато. – Она была в вашем вкусе? Совсем не тощая. К тому же хороший полицейский.

Его глаза округлились, он переводил взгляд с мачехи на Нери.

– Кто-кто? Ни черта не понимаю, о ком вы говорите. Кто?

– Женщина, о которой писали в газетах, болван! – проворчал Нери. – Полицейская, которая вчера погибла. Там сказано, что она кого-то пришила. Это так? Что за полиция нынче пошла! Кому же теперь можно доверять?

– Вопросы задаю я, – оборвал его излияния Фальконе. – Где вы были вчера, Мики? Опишите мне все свои передвижения, с утра до вечера.

– Он весь день был со мной, – заявила Аделе Нери. – Весь день. И вечером тоже.

– Мы здесь были все вместе, – добавил Нери. – Я только уезжал пообедать с одним из своих сотрудников. Он может это подтвердить. Мы можем поручиться друг за друга. У вас разве есть основания думать иначе?

Ракеле д'Амато достала из портфеля две фотографии: Барбара Мартелли в форме и ее отец в годы службы.

– Ее отец служил в полиции. И был у вас на содержании.

– У меня? – возмутился Нери. – Да чтобы я платил полицейским? Неужто я еще мало плачу – с такими-то налогами?

– Когда вы в последний раз разговаривали с Мартелли? – спросил Фальконе. – Когда в последний раз говорили с его дочерью?

– Не припоминаю, чтобы я вообще был с ними знаком. Сейчас я говорю за нас за всех. Понимаете? Если у вас есть иные сведения, покажите их адвокату. Только ничего у вас нет. Иначе мы бы вот так с вами не разговаривали, правда?

Она спрятала фотографии обратно в портфель.

– Что это за люди у вас внизу?

– Мы собираемся сыграть в карты. Они хорошие ребята.

– Пусть они здесь задержатся, – распорядился Фальконе. – Пусть задержатся здесь как можно дольше. Я не хочу видеть их на улицах. Вы меня поняли?

Старый гангстер обиженно покачал головой:

– Значит, римляне теперь уже не могут даже погулять по улицам родного города? Вы это хотите сказать? Боже мой! И мне приходится все это терпеть. Выслушивать ваши пустые угрозы и всю эту чушь о вещах, в которых вы не разбираетесь. А этот американский ублюдок разгуливает себе поблизости и делает что хочет. И никто его не спрашивает, трахал ли он ту девчонку. Никто не спрашивает, платил ли он тупым полицейским, чтобы получить желаемое. – Он помахал в воздухе своей толстой рукой. – Объясните мне это. Вы что, полные идиоты или как?

Фальконе встал, Ракеле д'Амато последовала его примеру.

– Приятно было с вами увидеться! – рявкнул Нери. – И не спешите возвращаться.

– А ты знаешь, какой завтра день? – спросил его Фальконе.

– Суббота. Я получу приз?

– Либералии.

Дряблое лицо Нери скривилось от отвращения.

– Что? Это новый европейский праздник, который нам навязывают? Мне это название ничего не говорит.

– Говорит, – сказал Фальконе. – И если ты понимаешь, что для тебя хорошо, то останешься здесь. И не встанешь у меня на пути.

– Ой! – фыркнул Нери. – Вот как теперь ведут себя в полиции. Сотрясают воздух пустыми угрозами.

– Это всего лишь добрый совет. Я ведь тебя помню. Много лет назад, будучи всего лишь детективом, я следил за тобой. Я тебя хорошо знаю.

– Да ну! Ты так считаешь?

– Дело в том, что ты изменился. Стал старше. И выглядишь гораздо слабее. Понимаешь, о чем я? Ты уже не тот, что прежде.

– Чепуха! – гаркнул Нери и вскочил, размахивая в воздухе своими большими руками. – Убирайся отсюда, пока я не спустил тебя с лестницы, будь ты хоть трижды полицейский!

Но Фальконе его уже не слушал. Поднеся к уху мобильный, он был весь поглощен разговором. И в лице его появилось нечто такое, что заставило всех притихнуть и молча ждать, что последует дальше.

– Я сейчас буду, – проговорил Фальконе.

– Лео! – позвала д'Амато. – Что-нибудь случилось?

Тот взглянул на Эмилио Нери.

– Возможно. Имя Беньямино Верчильо тебе что-нибудь говорит?

– Опять эти дурацкие вопросы... – проворчал старик.

– Так говорит или нет?

– Нисколько не говорит. А почему ты спрашиваешь?

– Да просто так, – пожал плечами Фальконе. – Это же совершенно посторонний человек. К чему беспокоиться? Следи за новостями. Или свяжись с каким-нибудь продажным полицейским, чтобы он первым тебе все сообщил. Кого это волнует? Не беспокойся, я выйду сам.

– Мики!

Нери указал на посетителей. Мики повел Фальконе и д'Амато вниз, причем пошел первым, чтобы можно было время от времени оборачиваться и смотреть на выглядывавшие из-под короткой юбки ее длинные, литые ноги.

Гости Нери сидели за столом в большой комнате на первом этаже, читали газеты, курили, играли в карты.

– Я вижу здесь знакомые лица, – сказал Фальконе. – Ты с ними водишься, Мики?

– Не понимаю, что вы имеете в виду. – Мики Нери, не останавливаясь, направился к большой парадной двери, с ее камерами слежения и многочисленными электронными замками.

Стараясь держаться вне поля зрения телекамер, Ракеле д'Амато ему улыбнулась.

– Тебе надо хорошо соображать, Мики. В таких ситуациях следует быть очень сообразительным.

– В каких ситуациях?

– Во времена перемен, – пояснила она и подала ему свою визитную карточку. – Ты что, сам не чувствуешь? Здесь мой личный номер. Захочешь поговорить, позвони. Я смогу избавить тебя от тюрьмы. Но если дела пойдут плохо, я даже не смогу сохранить тебе жизнь.

Он окинул взглядом лестницу, убеждаясь, что их никто не слышит.

– Ух-ходите отсюда, – пробормотал Мики Нери.

* * *

Натянув свои белые костюмы, люди из бригады по осмотру места преступления спустились по железной лестнице в подвальный кабинет на виа деи Серпенти. Провожая их взглядом, Фальконе старался мысленно представить себе нынешнюю расстановку сил в полицейском участке. С теми сотрудниками, что уже были внизу, на месте находились шесть человек. Этого было недостаточно. В полицейском участке отчаянно не хватало людей. Он уже распорядился уговорить больных встать с постелей и вернуться на работу. Даже с учетом немногих согласившихся на отработку каждой линии расследования – Рандольф Кирк, Барбара Мартелли, Элеанор Джеймисон и, вполне возможно, девочка Джулиус – людей все равно не хватало. Сейчас ведь сезон весенних отпусков, тихое, спокойное время – так по крайней мере всегда считалось. Дыры нечем было заткнуть. Например, стоило бы отправить побольше народа следить за Нери и Уоллисом, чтобы удостовериться, что у них не появилось никаких дурацких идей. Ему также хотелось бы спокойно поразмыслить о Сюзи Джулиус. Фальконе отчасти разделял опасения Косты, хотя в нынешней ситуации и не хотел предпринимать никаких действий – до тех пор, пока не появятся какие-то очевидные факты, позволяющие прямо связать ее с делом Джеймисон. А пока не было никаких серьезных улик, указывающих, что это не просто бегство из дома капризного подростка, желающего поразвлечься. Он не мог себе позволить бросать тех людей, которыми располагал, на раскрытие неких гипотетических преступлений, в то время как его внимания требовали другие, вполне реальные.

Возле дома остановилась черная "альфа" Ракеле д'Амато. Фальконе смотрел, как она вылезает из машины, аккуратно выставляя стройные ноги, чтобы обтягивающая красная юбка не задиралась слишком высоко. На мгновение Фальконе выбросил из головы все остальные мысли. Она отстала от него на тридцать минут. По дороге ей нужно было позвонить в ДИА. Что происходит за закрытыми дверями этой конторы, он не имел никакого представления.

"Ей незачем находиться здесь, – напомнил он себе и попытался изобразить улыбку. – Совершенно незачем".

Она не сводила с него глаз.

– Лео!

– Что-то не помню, чтобы посылал тебе приглашение, Ракеле. Разве здесь день открытых дверей? Тебе вовсе не обязательно присутствовать на каждом расследовании, которое мы ведем.

Она кивнула в сторону двери. Двое в комбинезонах только что вышли, сняв шлемы, чтобы покурить. Теперь оставшиеся снаружи могли войти в дом.

– Можно взглянуть? Ты действительно поверил Нери? Думаешь, этот парень и вправду ни при чем?

– Насколько нам известно, Беньямино Верчильо был бухгалтером. На него у нас ничего нет. Ничего собой не представлял, жил один в Пароли. Сейф открыт. Возможно, ограбление или что-нибудь в этом роде.

Она явно не верила ни одному его слову. Фальконе раздражала мысль, что она всегда на шаг его опережает.

– Это действительно так? Я слушала переговоры по рации. Кажется, у вас есть свидетель.

– Ты не должна слушать наши рации, – сказал он. – Об этом мы не договаривались.

– Я просто экономлю время. Для всех нас. Так что случилось?

Он вздохнул.

– Девушка из магазина оптики видела, как сюда входил какой-то странно одетый тип. Вроде как в маскарадном костюме. И в маске. Возле Колизея выступает уличная театральная труппа, так что она не придала этому значения. Мы проверили. Они давали Еврипида. "Вакханок". Один из их костюмов исчез. Мои люди допросили всех до одного. Беда в том, что они как раз репетировали. Или все врут, или костюм украл кто-то другой. Никто не видел, чтобы кто-то выходил. Это...

Все шло вкривь и вкось, не давая ему времени подумать, сосредоточиться на том, что он считал важным.

– Этого мне только не хватало.

Д'Амато сохранила полную невозмутимость.

– Ты будешь рассказывать или я должен догадываться? – взорвался Фальконе. – Мы разве не вместе работаем над этим делом? Может, проблема во мне и ты хочешь контактировать с кем-то другим?

Она взяла его за руку – тонкими, изящными пальцами. Он хорошо помнил ее прикосновение.

– Прости, Лео. Дело не в тебе. Дело во мне. Ты прав. Все это... как-то не стыкуется. На самом деле ДИА ничем от тебя не отличается. Мы ждем, что все будет происходить как всегда. А тут ничего не укладывается в схему.

– Можешь это повторить. Значит, Верчильо вовсе не был скучным маленьким бухгалтером?

Д'Амато рассмеялась, и это напомнило ему о том, какой она была раньше – молодой, беззаботной. И как это на него действовало.

– На самом деле ты ведь так не считаешь, Лео?

– Нет. – Он заходил туда в комбинезоне. И видел, что там находится. Проклятая маска не выходила у него из головы. – Я просто не люблю делать поспешных выводов.

– Мы никогда не смогли бы что-либо на него собрать, – продолжала она. – Верчильо был хитер – и иначе было нельзя. Ведь он вел счета Нери. В чем я совершенно уверена. Хотя ты никогда не найдешь ни клочка бумаги, которая бы это подтверждала.

Часть головоломки встала наконец на место. Думая о том, что произошло в кабинете убитого, Фальконе знал, что на сей раз она ошибается, но предпочел пока держать эти мысли при себе.

– Кому понадобилось убивать бухгалтера Нери? Может, он обкрадывал своего босса?

– Трудно себе представить. Он прекрасно знал, каков будет результат, если его раскроют. Кроме того, я не думаю, чтобы Нери стал посылать человека в маске. Верчильо бы просто исчез – вот он есть, а вот его уже нет.

– Что еще? – поинтересовался он.

– У нас есть оперативная информация, – наконец сказала она. – Вчера вечером в аэропорт Фьюмичино прилетели несколько подозрительных американцев. Разными рейсами или в разных классах, если летели одним рейсом. Словно они не знакомы. Возможно, Уоллис собирает свою армию.

Фальконе погладил остроконечную бородку. Ему не нравилось, что она так много знает о гангстерах, вроде бы инстинктивно понимая их действия. Вообще-то в ДИА так и должно быть, но все равно он чувствовал себя обманутым.

– Какую армию? Ты же говорила, что он ушел на покой.

– Да, он в отставке, но это вовсе не означает, что он дурак. Ты же видел, какая у него дома система безопасности. Верджил Уоллис всегда настороже – как и Нери. Такие люди не перестают быть осторожными, даже выйдя в отставку.

"Уоллис только начал мстить или это уже не первый случай?" – подумал Фальконе. Но тут на улице раздался какой-то шум. Это с большим опозданием прибыл Монашек с бригадой патологоанатомов – Терезы Лупо среди них не было.

– Где вы шляетесь? – рявкнул на них Фальконе.

Сильвио ди Капуа опустил голову и прошмыгнул на лестницу. Вид у него был испуганный.

– Так ты говоришь, этих людей вызвали? – спросил Фальконе.

– Вполне возможно.

Он вспомнил, как холодно встретил их Уоллис.

– Пожалуй, это имеет смысл. Если он считает, что война на пороге. Тогда мне не показалось, что он готов к военным действиям.

Она удивленно на него взглянула.

– Никогда не следует принимать их поведение за чистую монету, Лео. Даже в случае с Нери. Сегодня утром он тоже разыгрывал представление, хотя я и не понимаю его смысла. Возможно, Верджил Уоллис просто считает, что у него нет выбора, кроме как наращивать мускулы.

Скривившись, Фальконе двинулся к двери. Стараясь не отстать, она поспешила следом.

"Комбинезоны", сняв свои шлемы, деловито сметали пыль, шарили по углам, складывали вещи в пакеты. Фальконе сердито посмотрел на Монашка, который хлопотал над трупом. Беньямино Верчильо был пришпилен к своему старому кожаному креслу торчавшей у него из груди кривой саблей. Его тело слегка наклонилось вперед – клинок пронзил грудную клетку, выйдя справа от позвоночника и вонзившись в спинку кресла.

Верчильо был худым человеком. "С какой же силой нужно было нанести этот удар?" – подумал Фальконе. Бешеная Тереза должна это знать. Она всегда знает подобные штуки. Но сейчас ее здесь нет, а Монашек явно растерян, хотя вокруг него уже столпилась кучка младших ассистентов, ожидая указаний, что делать дальше.

– Где она? – спросил Фальконе.

– Кто?

– Ваша начальница – кто же еще!

– Ей нужно было отъехать, – запинаясь, пролепетал Сильвио ди Капуа. – Она скоро будет здесь.

Фальконе поразился, как у нее хватает наглости второй раз за сутки играть в подобные игры.

– Куда отъехать? – прорычал он.

Ди Капуа испуганно пожал плечами.

– Приведите ее сюда! – рявкнул Фальконе. – Сейчас же! И где, черт побери, Перони с Костой? Я же просил им позвонить!

– Уже едут, – доложил один из "комбинезонов". – Они вернулись в полицейский участок. Не знали, что вы уехали. Говорят, у них что-то есть.

– О Господи! – воскликнул Фальконе. – Пора бы уже хоть что-то найти. Что творится, просто кошмар!

И вдруг он замолчал. Ракеле д'Амато стояла возле тела покойного бухгалтера, смотрела на стол и улыбалась. Там везде валялись бумаги, распечатки с компьютера, страницы, отпечатанные на пишущей машинке – должно быть, старые. Какие-то документы были даже написаны аккуратным детским почерком.

И везде одни буквы, море рассыпанных букв. За исключением одного-единственного клочка бумаги, исписанного черным фломастером, валяющимся рядом. Запись казалась свежей. На бумажке была нарисована телефонная клавиатура, а под ней выписаны числа, скопированные с лежащей рядом отпечатанной страницы, где соответствующая секция была обведена кружком. Фальконе почти сразу понял, что это такое – ключ к коду. Дата. Номер телефона. Сумма. А дальше еще какие-то коды, пока непонятные и, вероятно, связанные с видом сделки. Возможно, при дальнейшей работе их тоже удастся раскрыть. Это был богатый и щедрый подарок. Намеренная эскалация конфликта.

Она потянулась к бумагам, но он ее остановил:

– Мы их еще не отработали. Потом ты сможешь все посмотреть. Я обещаю.

– Ты знаешь, что это такое?

– Раньше не знал. Но, глядя на тебя, догадался.

У нее был торжествующий вид. Хотел бы он разделить ее восторг!

– Это информация за многие годы. Теперь мы сможем навсегда упрятать Эмилио Нери за решетку. А заодно и всех тех, кто имел с ним дела. Ты думал об этом, Лео?

– Сейчас я думаю только об убийстве, – ответил он. И осекся.

"Это что, подсказка, в каком направлении двигаться? Может, это нелепое кровавое шоу устроено как раз для того, чтобы отвлечь тебя от какого-то более важного, хотя и не столь заметного момента?" Он не проявлял особого энтузиазма по поводу лежащей на столе информации. Несмотря на всю полезность, ее происхождение его беспокоило. Обычно гангстеры так не воюют: убивая мелкую сошку и оставляя полиции изобличающую своих врагов информацию – по крайней мере бесплатно.

На мгновение он пожалел о том, что оставил пляж в Шри-Ланке и улетел на самолете домой, навстречу всем этим сложностям. Навстречу прошлому. Присутствие Ракеле д'Амато плохо влияет на его умственные способности. Напряжение-то он выдержит, но вот сомнения его угнетают. В жизни нужна определенность, а не какие-то тени и духи.

– Куда, черт возьми, все подевались? – в сердцах воскликнул он и впервые за последний месяц почувствовал, что сдают нервы.

* * *

В тот момент, когда Тереза Лупо покидала кабинет Реджины Моррисон, Монашек кричал в трубку, что Фальконе находится в самом плохом настроении за всю историю и требует, чтобы она немедленно оказалась на месте преступления. Лавируя в потоке машин, она думала о том, что сейчас услышала, нимало не заботясь, как объяснить свое отсутствие или тот факт, что уже второй раз за последние дни преднамеренно вторглась на территорию полиции.

Мертвые не убегают. С этим новым трупом Сильвио ди Капуа справится не хуже ее. Тяжелая работа придет позднее, и Фальконе должен это понимать. А самое главное – у Терезы есть результат. Она не ждала от Фальконе благодарности. Как, впрочем, и порицания. Пока остальные бродили в темноте, хватаясь за паутину, она обнаружила нечто конкретное: фотографию Барбары Мартелли и Элеанор Джеймисон в личных бумагах профессора Рандольфа Кирка, человека, которого милая Барбара днем раньше столь аккуратно убила.

– Вот козел! – пробормотала она, увидев перегородивший улицу белый фургон. Какой-то китаец выгружал из него коробки и – очень медленно – относил их в маленький магазин подарков.

Тереза посмотрела на витрину. Там было полно дешевого барахла, которым обычно торгуют китайские магазины подарков: ярко-розовые пижамы, пластмассовые палки для чесания спины, календари с драконами. Все это сейчас казалось ей совершенно неуместным.

– Эй, убери машину! – открыв окошко, крикнула она. Человек поставил на тротуар коробку и произнес нечто вроде "Да посла ты!..".

Перед глазами Терезы поплыл розовый туман. Она вытащила свое полицейское удостоверение и, надеясь, что печать городской полиции произведет должное впечатление, помахала им перед грузчиком:

– Нет, задница, это ты иди!..

Китаец вполголоса что-то прошипел (к счастью, Тереза не понимала кантонского диалекта), затем медленно забрался в фургон и завел двигатель.

Загадка все еще витала перед ней – серая, бесформенная загадка. Было ли ее собственное присутствие на месте проведения раскопок всего лишь ужасным совпадением? Собиралась ли Барбара в любом случае убрать профессора – возможно, она все время видела его в дурных снах и лишь хотела добавить в свой список единственного свидетеля? Или же Кирк позвонил ей, сообщив, что кто-то рыщет вокруг и задает неприятные вопросы, и был в такой панике, что она решила навсегда заткнуть ему рот? Может, менады именно так и поступают? Избавляются от бога, утратившего свой блеск? Или же Кирк звонил кому-то еще, кому-то, знавшему Барбару Мартелли и то, что она в свое время стала менадой. И этот третий распорядился: "Давай, девочка, мочи его и не забудь избавиться от болтающихся на линии огня чересчур любопытных патологоанатомов".

Этого они никогда не узнают. Первое, что проверили полицейские, – это записи телефонных разговоров (она спрашивала об этом сегодня утром), но так и не выяснили, кому звонил Кирк. На древней телефонной трубке Кирка не было кнопки дозвона, а телефонная компания не ведет учета местных звонков.

Она начала думать как детектив, и это ее испугало. Эти навыки таились во мгле, в укромных уголках сознания, и Тереза их всегда избегала. По правде говоря, такие мысли ее пугали. Вот почему она расплакалась перед совершенно незнакомой женщиной, вот почему ей потребовались добрых пятнадцать минут на то, чтобы хоть как-то прийти в себя. Это да еще поганый вирус, борющийся в ее крови с двумя стопками "Гленморанджи". Жизнь стала бы гораздо легче, если бы мертвые могли возвращаться, хотя бы ненадолго, и говорить. Она бы подъехала к моргу, посмотрела на мумифицированный труп, бывший когда-то Элеанор Джеймисон, и попросила: "Расскажи обо всем Терезе, душенька. Сбрось тяжесть со своей коричневой груди".

Тем не менее этот труп все же заговорил. "Не все умирает", – сказал он. И Сюзи Джулиус с ее фатальной внешностью привела в действие некий процесс. Причина и следствие не считаются со смертью.

Белый фургон сполз с тротуара и покатил к видневшейся в конце улицы приземистой громаде Колизея. Новенький желтый "фиат" Терезы Лупо, только что выданный ей страховой компанией и уже в нескольких местах поцарапанный, остался стоять посреди улицы. Сзади послышались гудки.

Опустив окошко, она крикнула висевшему у нее на хвосте мерзавцу:

– Ты что, не видишь, что я думаю, идиот?

Затем она мягко тронула машину с места и двинулась по виа деи Серпенти, пытаясь привести свои мысли в порядок.

Войдя в подвал, где еще недавно сидел Беньямино Верчильо, она словно зажала руками уши, словно убежала от всего и нашла забвение в прохладном напитке. Она так часто все это видела: склонившуюся над трупом бригаду патологоанатомов, ожидающих указаний; людей из группы по осмотру места происшествия в их белых комбинезонах, прочесывающих помещение в поисках информации. И стоящего на заднем плане, на сей раз в обществе женщины из ДИА, Фальконе, который грозно смотрит и допрашивает Ника Косту и Перони, недовольный, неразговорчивый.

– А ты где была? – переключился на нее инспектор. – На тот случай, если ты не заметила, здесь есть кое-какая работа.

Она почтительно подняла руки и смиренно сказала:

– Извини. Тебе совсем не обязательно спрашивать, как я себя чувствую. Хотя в последнее время меня постоянно пытаются убить.

– Ты нам нужна, – смягчился Фальконе.

– Принимаю это в качестве извинения, хотя хватило бы и одного "прости". Кстати, как там дела с пропавшей девочкой?

– Что?

– С девочкой.

Фальконе мрачно на нее уставился:

– Живых предоставь нам.

Она взглянула на тело. За прошедшие годы их было так много – словно они сходили с конвейера. Теперь что-то изменилось. Когда Тереза Лупо смотрела на этот труп, сознание начинало профессионально его оценивать и в то же время в душе все громче звучал мятежный голос, в конце концов заглушивший все: трудные вопросы, напряжение и страх.

– Я не могу больше этим заниматься, – пробормотала Тереза, не зная, кто это говорит – она сама или мятежный голос. А может, это одно и то же?

Стоявший над телом Монашек пристально смотрел на нее, ожидая указаний.

Голос стал громче. И это был ее голос.

– Меня кто-нибудь слушает? – крикнула Тереза, и даже эксперты, стиравшие пыль с офисной мебели, застыли в неподвижности. – Я не могу больше этим заниматься, – спокойно повторила Тереза Лупо. – Он мертв. И этим все сказано. А девочка еще дышит, пока мы тут пялимся на труп, словно какие-то гробовщики.

Кто-то взял ее за руку. Это был Коста.

– Не надо, – отстранилась она. Руки тряслись. Голова, казалось, вот-вот взорвется. Тереза с трудом открыла портфель, с трудом вытащила оттуда папку, которую дала ей Реджина Моррисон, и огромным усилием воли достала фотографии. – Я училась на врача. Меня учили, как отличить симптом от действительного заболевания. Все это не важно. Это только симптом. А вот...

Она высыпала на стол снимки, прямо поверх листков с цифрами, и сверху положила самый важный – тот, где были изображены Барбара и Элеанор до начала церемонии.

– А вот заболевание.

Фальконе, Косте, Перони и Ракеле д'Амато пришлось протолкаться сквозь группу людей в комбинезонах, чтобы как следует разглядеть фотографии. Кто-то тихо выругался. "Сейчас девочки выглядят еще красивее", – подумала Тереза. Не трудно представить, как к ним подходит Сюзи Джулиус и пожимает руки, не зная, что они мертвы – умерли с разрывом в шестнадцать лет, но смерть есть смерть и годы для нее ничего не значат.

– Где ты это взяла? – в бешенстве спросил Фальконе.

– В кабинете Рандольфа Кирка. Сегодня утром.

– Что? – зарычал он.

– Смотри не сломай что-нибудь, – спокойно сказала Тереза. – Ты ведь туда не заглядывал. Тебя это нисколько не интересовало.

– У меня не было времени!

Он неожиданно принюхался. И Тереза вспомнила о виски, которым ее угостила Реджина Моррисон. Этот ублюдок никогда ничего не упускает.

– Господи, женщина! – возмутился он. – Ты же, пьяна. Это конец. Из-за тебя...

Фальконе не договорил. Он был вне себя от ярости.

– Что из-за меня? – огрызнулась Тереза. – Что? Умерла твоя красавица из дорожной полиции? Ты так считаешь? – Она окинула взглядом присутствующих. – Вы все так считаете? А можно напомнить кое-что? Ваша красавица из дорожной полиции была хладнокровной убийцей! Возможно, она сделала это сама. Возможно, ей кто-то приказал. Но она все равно убила. Она и меня бы убила, если бы я ей это позволила. Разве все это случилось из-за меня? Нет, все это должно было случиться, и окажись там кто-то другой, жертв было бы больше и лежали бы все они в морге. Черт возьми, за эти годы она, наверное, убила еще кого-то! А мы ничего не знали. Если бы Барбара Мартелли по-прежнему разъезжала на своем мотоцикле и сладко улыбалась, вызывая у всех эротические сны, никто из вас – никто! – так бы и не поверил, кем она в действительности являлась. Благодаря мне вы это выяснили. Простите... – Она говорила очень медленно, желая удостовериться, что все уяснили ее слова. – Я извиняюсь. С правдой всегда проблемы. Иногда она причиняет боль.

– Ты помешала расследованию, – устало сказал Фальконе. – Ты нарушила свои полномочия.

– Но ведь девочка пропала!

– Мы знаем, что девочка пропала, – ответил Фальконе и швырнул на стол четыре снимка, которые дал ему Перони. – Мы знаем, что ее похитили. Мы также знаем, что все это как-то между собой связано. Расследуются убийства и расследуется похищение, и я собираюсь распределить те драгоценные ресурсы, которыми располагаю, так, чтобы никого больше не убили.

– О! – глядя на фотографии, тихо проговорила она. – Извини. – Она растерянно покачала головой. – Не знаю, что со мной такое. Наверное, у меня грипп. Что за жалкое оправдание!

Коста снова взял ее за руку. На этот раз Тереза не сопротивлялась.

– Иди домой, – сказал он. – Ты все равно не можешь работать – после того, что случилось вчера.

– Я работаю как раз из-за того, что случилось вчера. Ты что, не понимаешь?

– Тереза! – позвал Сильвио ди Капуа. – Ты нам нужна.

– Ты же слышал, – прошептала она, чувствуя, как в глазах закипают слезы и уже струятся по щекам, словно говоря: "Посмотрите на Бешеную Терезу – она и вправду сейчас бешеная". – Прости, Сильвио. Я больше не могу заниматься этим... дерьмом.

В помещении воняло кровью и мужским потом. Она пошла к двери, желая выбраться наружу, вдохнуть свежего воздуха, и прекрасно понимая, что его все равно здесь нет и она вдохнет лишь автомобильные выхлопы.

Ее не оставляла одна мысль: что же этот сумасшедший бог на самом деле предлагал Барбаре Мартелли и Элеанор Джеймисон? Свободу от всей этой дряни? Маленький укромный уголок, где ты становишься самим собой и никто тебя не судит, где долг, рутина и скука повседневной жизни отступают, потому что в этом месте, пусть на мгновение, ты можешь ощутить божество в себе самом? Не в этом ли заключается таинственный дар? А если это так, то кто же смог бы от него отказаться?

* * *

Эмилио Нери не желал, подобно преступнику, от всего прятаться и без достаточных на то оснований спасаться бегством. Но даже и без визитов незваных гостей из полиции и ДИА он кое о чем догадывался, переваривая информацию, которая поступала к нему по годами отработанным каналам. Требовалось принимать какие-то решения, и впервые в жизни ему было трудно это сделать. Складывалась беспрецедентная ситуация. До тех пор, пока он не сделает выбор, оставалось только укрыться в доме, стараясь, чтобы бесконечные перепалки Аделе и Мики не действовали на нервы. Хватит притворяться, будто он может сам вести людей в атаку, как делал это двадцать лет назад, когда из капо превратился в босса. Теперь он должен вести себя соответственно возрасту, подобно генералу, направляя свои войска в бой и сохраняя при этом их доверие. Он стал слишком старым, чтобы действовать самому, так что пусть другие выполняют за него эту работу.

Это было рискованно. О чем сейчас думают подчиненные? Он всегда твердо держал в руках своих людей. Сейчас, когда он вроде бы стоит в стороне, его хватка ослабла. Да еще эти Аделе с Мики. Человек, который не может справиться с домашними, вряд ли заслуживает уважения со стороны подчиненных. Он приказал Бруно Буччи держать ухо востро, прислушиваясь ко всем случайно вырвавшимся замечаниям, которые являются первыми признаками зарождающегося бунта. Наступили опасные времена, причем неясно, откуда ждать угрозы. Что ни говори, а с сицилийцами ссориться опасно. Необходимо также убедить своих пехотинцев, что сражаться на его стороне в их интересах. Деньги до сих пор делали свое дело, но, чтобы оставаться их боссом, нужно укреплять уважение к своей персоне.

Явился Буччи и принес кое-какие новости насчет Беньямино Верчильо. Полицейские пытались сохранить их в тайне, но у группировки Нери есть хорошие источники информации. А эти источники сообщают об одной очень странной детали: на убийце был какой-то древний маскарадный костюм. Нери счел это неким знаком. Ситуация оказалась более серьезной, чем он предполагал. Сначала он растерялся, мучаясь сомнениями, которыми ни с кем не мог поделиться. Он винил во всем себя. Едва узнав, что война вот-вот начнется – то есть получив сообщение о приземлении во Фьюмичино этих американских гангстеров, – он должен был действовать. Если конфликт неизбежен, преимущество всегда у того, кто наносит удар первым. Американцы инстинктивно это понимали. А он колебался, и вот наказан самым грубым и неожиданным образом.

Верчильо был гражданским. Если бы они хотели нанести удар, чтобы доказать свою правоту, в их распоряжении было полно обычных целей: квартальных капо, мелких сошек, уличных торговцев, сутенеров. Но они выбрали тощего маленького бухгалтера. В этом не было никакого смысла. Это было оскорбительно. Сам по себе Верчильо его нисколько не заботил. Он даже по-настоящему не являлся его сотрудником. Нери даже в голову не приходило просить его некоторое время посидеть дома, подождать, пока воздух очистится. Какой бы ожесточенной ни была война, она не должна затрагивать людей, находящихся в самом низу. Таково было неписаное правило, линия, которую нельзя пересекать.

"Как и убийство кого-нибудь из родственников – жены или дочери", – подумал Нери.

Буччи бесстрастно смотрел на него, ожидая приказаний.

– Босс? – наконец позвал он.

– Подожди немного, – мрачно посмотрев на него, отмахнулся Нери. – Надо подумать, как выкручиваться из этого положения.

Крутой гангстер из Турина сразу замолчал. Нери был рад его присутствию. Он сейчас нуждался в обществе человека, которому мог бы доверять.

– Как себя чувствуют ребята? – спросил Нери.

– Вас интересует что-то конкретное?

– Настроение. Боевой дух.

Буччи ответил не сразу, и Нери насторожился.

– Немного скучают, босс. Такие ситуации изматывают людей. Они возбуждены, словно что-то предчувствуют. Когда ничего не происходит, они чувствуют себя неловко. Будто зря теряют время.

– Я хорошо плачу им за то, что они теряют время, – фыркнул Нери.

– Ага. Но вы же знаете, что это за народ. Дело ведь не только в деньгах. Кроме того, один из них – двоюродный брат этого бедного ублюдка Верчильо. У него теперь свои счеты.

– Так что же ты хочешь сказать, Бруно?

Буччи тщательно взвесил свой ответ.

– Я хочу сказать, что, возможно, это не слишком удачная идея – вот так сидеть и ждать, когда с нами еще что-нибудь произойдет. Они хорошие ребята, но я бы не стал доводить их до крайности.

Холодный взгляд Нери не оставлял его ни на секунду.

– Они надежны?

– Конечно. Насколько это возможно в наши дни. Но вы должны понять, что у них есть свои интересы. И надо польстить их самолюбию. Им не нравится считать себя просто охранниками. Небольшая акция нам бы здорово помогла. Покажем этим задницам, где их место.

– Я тоже об этом думал, – солгал Нери.

Его смущало кое-что еще: откуда они-то узнали насчет Верчильо? Ведь тот был секретным сотрудником и казался вполне добропорядочным гражданином. Как Уоллис сумел его найти? Возможно, Верчильо был не таким осмотрительным, как предполагал Нери. Возможно, он продавал информацию на сторону и на собственной шкуре ощутил, насколько это опасно.

– У тебя есть какие-нибудь сведения о том, кто бы это мог быть?

– Пока нет. На улицах об этом не особенно говорят. Черт возьми, если это кто-то из тех, кого американец пригласил сюда на работу, нашим людям они все равно не известны. Если хотите знать мое мнение... – Буччи замолчал.

– Ну?

– Мы вряд ли получим больше информации, чем та, что у нас уже есть. Люди будут сидеть и ждать, чья возьмет. Никто не захочет оказать вам услугу, разве что если они в неоплатном долгу. Это просто не имеет смысла.

Нери ничего не ответил.

– Вы не против, если я буду говорить откровенно? – осторожно спросил Буччи.

– Нет, я как раз в этом нуждаюсь. Господи, и эти люди столько лет сосали из меня кровь!

– Послушайте, босс. Ребята, которые здесь, очень вас уважают – при условии, что их не будут доводить до крайности. А вот снаружи... – Он больше ничего не сказал – в этом не было необходимости.

– Уважают! – проворчал Нери, мрачнея. – Скажи мне правду: они считают меня слишком старым или что?

Буччи замялся.

– Они так не считают, – наконец сказал туринец. – Просто задумываются о том, что будет дальше. Этого следовало ожидать. В подобных обстоятельствах так повел бы себя каждый. А тут еще слухи.

– Слухи? – удивился Нери.

– Мои люди в полиции точно ничего не знают. Фальконе никому ничего не говорит, кроме своих приближенных. И ДИА.

– ДИА? А они-то здесь при чем? – недоверчиво покачал головой Нери.

– Говорят, они взяли у Верчильо наши бухгалтерские книги.

Нери засмеялся:

– Конечно, взяли! Только толку от них никакого. Малыш их как-то закодировал. Он умел работать с цифрами – это был его хлеб. Говорил мне, что с ними можно возиться годами и ничего не добиться.

– У них есть код. Сейчас ДИА пытается выяснить все до конца.

– Что?!

Было не трудно понять, что это означает. Верчильо вел книги почти двадцать лет. Он был очень дотошным человеком и записывал абсолютно все. Эмилио Нери мгновенно понял, что если ДИА и полиция сумеют разобраться с записями о его прошлых преступлениях, то смогут навесить на него все, что угодно: подкуп, уклонение от уплаты налогов. И кое-что похуже.

– Ты уверен? – в отчаянии спросил Нери.

– Уверен, – ответил Буччи. – А еще они хотят повесить на вас эту мертвую девушку. Кажется, считают, будто кое-что накопали. Этот умерший профессор оставил какие-то фотографии или еще что-то. Есть еще одна девушка, которая недавно пропала. Они считают, что она тоже попала к нам.

Нери был взбешен.

– Неужели я похож на человека, который похищает подростков прямо с улицы? Зачем мне это нужно?

– Они считают... что все вроде бы указывает в нашу сторону, – осторожно сказал Буччи.

– А это так? – насторожился Нери.

– Только не мои люди. Они тут ни при чем, босс.

Нери поднял бровь, ожидая продолжения.

– Но я ведь не контролирую абсолютно всех. Например, Мики. От него можно всего ожидать. Один Бог знает, какие номера он откалывает, когда никого из нас нет поблизости.

– Например?

– Мы знаем насчет проституток. Я также думаю, что он снова подсел на дозу. Возможно, занимается чем-нибудь еще. – Буччи замолчал, не желая развивать эту тему. – В общем, я не знаю, где он пропадает половину суток. А вы?

– Тоже не знаю, – проворчал Нери.

– А еще тот случай с умершей девушкой, что произошел много лет назад. Меня тогда не было, но они, кажется, считают, что он там был.

– Я не хочу говорить об этом, – покачал головой Нери.

– Я понимаю. Послушайте, босс. Я не вправе вмешиваться, это ваше с ним дело. Только... только сейчас Мики влияет на настроение ребят.

– А на твое? – спросил Нери. – У меня есть этот американский мерзавец, который напустил на меня полицейских и ДИА. У меня есть тупой сын, который не в силах справиться со своим собственным хреном. И что же будет дальше?

– То, что вы захотите. Это ведь ваша организация. Как вы скажете, так и будет. Только...

Буччи замолчал. Нери никак не мог понять, к чему он клонит.

– Ну? – спросил он.

– Я имею в виду Мики. С ним дело плохо. С ним и Аделе.

– А-а... – отмахнулся Нери. – Я знаю, знаю... меня это тоже огорчает.

Он посмотрел на Бруно Буччи. Тот чувствовал себя крайне неловко. И нервничал не меньше, чем в тот момент, когда они говорили о плохом состоянии дел. Здесь что-то не так. И тут Нери вновь пришла в голову мысль, которая мучила его уже второй день. Это было настоящее безумие. Подобные мысли тревожат стариков без всякой на то причины и выставляют их полными дураками, если они высказывают их при свете дня. И происходит это в любом случае, даже если они стараются сдержаться, потому что подобные мысли невозможно скрыть.

– Ты ведь не станешь обманывать старика, а, Бруно? – положив руку ему на плечо, спросил Нери. – Я всегда считал, что ты не умеешь лгать. Это один из твоих недостатков.

– Нет. – Глаза Буччи не отрывались от пола.

Старик крепко сжал его плечо:

– В последнее время ты часто бывал в доме в мое отсутствие. Скажи мне, Бруно, Мики ее трахает, верно? Вот что здесь в действительности происходит, так? Вся эта неприязнь между ними – лишь для отвода глаз? Верно?

Бруно Буччи протяжно вздохнул и попытался что-то сказать.

– Нет проблем! – похлопал его по плечу Нери. – Просто к списку добавляется еще одно дело. А теперь садись. Нам нужно поговорить.

* * *

Фальконе оторвал взгляд от разбросанных по столу фотографий.

– Закрой дверь, – тихо сказал он. – У нас не очень много времени. Я хочу найти эту Джулиус. Теперь это должно стать основным нашим делом. Понятно?

– Конечно, – кивнул Коста.

Фальконе заглянул за стеклянную перегородку, отделявшую его кабинет от остальной части помещения. Ему все-таки удалось заполнить большинство столов. Сидевшие за ними мужчины и женщины деловито проверяли многочисленные сигналы, поступающие от бдительных граждан.

– Я подключил к этому СМИ. Сообщил им, что, по нашему мнению, ей грозит реальная опасность, хотя и не объяснил почему. Я могу бросить на это дело всех, кто сейчас здесь находится. Тем не менее следует вернуться и к уже отработанному материалу. Сейчас привезут мать. Поговори с ней, Ник. Ты один. Если будет слишком много народа, она замкнется и ничего не расскажет. Сообщи ей о том, что нам известно, – в общих чертах. И снова все проговори, пройдись по каждому месту, где они побывали с тех пор, как приехали сюда. Она должна припомнить что-нибудь важное.

– В общих чертах? – повторил Перони. – А разве у нас есть какие-то детали? Мне вот их как раз недостает. Так что же, по нашему мнению, здесь произошло?

Фальконе выглядел не слишком уверенно.

– На ее снимках фигурирует Кирк. Мне этого уже достаточно. Кирк должен быть связан с ее захватом. Если это так, мы вычислим, куда он ее дел. Мы обязаны найти это место. Разумеется, это не Остия. Я направил туда группу для перепроверки. Там ее нет.

Все трое молча переглянулись. Им не хотелось думать, что жертва похищения лежит связанная в какой-нибудь дыре не в состоянии позвать на помощь.

– Готов с этим согласиться, но кое-что все равно не стыкуется, – возразил Перони. – Кирк – всего лишь грязный старик, а мать говорит, что Сюзи уехала добровольно. Мы видели это на записи. Бойфренд, управлявший мотоциклом, был явно моложе пятидесяти лет.

– Я знаю, – согласился Фальконе. – Я послал людей разбираться с окружением Кирка – может, у него были близкие друзья. Пока ничего нет.

– А Нери? – спросил Коста. – А Уоллис?

– Все, что мы на них имеем, – это лишь старые слухи, – сказал Перони. – Зачем нужно было разжигать былую вражду? К чему снова начинать старые игры?

Коста подумал о лежащем в морге мумифицированном трупе.

– Может, потому, что мы нашли Элеанор Джеймисон. Кому-то это напомнило о... возможных вариантах.

– Давайте придерживаться фактов! – оборвал Фальконе.

– Каких? – спросил Перони.

Фальконе кивнул на фотографии:

– Вот этих.

Никто не стал спорить. Фотографии были проявлены и отпечатаны явно в домашних условиях. При обыске в доме Рандольфа Кирка на виа Мерулана в подвале была обнаружена темная комната для проявления фотопленки. Некоторые снимки выглядели вполне невинно: полностью одетые молодые девушки улыбаются в обществе мужчин постарше. Но большинство снимков были сделаны позднее, когда вечеринка уже началась. Когда перестали действовать правила приличия.

Фальконе взглянул на Перони:

– Джанни, тут скорее твоя епархия, чем наша. Что ты обо всем этом думаешь?

– По-моему, тут все очевидно, – пожал тот плечами. – У нас в "нравах" есть специальный термин – мы называем это "трах-клубом". Прошу прощения – мы люди простые и наша речь не слишком развита. Есть мужики, есть на все согласные девочки – в данном случае молодые. Вы сводите их вместе и тайно устанавливаете в углу фотокамеру, возможно, с дистанционным управлением.

Фальконе перевернул один из снимков. С обратной стороны там карандашом была выведена дата: 17 марта, шестнадцать лет тому назад.

– В то время дистанционное управление уже существовало, – кивнул Перони. – Можно было даже смотреть в видоискатель из другой комнаты. Правда, технология такой съемки была еще не очень совершенна. Тогда просто нажимали дистанционный затвор и получали то, что происходило в данный момент. Отсюда все эти дергающиеся задницы, снимки, на которых нельзя толком разглядеть, кто с кем что делает. Сегодня другое дело. Теперь это снимают на DVD или что-нибудь в этом роде.

– Но почему же у нас есть снимки только за тот год, когда исчезла Джеймисон? – размышлял Фальконе. – Почему он хранил именно этот комплект?

– Откуда мне знать? – ответил Перони, рассеянно просматривая фотографии. – Возможно, он снимал только один раз. Или они до сих пор имели для него какую-то ценность. А может, в таком масштабе это произошло лишь однажды. Кто знает? Тем не менее кое-что я могу вам сказать. Эти девочки похожи на любительниц. Не на профессиональных проституток. По крайней мере те, кого я могу опознать. А клиенты? Это самый шикарный трах-клуб из всех, какие мне только довелось видеть. Где он находится? На виа Венета? Рядом с "Баром Гарри"? Черт возьми, да они точно имеют определенную ценность. Я могу хоть сейчас снять трубку и заняться бизнесом.

Коста взглянул на фотографии. В те времена он был еще слишком мал, но все равно многие лица казались ему знакомыми.

– Здесь люди с телевидения, – продолжал Перони. – Люди из газет. Парочка банкиров, с которыми я раньше имел дело. Ну и политики. Они просто обязаны быть здесь. Знаете, что меня удивляет? Здесь только один полицейский. Что же это за клуб, если в нем состоит всего один полицейский? И этот Моска тоже здесь. Мы можем с ним поговорить?

– Умер, – сказал Фальконе. – В тюрьме. Его зарезали.

– Жаль. Он знал их всех. Кажется, очень дружил с Барбарой. Думаю, тут все ясно.

– Разве? – усомнился Ник.

– Ну конечно! Как я уже говорил, это не просто званый вечер для одних джентльменов. Это ловушка. Иначе почему они оставили за дверью таких, как мы? Если бы это была рядовая холостяцкая вечеринка, народу пришло бы побольше. Ты согласен, Лео?

Фальконе кивнул.

– Так вот, – продолжал Перони, – это ловушка. Когда все заканчивалось и эти идиоты возвращались к своим женам, сокрушаясь, как сильно опаздывают поезда, следовал телефонный звонок. Или, может быть, снимок с дергающейся задницей. Предложение расплатиться по счету. Или оказать кому-то услугу. И какую услугу! Ты когда-нибудь видел такой список исполнителей, а, Лео?

– Нет.

– Что, смущает? – улыбнулся Перони. – Кажется, некоторые из этих ребят все еще гремят цепями? Может, мы спросим их, не видели ли они живую Элеанор Джеймисон?

– Все в свое время, – сказал Фальконе. Разложив перед собой фотографии, он выбрал из них одну: сияющий Филиппо Моска и обнаженная Барбара, совокупляющиеся на тонком матраце, расстеленном прямо на каменном полу.

– Мило, – заметил Перони.

Фальконе бросил на стол еще одну фотографию.

– Вот эта, пожалуй, еще милее.

Перони тихо выругался. Последний снимок напоминал сцену из спектакля: Барбара и Элеанор стояли, держа в руках бокалы с вином; они явно нервничали, словно не знали, что будет потом, но считали, что это не слишком страшно. На обеих были весьма своеобразные костюмы: сорочки из мешковины вроде той, в которой Элеанор Джеймисон зарыли в торф. Рядом с ними стояли Рандольф Кирк, Беньямино Верчильо и Тони Мартелли, выжидающе глядя друг на друга и виновато усмехаясь.

– Боже мой! – воскликнул Перони. – Стало быть, в эти игры играл не только Моска? Можно ли в это поверить? Этот сукин сын Мартелли был сутенером своей собственной дочери. Вы только посмотрите на их лица! "Ну разве мы не счастливчики?" – вот что на них написано. Козлы!

– Ну, счастливчиками их все же не назовешь, – заметил Коста. – Трое из них уже мертвы. А судя по виду Мартелли, он вряд ли долго протянет.

Перони взял фотографию.

– Разреши, я всажу ее в глотку этому мерзавцу. То-то он завопит!

– Потом, – отмахнулся Фальконе. – Мартелли уже давно не в деле. Как я уже говорил, нам надо сосредоточиться на другом.

– На чем?

– На том, где это происходило, – сказал Фальконе. – Мы уже просмотрели задний план. Мы знаем, что это не Остия.

Перони закатил глаза:

– Извини, что я тебе на это указываю, но Тони Мартелли совершенно точно знает где.

Фальконе посмотрел на стол:

– Ты хочешь потерять остаток дня, сидя с ним в комнате для допросов? Я говорил с Мартелли несколько минут назад. Предложил ему сделку, но он не согласился. Ты тоже говорил с ним. Мы не можем терять времени.

– Сделку? – изумился Перони. – Ты предложил сделку человеку, который сотворил такое с собственной дочерью?

– Да! – отрезал Фальконе. – Хочешь поговорить об этом с матерью Сюзи Джулиус? Сказать ей, что это неправильно?

Перони взглянул на фотографии:

– А я еще думал, что нарушаю моральные нормы! Так что же мы будем делать?

Фальконе уже решил, что надо делать.

– Пусть ДИА занимается всеми этими гангстерскими штучками. Следит за Уоллисом. Изучает счета из кабинета Верчильо. Убийством Верчильо пусть тоже они занимаются. В любом случае это дело числится за ними и я буду только рад свалить на них все, что могу. А мы начнем искать девочку. Джанни...

"У него отчаявшийся вид", – подумал Коста. Совсем не похож на того Фальконе, которого они знали.

– Так что мы должны сделать? – спросил Перони.

– Для Ника готова комната для беседы с матерью. Ради Бога, постарайся, чтобы она хоть что-нибудь вспомнила. Возьми парочку свободных людей и прошерсти с ними все, что у нас есть на младшую Джулиус. Может, мы что-то упустили.

– Ладно, – кивнул Коста и направился к двери. Оставшиеся смотрели, как он уходит.

– Это хорошая идея – поговорить с ней один на один, – сказал Перони, когда дверь за ним захлопнулась. – Она привлекательная женщина. И он это уже заметил. Черт побери – даже я это заметил. А ты, Лео? Все смотришь в одну точку, да?

– Не начинай... – Фальконе не отрывал взгляда от фотографий, лежавших у него на столе. – И нечего строить предположения. Я живу прошлым не больше, чем ты.

– Да нет, – не поверил Перони. – Если хочешь, спрашивай. Сейчас я отношусь к низшей касте. У тебя есть полное право спрашивать меня о чем угодно.

Фальконе бросил на стол еще одну пачку фотографий, на которых тоже мелькали знакомые лица.

– Что мне, черт побери, делать со всем этим?

– С этим? – Перони отодвинул в сторону последнюю пачку снимков с изображением Барбары и Элеанор. – Сохранять во что бы то ни стало, даже ценой собственной жизни, потому что это, наверное, единственное, что отделяет от могилы девочку Джулиус.

– Это я знаю! – отмахнулся Фальконе.

– А! – Перони осторожно дотронулся указательным пальцем до другой пачки. – Так ты имеешь в виду вот эти? – Убрав руку, он внимательно осмотрел снимки. – Знаешь, мне не хочется ставить под сомнение твои достоинства, Лео, но, может, этим делом занялись бы еще какие-то люди твоего ранга? У тебя сейчас сразу три убийства и одно похищение. Возможно, где-то на горизонте маячит еще и шантаж. Многовато для одного человека. Поделись с другими.

– Тут все связано между собой, – возразил Фальконе. – Я уже говорил об этом наверху. Если бы я хотел разделить это расследование и передать нескольким группам, я бы уже это сделал. Но я считаю – и не только я, – что это было бы контрпродуктивно. У нас нет ни времени, ни ресурсов, к тому же мы рискуем потерять некоторые связи. Я знаю, что это довольно утомительно, но у нас, по сути дела, нет выбора.

– Нет выбора? – усмехнулся Перони. – Да что ты говоришь! По-моему, тут не обошлось без амбиций, Лео. Тебе надоело быть просто инспектором? Метишь на должность комиссара? Или претендуешь на что-нибудь повыше?

– Я хочу найти эту девочку! – отрезал Фальконе. – Не суди по себе.

– Тогда почему тебя так беспокоят эти фото? Просто сунь их в ящик. Может, когда-нибудь пригодятся.

– Пригодятся?

– Лео, Лео! – засмеялся Перони. – Тебе это не к лицу. Ты ведь можешь везде пробить себе дорогу. Кроме... – Он взглянул на фотографии. – Кроме таких вот случаев. Это тебя смущает, не так ли?

Фальконе вздохнул.

– Здесь потребуются все наши усилия. Тут есть чему поучиться, можно нащупать кое-какие связи. Вот почему я не хочу разделять это дело. А взамен прошу у тебя совета. Такое ведь часто с тобой бывало: вот ты куда-то входишь и встречаешь там дурную компанию. И что ты делаешь?

Перони немного подумал.

– Прости. Мне не надо было катить на тебя баллон. Ты прав. Я должен многому научиться у вас, ребята. Просто не мог понять, в чем тут дело, потому что, поверь мне, в этой психушке я совсем недавно.

Фальконе испытующе взглянул на него:

– По-моему, ты говоришь весьма уверенно. Если мы провалим это дело...

– Ты хочешь сказать – если ты провалишь это дело. Послушай, вот тебе мой совет. Это нелегкий вопрос, Лео, ответ на него зависит от обстоятельств. Скажу тебе только, чего ты не должен делать.

Он взял большую пачку фотографий и принялся просматривать их, покачивая головой.

– Не сиди на них. Либо ты идешь с ними наверх прямо сейчас, либо можешь навсегда об этом забыть. Станешь колебаться – тебя возненавидят. Посуди сам – ведь не известно, на кого у тебя компромат. Если собираешься все это на них вывалить, вываливай прямо сейчас. Если же нет...

Он взял одну из фотографий и подошел к измельчителю бумаг, стоявшему возле принтера. Сунув снимок в пластмассовые челюсти, он смотрел, как они оживают и начинают жадно пожирать его, разрывая на миллион мелких кусочков.

– Амбиции – любопытная вещь, – сказал Перони. – Когда-то они у меня тоже были. Тогда я считал, что со мной ничего не случится – и вот смотри, каков результат. Скажи мне, Лео, – если бы ты участвовал в том налете, если бы ты вошел и обнаружил меня без штанов – ну, в сущности, ничего необычного. Что бы ты сделал? Отвернулся в сторону?

– Нет, – не раздумывая ответил Фальконе. – Ведь что-то же там происходило? Иначе зачем бы ты там оказался?

– Она была красива. – Перони смотрел на него с сожалением. – Ты что, действительно не понимаешь? Разве этого недостаточно?

– Нет. И я до сих пор не верю, что это было достаточно для тебя.

– Ты плохо понимаешь людей. Наверное, поэтому твои чувства так отличаются от наших. Или ты просто их боишься? Иногда мы все позволяем себе расслабиться. Даже ты.

Фальконе кивнул в сторону фотографий:

– Например, вот так?

– Вполне может быть. Послушай, Лео. Если у тебя не хватает смелости, не надо ничего усложнять. Во всем этом есть весьма неприятные моменты. Может, мы просто заберем эту девочку, закроем за собой дверь и пусть мертвые лежат себе в покое?

Фальконе пристально смотрел на снимки.

– Здесь полно информации. Они могут оказаться бесценными.

– Если передашь их наверх, там улыбнутся, скажут тебе спасибо и навсегда тебя возненавидят, потому что ты превратил их жизнь в ад.

– А если я передам их в ДИА?

– Если ты передашь их в ДИА, они будут из кожи вон лезть, говоря тебе, какой ты замечательный и какую услугу оказал полиции. Возможно, ты даже вернешь к себе в постель эту д'Амато. А потом знаешь, что будет? Через шесть месяцев твоя карьера закончится. Ты станешь управлять уличным движением и резать кредитные карточки – потому что не сможешь их выносить. А ДИА не захочет больше тебя знать. И д'Амато тоже. Никто не любит человека, который сваливает на других ответственность, да еще в таком грязном деле. Думаю, ты и сам все понимаешь.

Бросив последний взгляд на фотографии, Фальконе повернулся к ним спиной.

– Действуй! – приказал он.

Засмеявшись, Перони взял снимки и сунул их в руки Фальконе.

– Нет, сэр! – сказал он и вышел из комнаты, закрыл за собой дверь и на миг остановился, прислушиваясь. Прошло немного времени, и за дверью послышалось жужжание электрических зубьев.

Навстречу ему по коридору шла Ракеле д'Амато, улыбаясь так, словно была здесь хозяйкой.

– Вы что, переехали? – поинтересовался Перони.

Она не ответила, одарив его ледяным взглядом, говорившим без слов.

– Вы там полегче с нашим мальчиком, – кивнул Перони на дверь. – Многие из нас питают к нему теплые чувства. Мы не хотим, чтобы его дважды обидели.

– В этом плане вам абсолютно не о чем беспокоиться. – Ага. Я просто пошутил, – усмехнулся он. – Я знаю. Правда, знаю. Вас больше ничто не может соединить, не так ли?

– Мне позвонили и попросили приехать. Вам нужно почаще разговаривать друг с другом. – Она указала на открытую дверь в конце коридора. – Вот.

Там сидел, смежив веки, Верджил Уоллис и терпеливо ждал.

* * *

Когда Буччи начинает откровенничать, его трудно остановить. Нери слушал, пока не надоело, а потом махнул рукой – дескать, хватит.

– Ты должен был мне об этом сообщить, Бруно. Обязан был сообщить.

– Я не... – испугался Буччи. Он отчаянно пытался подобрать слова. – Я говорил об этом с Мики. Один раз. Он сказал, что вы знаете. Что это часть сделки.

Большие плечи Нери задрожали в невеселом смехе.

– Сделки?

– Ну да, – хладнокровно подтвердил Буччи. – Какую же я допустил глупость! Дело в том... Мне не нравилось, что вас обманывают. – Он устремил на Нери пустой взгляд. – Но ведь не так-то легко сказать человеку, что ему изменяет жена. С его собственным сыном. Я не знал, как себя вести. Пожалуй, я догадывался, что Мики мне соврал. Но по правде говоря, сомневался, понравится ли вам, если я принесу подобную весть.

Теперь Нери понял, почему в последние несколько недель Буччи вел себя так странно. Как помощник он достаточно надежен, Нери вполне мог принять его точку зрения. Предательство Мики выходило за всякие рамки. Трудно ожидать, чтобы такой уличный бандит, как Буччи, стал бы лезть в подобные семейные дела.

– Знаете, это все Мики, – неожиданно сказал Буччи. – Это не она. Я не говорю, что вы не должны ее винить, но не думаю, что ей это нужно. По-настоящему нужно. Вы относитесь к Мики иначе, чем ко всем нам. Он никогда не уступает. Просто настаивает и настаивает, пока вы не даете ему то, чего он хочет.

Нери обдумал его слова.

– Но ведь у нее были и другие мужчины, разве нет?

– Не думаю. Хотите знать мое мнение? Это все от скуки. И ничего больше.

От скуки. Нери вполне мог это понять.

– Простите, босс, – тихо произнес Буччи. – Если вы хотите, чтобы я ушел, я вас пойму. Я вовсе не желаю вас огорчать.

Серые глаза Нери весело вспыхнули:

– Огорчать? Ну давай, Бруно! Не будем водить друг друга за нос.

– И все-таки...

Под пристальным взглядом Нери Буччи запнулся.

– И все-таки это полная ерунда. Хочу открыть тебе один маленький секрет. Мне тоже все наскучило. Я уже давно об этом думаю. В Колумбии у меня есть маленький домик – далеко-далеко от всех этих неприятностей. Там меня никто не тронет. – Он кивнул в сторону лестницы, имея в виду Аделе и Мики. – И оставлю здесь кое-какой лишний багаж.

– Понятно, – кивнул Буччи.

– Ты сможешь здесь распоряжаться, когда я уеду? Скажу тебе откровенно: все это дерьмо с ДИА тебя лично не коснется. В тех папках только мое имя. Понимаешь, я хотел бы на прощание оставить кое-кому подарки. Что-нибудь такое, напоминающее обо мне. За мной числится небольшой должок. Но вот ты... ты начнешь с чистого листа. Ничто не запятнает твое имя.

Буччи неловко заерзал в кресле.

– Вы хотите, чтобы я действовал так, словно я босс?

– Нет. Я хочу, чтобы ты стал боссом. Я не могу заниматься всем этим до бесконечности. Кто-то должен прийти на смену, и я бы предпочел своего избранника, а не какого-то ублюдка со стороны.

– Я могу это сделать, – кивнул Буччи. – Не думаю, что Мики будет слишком возражать.

– Мики, Мики! Если отбросить все это дерьмо с Аделе... что ты о нем думаешь? Только честно. Допустим, я мог бы вправить ему мозги. Есть ли в этом смысл? Выйдет из него хоть что-нибудь?

– Не знаю, – осторожно ответил Буччи. – Не считаю себя настолько сведущим, чтобы выносить такие суждения. Я вообще не понимаю, чем он занимается.

– То есть?

– Он не хочет, чтобы мы знали об этом, – развел руками Буччи. – И должен сказать вам, босс, что в этом он мастак – умеет скрывать свои делишки.

Из-за всего этого дерьма, которое выплыло на поверхность в последние два дня, Фальконе не оставит его в покое. Это лишь вопрос времени, чтобы он вернулся – возможно, с разрешением на обыск – и перевернул все вверх дном.

– Нам придется пару часов здесь отсидеться. Скоро нагрянет полиция. Тебе придется поспешить, Бруно. Узнай, когда они наведаются снова. Выясни, есть ли у них здесь люди, которым нужно заплатить, чтобы они какое-то время смотрели в другую сторону. А улизнув у них из-под носа, мы немного развлечемся.

– Развлечемся?

– Да, – засмеялся Нери. – Если уж я выхожу в отставку, то хочу напоследок немного позабавиться – провести одну вечеринку. Когда все кончится, я уеду. Ты кое-кому позвонишь – убедишься, что я могу убраться отсюда подобру-поздорову завтра ночью. Албанцы кое-что для меня сделают: они мне должны.

– Завтра ночью? – заморгал Буччи.

– Что, слишком быстро? – Нери обвел взглядом комнату. – Должен сказать тебе, Бруно, что я не могу дождаться момента, когда наконец вырвусь из этого болота.

У Буччи был не слишком радостный вид.

– Ну что там такое? – спросил Нери. – Я же подношу тебе собственную империю на тарелочке!

– Поймите меня правильно – я вам благодарен и все понимаю. Но есть... некоторые вещи, которые я не смогу контролировать.

Было совершенно ясно, что он имеет в виду.

– Ты все еще беспокоишься насчет Мики?

Буччи пожал плечами. Он был достаточно вежлив и уважителен, чтобы настаивать. Глядя на Бруно Буччи, Нери сожалел, что у него никогда не было такого сына. Буччи – единственный, на кого он может положиться. А если тот вдруг захочет покончить с Мики – что с того? К его удивлению, подобные чувства были вызваны вовсе не известием о Мики и Аделе. Просто он охладел к своей плоти и крови. Они испортили ему жизнь. Высасывая соки, ничего не давали взамен. Такая семья ему не нужна. По мере того как он становился старше и все меньше нуждался в тех физических удовольствиях, которые столь мастерски доставляла ему Аделе, его все больше привлекало общество мужчин. Там он по крайней мере знал, чего ожидать. Выполняя свою часть сделки – то есть будучи хорошим, справедливым и щедрым боссом, – он мог рассчитывать на их преданность.

Старик улыбнулся:

– Мальчик прав. Пора его испытать. Так что приведи его ко мне. Скажи, чтобы он поднялся на террасу.

– На террасу? – переспросил Буччи.

Нери уже направлялся к лестнице.

– Ты слышал, – не оборачиваясь, бросил он.

* * *

Фотографии Сюзи Джулиус были везде. Увеличенные снимки со сделанных Мирандой фото испестрили белую доску, висящую на главной стене оперативного штаба. Цветные копии поменьше были приклеены к компьютерам, разбросаны по столам. Проведя Миранду Джулиус через помещение, в котором сидели двадцать человек, Коста по пути представил ее нескольким сотрудникам, чтобы она поняла, какое значение придается этому делу. Затем они прошли по коридору в комнату поменьше, где еще одна группа сотрудников, в основном женщины, разговаривали по телефонам, выделенным для приема звонков от граждан. Фотографию Сюзи показывали по телевидению, еще больше снимков скоро появится в газетах. В участке была установлена "горячая линия" специально для тех, кто хотел бы на условиях анонимности дать какую-то информацию относительно исчезновения Сюзи. Полномасштабная охота на девушку была в разгаре. С тех пор как ее увезли с Кампо деи Фьори, Сюзи больше никто не видел. За три часа, прошедшие с тех пор, как Фальконе наконец согласился присвоить делу статус похищения, информации о ее перемещениях так и не прибавилось.

Когда Коста провел женщину в небольшую комнату для допросов, выходящую окнами во двор полицейского участка, Миранда заметила:

– Я знаю, что вы ее ищете, Ник. Незачем было мне это доказывать.

– Я просто хотел, чтобы вы сами во всем убедились.

Стресс давал о себе знать. Первое впечатление о ней – как о модели, занявшейся физическим трудом лишь с целью доказать, что она способна на большее, – вновь вернулось к Нику Косте. Сидя по другую сторону стола в своем черном жакете, она нервно курила, стараясь выпускать дым в полуоткрытое окно, и не сводила с Косты своих проницательных глаз.

– У вас есть какие-то предположения о том, где она находится?

– Для этого нужно время, – осторожно ответил Коста.

Она посмотрела в окно, щурясь от яркого послеполуденного солнца.

– Я хочу еще раз попросить у вас прощения. За прошлый вечер. Наверное, это вас очень смутило.

Возможная близость по-прежнему его смущала. Коста понимал, что мог тогда с легкостью согласиться.

– Забудьте об этом. Я уже забыл.

На ее лице мелькнуло странное выражение – что-то вроде гнева. Вероятно, ему не стоило этого говорить.

– Иногда я выпиваю, – призналась она. – Не пытаясь забыться, просто происходящее начинает приобретать какой-то смысл. Или по крайней мере так кажется. Наверное, вы не понимаете, о чем я.

Он никогда не забудет те пустые дни после смерти отца, когда часами одиноко сидел в старой отцовской инвалидной коляске и разговаривал с бутылкой, стараясь понять, болят ли это его раны или же боль существует только у него в голове. И можно ли потопить то и другое в выпивке.

– Нет, понимаю. Пообещайте мне кое-что.

– Я вообще-то не люблю давать обещания, – быстро ответила она. – Не хочется разочаровывать людей в том случае, если не удастся их сдержать.

– Тут другой случай. Вы нам нужны, Миранда. Чтобы осмыслить все, что мы найдем. Не знаю, когда этот момент наступит, но когда он все-таки наступит, для всех нас очень важно, чтобы вы не были... – Конец фразы повис в воздухе.

– Пьяной? – догадалась она. – Не беспокойтесь. Этого не случится.

– Вам нельзя оставаться одной. Разве сюда не может приехать кто-нибудь из домашних? Вы упоминали свою мать.

– Сейчас она отдыхает. В Калифорнии. Сегодня утром я с ней говорила. Учитывая разницу во времени, смену билетов... она появится здесь не раньше воскресенья. – Миранда испытующе взглянула на него. – К тому времени... мы уже все будем знать, не так ли?

Не ответить на этот вопрос было невозможно.

– Думаю, да. И тем не менее... я мог бы прислать к вам нашу сотрудницу.

– Со мной все будет в порядке, – твердо сказала она. – Не надо обращаться со мной как с жертвой. Жертва здесь Сюзи. Это ей я хотела бы помочь. Просто выполняйте свою работу, а я постараюсь быть полезной. Чем только смогу.

– Хорошо, – кивнул он и, нажав кнопку записи, продиктовал исходные данные – дату, время, тему, имена допрашиваемого и ведущего допрос, – обдумывая вопросы, которые смогли бы извлечь нечто скрытое в подсознании Миранды Джулиус. – С вами ничего больше не произошло?

– Ничего. – Она покачала головой, словно извиняясь за свое нынешнее состояние. – Я все пытаюсь что-нибудь вспомнить. Что-нибудь такое, о чем еще не говорила.

– Люди, с которыми вы здесь встречались...

– Обычные люди – в магазинах, кафе, ресторанах. Конечно, мы с ними разговаривали, но разговор никогда не выходил за рамки простой вежливости. Уверяю вас – ничего выдающегося.

Он положил на стол один из снимков, сделанных фотоаппаратом Сюзи. С краю толпы, собравшейся у фонтана Треви, стоял Рандольф Кирк, напряженно смотревший прямо в объектив.

– Вы его узнаете?

Миранда всмотрелась в снимок:

– Нет. Я никогда его не видела, пока сегодня утром не прочитала газету. Я не слишком сильна в итальянском, но суть поняла. Это его убили на месте проведения раскопок?

– Да, его.

Она сразу взяла быка за рога:

– Вы считаете, что он имел отношение к тому убийству? Убийству девушки, произошедшему шестнадцать лет назад?

– Есть доказательства, что он привлекал молодых девушек к своим... развлечениям. Вместе с другими.

Миранда тихо выругалась.

– Так вот что происходит! Где же она, Ник? Просто заперта там, где ее оставило это чудовище? Ждет, пока ее найдут? Это может продлиться целую вечность. Боже мой... – Она на миг закрыла глаза. – Мне больно об этом думать. Слишком мучительно.

– Мы повсюду распространяем ее фотографии. Кто-то же должен был ее увидеть.

– Все это чушь. Сюзи не могла связаться с таким типом. Это абсурд. Он же старый. Вы только посмотрите на него – что он мог ей предложить? Вы же не считаете, что это он был на мотоцикле?

– Нет, не считаем, – подтвердил Коста. – Возможно, он просто ее нашел. Все остальное сделал кто-то другой.

– Но почему именно Сюзи? Почему она?

– Невезение, – пожал он плечами. – Совпадение. Такое иногда случается. Кажется, Кирк был неравнодушен к блондинкам. Возможно, она напомнила ему кого-то еще.

Она сразу поняла, о чем он говорит.

– Ту мертвую девушку, которую вы нашли? Я видела ее фотографии. Мне кажется, они похожи.

– Это лишь теория. У нас есть два направления. Можно проделать все обычные процедуры. Показать ее фотографию максимальному количеству людей. Проверить все поступающие в связи с этим звонки. А можно попытаться выяснить, что произошло в действительности. Почему Кирк играл в эти игры. С кем и где.

– Это могло происходить где угодно, разве нет? – спросила она.

– Нет.

"Это очень важный момент, – подумал Ник. – Ритуал проходил не на Вилле загадок в Остии. Проведенная Терезой экспертиза это уже доказала. Кирк должен был иметь другое помещение – более просторное, более значительное. Скорее всего где-то в самом городе. Возможно, Сюзи сейчас там. Но кого именно она ждет?"

– Мне нужно показать вам еще снимки, – потянулся он к папкам.

– Я видела ее фото в газетах, – сказала Миранда Джулиус, разглядывая стандартную фотографию Барбары Мартелли, снятую для полицейского удостоверения. – Блондинка. Она тоже была одной из его женщин? Сотрудница полиции?

– Мы думаем, что да.

– Именно поэтому она его и убила?

– Этого мы не знаем, – признался Коста. – Вы не видели ее раньше, Миранда? Пожалуйста, подумайте. Может, вы или Сюзи где-нибудь с ней встречались?

Она вздохнула.

– Пожалуй, несколько раз мы спрашивали у полицейских дорогу. Может, мы с ней и говорили. Не знаю. В любом случае я ее не помню.

– Ладно, это понятно. А как насчет него?

Он положил на стол фотографию Верджила Уоллиса.

– Нет, – сразу сказала она. – Он что, итальянец?

– Американец. С момента прибытия сюда вы говорили с какими-нибудь американцами?

Смысл этого вопроса был ей неясен.

– Вряд ли. Думаю, я запомнила бы человека с такой необычной внешностью. Что все это значит, Ник? Какое отношение ко всему этому имеют американцы?

– Не спешите, – остановил он ее. – Нужно отработать все версии. А вот этого человека вы знаете?

Миранда взглянула на фотографию Беньямино Верчильо.

– Нет.

– А его? – На нее смотрело большое уродливое лицо Эмилио Нери.

– Похож на бандита, – покачала она головой. – Выглядит... просто ужасно. Вы думаете, что Сюзи находится сейчас у людей подобного рода? Она никогда бы не сбежала с такими типами. Она не такая дура.

Коста перебрал пачку фотографий.

– Его снимали в полицейском участке, когда за что-то допрашивали. Он не всегда так выглядит. В разных ситуациях у людей бывают разные лица. Иногда нужно видеть дальше того, что кажется.

– Спасибо за совет, – холодно произнесла она.

– Смотрите.

Это были фотографии, сделанные в опере. Здесь Нери представал в другом своем обличье, в роли любящего искусство бизнесмена; рядом сидела его жена. Оба были элегантно одеты – Нери во фраке, Аделе в длинном, облегающем шелковом платье.

– Он действительно смотрится здесь иначе, – разглядывая фотографию, согласилась она. – Это его жена?

Коста кивнул.

– Для него она слишком молода. Он что, из этих?

Коста не ответил.

– Ник! Он из тех, кто любит молоденьких девушек?

– Она не настолько молода, как кажется. В любом случае гораздо старше Сюзи. Он многое любит. Возможно, он участвовал в играх Кирка, а может, тут все намного сложнее.

Миранда снова взглянула на снимок.

– У нее не слишком довольный вид. Такое впечатление, что она его собственность. Его вещь.

– Вы прямо-таки читаете по фотографиям.

Она утвердительно кивнула:

– Не забывайте – я зарабатываю на жизнь съемками. Это все равно что рассказывать какую-то историю. Вам нужно, чтобы люди, глядя на них, получили определенное представление о том, что происходит. Иначе это будет просто моментальная фотография. Никакого смысла, никакой драмы – всего лишь фигуры на клочке бумаги. Только если за этим стоит какая-то история – вот тогда все и заиграет. – Она бегло просматривала фотографии, сделанные в опере. – Неплохо снято. Кто бы ни были он сам и его жена, получается интересно. Между ними многое происходит, и вряд ли это приятные отношения. Могу представить, как бы я сама их фотографировала. Я бы...

Одна из фотографий неожиданно привлекла внимание Миранды. Отделив снимок, она принялась молча его рассматривать.

– Вы что-то о нем вспомнили? – спросил Коста, теряя терпение.

– Нет. О нем я ничего не знаю. А вот этот... – Она ткнула пальцем в скучающую фигуру во фраке рядом с Нери.

– Где-то я его видела. – Она замолчала, пытаясь привести в порядок свои мысли. – Мы только приехали и пили кофе возле Кампо. Он сидел за соседним столиком. Я пошла в туалет, а когда вернулась, он приставал к Сюзи. Спрашивал у нее номер телефона. Пытался ее разговорить.

Взглянув на фото, Коста почувствовал острый прилив возбуждения.

– И что же дальше?

– Ничего – по крайней мере я так думаю. Он был... очень мил. Очень настойчив. Его английский был не слишком хорош. Мне он не понравился. Теперь, думая об этом, я просто уверена, что тогда он мне не понравился. Такой противный, нахальный молодой мерзавец, с которыми, как я считала, мы все время будем сталкиваться в Риме.

– Но ведь он мог дать Сюзи свой номер телефона?

– Я пытаюсь вспомнить...

Здесь что-то было – Коста это чувствовал.

– Боже мой! Я вспомнила. – Глаза Миранды Джулиус расширились от беспокойства. – После этого Сюзи как-то странно себя повела. Мы чуть не поругались. Это было на нее не похоже.

– Значит, он мог ей что-то передать? Например, номер телефона? И она могла его взять.

– Возможно. Я не знаю, Ник. Не знаю. С тех пор прошло уже много времени.

– И она так вам ничего и не сказала?

В ее глазах была боль.

– Увы! В таком возрасте подростки делают глупости и не желают это признавать. Я сама так себя вела. Она явно что-то скрывала. Я должна была это понять...

Ее глаза затуманились.

– Господи, какая же я была идиотка! Думала, что девочка ее возраста будет счастлива, проводя отпуск со своей матерью и ни с кем больше не встречаясь. Моя компания не так уж ей и подходит. В конце концов, большую часть времени я была от нее вдалеке. С чего бы ей особенно радоваться моему обществу? Какая самоуверенность с моей стороны!

Помню, я сказала ей, что он настоящий подонок, – спокойнее продолжала Миранда. – Именно тот тип итальянца, которого следует опасаться. А она посмотрела на меня так, будто я болтаю чепуху. Словно я слишком старая. После этого мы некоторое время не разговаривали. Ждали, пока все забудется.

Желая поскорее с этим покончить, Миранда принялась суетливо собирать фотографии.

– Это ведь не он, правда? – спросила она.

– Это может нам здорово помочь.

– Как? Вы знаете, кто он такой?

Коста колебался, сомневаясь, как далеко можно зайти. Перегнувшись через стол, он взял ее руку.

– Миранда! Мы не все можем говорить, пока идет расследование.

– К черту правила! Я ее мать. И это из-за меня она попала в такой переплет.

– Не из-за вас! – повысил голос Коста. – Сюзи шестнадцать лет. Она уже не ребенок, за которым нужно следить двадцать четыре часа в сутки.

Она покачала головой:

– Вы ее не знаете. Не знаете меня. Не стоит делать выводы.

"Это не жалость к себе, – решил он. – Скорее, ненависть".

– Я знаю достаточно. Вы поступаете так, как в подобных обстоятельствах поступил бы каждый. Не стоит винить себя, пока...

Это слово вырвалось у него нечаянно. Она пристально смотрела в пыльное окно, пытаясь удержать слезы.

– Пока – что? Пока для этого нет причины?

– Я не это имел в виду...

Миранда молчала, стараясь успокоиться.

– Кто он? – спросила она. – Вы можете хотя бы это мне сказать?

– Сын того старика. Его зовут Нери. Мики Нери.

Ник Коста встал, думая, что сделает Фальконе, когда узнает эту новость. День подходил к концу. Скоро станет совсем темно, а ночью такие операции проводить рискованно. Надо действовать. Времени осталось совсем немного.

Она подошла, с надеждой всматриваясь в его лицо:

– А что он за человек? Этот Мики?

– Лучше и быть не может, – улыбнулся Коста. – По крайней мере для нас. Это не университетский профессор, не какой-то добропорядочный гражданин. Мики Нери бандит и сын бандита, причем не самый ловкий. Мы его знаем. И знаем, где он живет. Мы получим от него то, что нам нужно, Миранда...

Требовались только ордера, а то, что она опознала Мики по фотографии, дает Фальконе стопроцентную гарантию их получить. После этого они смогут ворваться в большой дом на виа Джулиа, забрать Мики для допроса и постепенно разодрать в клочья всю империю Нери.

Коста положил руку ей на плечо, пытаясь передать часть охватившего его радостного возбуждения.

– Мы ее найдем. Я обещаю.

Она отступила назад. В ее глазах все еще было сомнение.

– Ох уж эти обещания!

* * *

День подходил к концу. Прислонившись к перилам, Эмилио Нери стоял на террасе и смотрел на улицу, вдыхая доносившийся с Лунготевере смог. Во времена его детства Рим был почище и каким-то более цельным. За эти годы, как и во всем мире, здесь все изменилось к худшему. Когда он был молод, в такие вечера люди рука об руку прогуливались по чентро сторико[30], наведывались в магазины или немного выпивали перед ужином. Теперь же они сновали повсюду, насколько позволяло уличное движение. Рим был еще не самым худшим местом. Когда он выезжал в Милан или Лондон, ему казалось, будто тамошние обитатели проводят всю свою жизнь, придавленные безликими бетонными глыбами. По крайней мере его родной город в самом своем сердце сохранил что-то человеческое. Нери еще был способен подниматься на Понте-Систо и испытывать прилив чувств.

Увы, на это у него никогда не было времени. И никогда уже не будет. Эта часть его жизни навсегда осталась в прошлом. Теперь ему следовало обезопасить свое будущее и предать забвению репутацию.

Повернувшись, он увидел поднимающегося по лестнице Мики. Мальчишка стоял возле горшков с анемичными пальмами, все еще страдавшими от холода. Он переоделся в такие же идиотские тряпки, как обычно, не подходившие ему по возрасту: джинсы раструбом и тонкий черный свитер на размер меньше нужного. Ему уже тридцать два, пора бы перестать изображать из себя подростка. К тому же он весь дрожал.

Нери жестом подозвал его к себе, и они встали рядом возле железных перил. Положив руку на плечо сына, Нери взглянул вниз.

– Ты всегда боялся высоты, Мики. Почему это?

Бросив беглый взгляд на улицу, Мики хотел отступить, но огромная рука отца его остановила.

– Не знаю.

– Ты помнишь, что случилось с женой Уоллиса? Устав от страданий – по крайней мере я так думаю, – она выбросилась с пятидесятого этажа. Сначала рыдала у окна, а уже через минуту ее по кусочкам соскребали с тротуара. Интересно, что заставило ее это сделать? Может, чувство вины? Или же просто глупость?

Нери подтолкнул Мики к железным перилам. Подтолкнул весьма решительно. Мальчишка попытался вывернуться, но отец прочно держал его в ловушке.

– А знаешь, – сказал Нери, – иногда одна простая вещь решает все проблемы. У полиции будет тело. Они увидят, что там размазано на асфальте, и поднимутся, чтобы все выяснить. Это вполне может сработать.

– Папа... – выдохнул Мики, тщетно стараясь освободиться.

– Заткнись. А хочешь знать, почему ты боишься высоты? Я тебе скажу. Однажды, когда ты был еще совсем маленьким, вы с мамой страшно меня огорчили. Было лето, мы вот так же сидели здесь на террасе. В те дни я не разрешал держать в доме слуг, это все затеяла Аделе. Вообще у нее много идей – ну, я думаю, ты об этом знаешь. Так вот, тебе было года три или четыре, не больше, и ты начал кричать и визжать, потому что мать дала тебе не ту игрушку. А я лежал на старой плетеной кушетке, которой мы пользовались, пока не купили все эти модные вещи. И думал: "Черт побери, я весь день работал. Я содержу вас, паразитов, и что же получаю взамен? Одни крики и стоны". – Нери крепко сжимал плечо Мики и смотрел ему прямо в глаза. – Что, не помнишь?

– Н-нет, – пролепетал тот.

– А ведь должен помнить. Просто это слишком глубоко спрятано... – на миг он убрал руку и ткнул Мики пальцем в правый висок, – ...вместе со всем остальным дерьмом.

– Я не... – выговорил Мики, и в этот момент старик своими сильными руками схватил его за шиворот и перегнул через перила, удерживая над мостовой, булыжники которой с такой высоты напоминали узор на крыльях бабочки "мертвая голова".

Рванув вверх ноги Мики, Эмилио Нери заставил сына схватиться за его руку – как это было четверть века назад. Сейчас старик чувствовал себя таким же сильным, даже, может быть, еще сильнее. И полным хозяином положения. Они находились лицом к лицу, и оба отчаянно потели.

– А теперь помнишь? – спросил старик.

Из глаз Мики потекли слезы, его ноги болтались в пустоте, тщетно пытаясь найти опору. Нери уловил острый запах мочи.

– Пожалуйста... – прохрипел Мики.

– Я тут кое-что услышал, сынок. Одну сказочку, которая гуляет по этажам этого вонючего дома. Что ты трахаешь Аделе у меня за спиной. Люди вас видели. Люди вас слышали. Плюс все прочие вещи, о которых, как ты считаешь, я вообще не знаю. Разве ты не понимаешь, как это выглядит с моей точки зрения? Разве не понимаешь, как просто и легко мне будет тебя сейчас отпустить, чтобы твоя физиономия размазалась по мостовой?

Мики издал невнятный звук.

– Ты что-то молчишь, сынок. Не говоришь мне, что я не прав.

Мальчишка закрыл глаза, потом снова открыл их – словно надеясь, что это всего лишь сон.

– Ты не...

Нери на миг ослабил хватку, голова Мики дернулась вниз. Мальчишка испуганно закричал, но тут же заткнулся – отец снова крепко его держал.

– Ты не должен обманывать меня, Мики. Если я решу, что ты меня обманываешь, я просто тебя отпущу. Зачем мне сын, которому я не могу доверять?

Мики только всхлипнул, но ничего не сказал.

– Ну, расскажи мне, – спокойно произнес Нери. – Но прежде подумай. Насчет этой истории о тебе с Аделе. Это правда?

Голова Мики бессильно моталась из стороны в сторону.

– Ну, скажи хоть что-нибудь, – приказал Нери.

– Это ложь. Это ложь!

Нери задумчиво посмотрел на его испуганное лицо, затем перевалил обратно через перила. При этом Мики задел пару цветочных горшков, которые разбились о булыжники. Какой-то мужчина в темном костюме, услышав шум, вздрогнул и посмотрел вверх.

– Тебе следует вести себя поосторожнее, – промолвил Нери и подал сыну платок. – Так можно и людей покалечить.

По лицу Мики текли слезы, из груди вырывались короткие рыдания.

– Зачем? Зачем ты это сделал? – воскликнул он. Нери пожал плечами.

– Любой отец имеет право знать правду. Если бы ты сказал мне что-то другое, то уже валялся бы внизу. Надеюсь, ты это понимаешь?

– Да, – прошептал он, и Нери едва не рассмеялся. Мальчишка и вправду думает, что вышел сухим из воды.

– Я был тебе плохим отцом, – сказал он. – Пытался защитить тебя, вместо того чтобы научить быть жестким со всем этим дерьмом, с которым приходится иметь дело таким, как мы. Я слышал, что ты хотел бы принять участие в настоящем деле.

– Да, – неопределенно промямлил Мики. Несмотря на слезы, его лицо приняло недовольное выражение. "Прямо как у матери", – подумал Нери.

– Вот и хорошо. Это время настало.

Расстегнув пиджак, Нери достал пистолет. Маленькую черную "беретту". Мики смотрел на него широко раскрытыми глазами, не в силах вымолвить ни слова. Нери сунул пистолет ему в руки.

– Возьми. Он не кусается, но я знаю, что он в рабочем состоянии.

– Ч-что? – спросил Мики.

– Тебе известны правила. В этих кругах ничего не достигнешь, пока кого-нибудь не пришьешь. Ты никогда не делал этого, сынок, – только дрался время от времени. Согласись, это не одно и то же. Будь со мной честным.

– Да! – простонал Мики.

Нери похлопал его по спине:

– Тогда смотри веселей. Настало время мочить. Тут нет ничего сложного, все просто, как мычание. Входишь, ни слова не говоря целишься в голову и нажимаешь на спусковой крючок. Справишься?

– Один?

– Разве это проблема?

– Нет, – запнулся он. – А кто это?

Нери посмотрел на часы. Мысленно он был уже совсем в другом месте.

– Всего лишь полицейский. Это лучшее, что я сейчас могу сделать. В следующий раз постараюсь найти тебе настоящего человека.

* * *

На Верджиле Уоллисе был черный костюм с накрахмаленной белой рубашкой и черным галстуком – прямо как на похороны.

– Я хотел бы увидеть тело Элеанор.

– Я вижу, вы в трауре, – заметил Фальконе. – По кому? Вчера вы, кажется, посчитали, что это излишне.

Д'Амато посмотрела на него со злостью. Возможно, и вправду грубо – так разговаривать с отставным гангстером. Но Фальконе это уже мало заботило.

– Вчера вы застали меня врасплох, я не мог ясно мыслить. Надеюсь, вы никогда не узнаете, что это такое, инспектор. Много лет вы молитесь о том, чтобы узнать правду. А когда узнаете, сожалеете, что это случилось. Вам кажется, будто вы сами напророчили ее на свою голову.

– Правды мы не знаем, – признался Фальконе. – Мы даже не на половине пути. К тому же не слишком многие нам помогают.

Уоллис кивнул в знак согласия, но ничего не сказал.

– Если мы разрешим вам увидеть тело, вам придется с нами поговорить, – вмешалась д'Амато. – С нами обоими. – Уоллис бесстрастно кивнул. – Хотя не думаю, что вам есть чем торговаться. Хотите, чтобы я позвонила адвокату?

– Ему не потребуется адвокат, – сказал Фальконе. – Пока не потребуется.

Они спустились вниз и направились в соседнее здание, где располагался морг. Сейчас там находился дежурный ассистент, низенький темноволосый мужчина с "конским хвостиком". До сих пор Фальконе его не видел и решил, что ничего не потерял. Сильвио ди Капуа, а также остальные члены бригады патологоанатомов все еще находились у Верчильо, пытаясь в отсутствие Терезы Лупо во всем разобраться. Кажется, это была нелегкая задача – не хватало людей, не хватало таланта.

Услышав, о чем идет речь, служащий морга кивнул:

– Мы выделили для этого место. Тереза предупредила, что там требуется особое обращение. Говорят, она немного того? Неужели это правда?

– Давайте показывайте! – рявкнул Фальконе.

"Конский хвост" повел их по коридору, неумолчно стеная:

– Господи, вот же неприятность! Неужели Монашка поставят на хозяйство? Поймите меня правильно – он неплохой парень и знает свое дело. Но как начальник... Вы бы посмотрели, что делается у него в шкафчике!

Они зашли в одну из комнат. Там на секционном столе лежал коричнево-красный труп Элеанор Джеймисон, окруженный каким-то оборудованием, напоминавшим некую систему жизнеобеспечения, слишком поздно приведенную в действие. Стоявшие на полу металлические треножники обвивали прозрачные пластмассовые трубки, в свою очередь питавшие целую сеть трубочек и насадок, через которые в тело поступал раствор, необходимый для его сохранности. Остро пахло химией, и у Фальконе сразу запершило в горле.

– Не спрашивайте меня, что тут происходит, – продолжал ассистент. – Людей не хватает. Тереза сама тут все организовала. Какой-то ученый из Англии по электронной почте прислал ей рецепт. Сказал, что иначе эта штука съежится, словно старые туфли.

– Вон! – рявкнул Фальконе, и "конский хвост" как ветром сдуло.

Не сводя глаз с тела, Уоллис присел в углу комнаты. На Элеанор все еще было одеяние из мешковины. Вскрытия пока не начинали. Фальконе и сам понимал, что в обозримом будущем ее лучше не трогать. Этот странный, наполовину мумифицированный труп был явно не по зубам Сильвио ди Капуа. Следовало либо звать кого-то со стороны, либо убедить Терезу Лупо снова выйти на работу. Что лучше, Фальконе не знал. Эта женщина слишком много болтала, и только квалификация позволяла ей сохранить за собой место. Тем не менее дело пойдет быстрее, если им не будут мешать.

Д'Амато села рядом с Уоллисом, Фальконе опустился в кресло по другую от него сторону. Помещение выходило на улицу, сквозь крошечное окно сюда доносились звуки обычной римской жизни: шум машин, голоса, музыка и гневные гудки автомобилей. Несмотря на множество расследованных дел об убийстве, Фальконе всегда чувствовал себя в морге неуютно. И дело было даже не в трупе как таковом. Просто смерть отделяла здесь от жизни лишь тонкая занавеска, ее присутствие оставалось незаметным – не считая тех, кого она непосредственно коснулась.

Взглянув на Ракеле д'Амато, он знаком предложил ей начинать. Эх, если бы можно было получить ответы на те вопросы, которые его сейчас мучили! Д'Амато весьма искусно ввела ДИА в это расследование. Дело облегчалось тем, что она и ее коллеги знали гораздо больше полиции. Не обошлось и без утечки информации, причем д'Амато утверждала, что она идет именно из полиции. Возможно, Ракеле права. Все знали, что в полицейском участке есть продажные полицейские. Тем не менее Фальконе раздражало, что никто не задавал ДИА подобных неудобных вопросов. Неужели д'Амато не приходит в голову, что информация может утекать из ее собственной организации? А если да, получается, что она водит его за нос. Это улица с односторонним движением – подобно тем личным отношениям, которые у них когда-то были. Он снова оказался в невыгодном положении, и это его сильно угнетало.

– Мистер Уоллис! – заговорила она. – Мы все время бродим в темноте. Нам почти ничего не известно. Мотив. Точное время. Даже, пожалуй, место преступления. Как вы думаете, что там случилось?

Уоллис покачал головой:

– Почему вы меня об этом спрашиваете? Вы же сами сказали, что я вне подозрений.

– У вас должны быть какие-то соображения.

– Неужели? – удивился Уоллис. – Из чего же это следует?

– Эмилио Нери как-то был с этим связан? – спросила д'Амато. – Насколько хорошо он знал Элеанор?

– Нери? – Он помедлил. – Это имя мне знакомо. Но вы должны спросить у него.

– Вы же вместе выезжали на отдых, – напомнила она. – В Сицилию. Не надо с нами играть. Там были Нери и его сын. Кто еще?

– Черт возьми, это же было очень давно! Я уже не помню.

Фальконе вздохнул.

– Я надеялся, что вы нам как-то поможете. Вчера я говорил – пропала еще одна девушка, при очень похожих обстоятельствах. Мы уверены, что ей грозит опасность.

Уоллис немного подумал.

– Но это полная бессмыслица. Вначале вы сказали, что не знаете обстоятельств смерти Элеанор. Теперь говорите, что другая девушка находится в том же положении. Не понимаю – где здесь правда?

– Некогда валять дурака! – отрезал Фальконе. – Нам нужна ваша помощь.

Уоллис не отрывал глаз от трупа, яркого и блестящего под струями вонючей жидкости.

– Я ничего не знаю о другой девушке.

– А как насчет матери Элеанор? – очень осторожно, наблюдая за его реакцией, спросила д'Амато. Уоллис слегка вздрогнул. – Вашей жены. Разве вы не хотите, чтобы в отношении нее свершилось правосудие?

– Ее мать сама лишила себя жизни, – ответил он. – Ее никто не заставлял.

– А у вас нет чувства сожаления? – спросила она. – Чувства... ответственности?

– Она умерла потому, что захотела умереть. – Слова давались ему с трудом. Д'Амато явно нащупала болезненную точку.

– Мой вопрос ее не касался. Я просто поинтересовалась, что вы чувствуете.

Уоллис посмотрел на часы, глаза его стали стеклянными.

– Это я не хочу обсуждать.

Фальконе увидел, как напряглась д'Амато. Такая решимость полезна для работы. Именно это им сейчас и нужно. Хотя за прошедшие годы она явно изменилась. Женщина, которую он помнил, женщина, которую он, возможно, некогда любил, не так хорошо владела своими чувствами.

– Вы их любили? – спросила она. – Ведь Элеанор не была вашей дочерью. Жена вас оставила. Любили вы их в тот момент? Когда ваш брак уже вроде распался?

Услышав вопрос, Уоллис словно очнулся.

– Вы очень настойчивы. Скажу вам только одно – они меня изменили. До этого я был тем, кем был. Они увидели во мне нечто такое, чего я сам в себе не видел. Взамен я научился их любить, но и обижаться тоже. Такой, как я, не должен изменяться. Это плохо для бизнеса. И усложняет отношения с хозяевами.

Фальконе взглянул на тело:

– Это могли сделать ваши хозяева?

– С кем, по вашему мнению, я общаюсь? – неожиданно разозлился он. – Боже мой, она ведь была еще ребенком! Почему же... – Он запнулся, его голос дрогнул. – Это мое личное дело. Я больше не собираюсь об этом говорить. Вас это не касается. Мне нечего вам сказать.

– Где вы были сегодня утром? – прямо спросил Фальконе.

– Дома, – немедленно ответил тот. – Со своей домоправительницей.

– А ваши коллеги? – подключилась д'Амато.

– Какие коллеги?

Она достала свой блокнот и зачитала несколько имен.

– У нас есть список ваших знакомых. Людей одного с вами круга. Они прибыли в Рим вчера.

– Да-да!

Они ждали продолжения.

– Все дело в гольфе, – заявил Уоллис. – Не все же новости плохие! Мы встречаемся раз в год, весной. На воскресенье у нас запланирован раунд в Кастельгандольфо и обед. Если хотите, позвоните им и проверьте. Они подтвердят. Этой традиции много лет. С тех пор как я впервые приехал в Рим, это стало ежегодным мероприятием для старых друзей, если хотите, для старых солдат. Отставных солдат. Вы играете в гольф, инспектор?

– Нет.

– Жаль. – Он выдержал паузу, чтобы придать своим словам побольше веса. – Я-то считал, что полицейские неплохо обращаются с дубинками. Это же ваш способ общения с людьми.

– Не у всех, – ответил Фальконе. – А вы так и не спросили...

– О чем?

– Почему мне нужно знать, где вы были сегодня утром.

Уоллис заерзал на стуле. Ему не понравилось, что его так легко поймали. "Пожалуй, – подумал Фальконе, – я впервые так удачно застал человека врасплох".

– Я надеялся, что вы сами мне сообщите, – неуверенно проговорил Уоллис.

– Убит бухгалтер Нери, человек по имени Верчильо.

Тот даже глазом не моргнул, обратив к инспектору мрачное, бесстрастное лицо. И Фальконе вдруг представил, какое сильное впечатление некогда производил Уоллис.

– Инспектор, неужели я похож на убийцу бухгалтеров? Неужели вы и правда думаете, что, занявшись подобными делами, я начал бы с этого?

– Никаких войн! – предупредил его Фальконе. – Послушайте, я не хочу, чтобы на наших улицах разыгрывались баталии. Если вы собираетесь драться, занимайтесь этим в другом месте и постарайтесь, чтобы никто больше не пострадал.

– Войн? – с усмешкой переспросил Уоллис. – А кто говорит о войнах?

– Это я так, к слову, – сказал Фальконе, понимая, как нелепо звучат его слова.

– Что значит "к слову"? – наклонился к нему американец, его дыхание отдавало чем-то сладким. – Все вполне очевидно. Вы должны это знать, инспектор, да и все остальные тоже. Война – естественное состояние человечества. Это мир и гармония нам чужды, вот почему так чертовски трудно создать их из всего этого дерьма. К войнам я теперь не имею отношения – ни здесь, ни где-нибудь еще. Что же касается остальных... – он с сожалением развел руками, – они могут считать иначе. Но это уже не мое дело.

– А если войной пойдут на вас? – спросила д'Амато.

Он улыбнулся:

– Ну, тогда я буду надеяться, что полиция меня защитит.

"Пожалуй, – подумал Фальконе, – следующий вопрос нужно задавать прямо в лоб".

– Я уже говорил с Эмилио Нери, и он предложил спросить у вас, что произошло с Элеанор Джеймисон. Кажется, он считает, что ваши отношения... выходили за рамки связей между отчимом и падчерицей.

Уоллис на миг закрыл глаза и издал тихий, невнятный звук.

– Он предположил, что вы были с ней близки. Я вынужден спросить вас, мистер Уоллис, – так ли это?

– Вы верите такому мерзавцу, как он? – тихо проговорил Уоллис. – Считаете, что такой человек скажет вам правду, даже если ее знает?

– Я думаю, что он знает больше, чем говорит. То же самое я думаю о вас.

– Что вы думаете обо мне – ваше личное дело.

Фальконе достал фотографию из принесенной с собой папки: Элеанор и Барбара Мартелли с группой поклонников. Обе одеты, Элеанор явно не знает, что случится потом.

– Что это? – пристально глядя на снимок, спросил Уоллис.

– Мы считаем, что это снято незадолго до убийства Элеанор.

– Откуда вы это взяли?.

– Я не могу это обсуждать, – сказал Фальконе. – Это вещественное доказательство. Вы знаете этих людей? Знаете, что это за... мероприятие?

– Нет, – немедленно ответил тот.

– А вторая женщина? Вы ее знаете?

– Нет.

Фальконе взглянул на Ракеле д'Амато. Задача оказалась слишком сложной. Уоллис повел себя неправильно. Лучше бы он ответил на заданные вопросы.

– Эта фотография хоть что-нибудь для вас значит? – спросил он. – Если мы не ошибаемся, через несколько часов она была уже мертва. Возможно, ее убил один из этих людей. Вы действительно не знаете никого из них?

Уоллис указал на одну из фигур.

– Его я знаю. И вы тоже. Он был вашим коллегой. Кажется, его фамилия Моска?

– Откуда он вам известен? – спросила д'Амато.

– Насколько я помню, познакомился на какой-то вечеринке, – пожал он плечами. – Только и всего.

Фальконе взял в руки фото:

– Вроде этой? Вы представляете, где Элеанор провела свои последние часы? Догадываетесь, что там происходило?

Он взял еще несколько фотографий. Барбара и Моска, совокупляющиеся на полу в чем мать родила.

– Я провожу время по-другому, – холодно сказал Уоллис. – И тогда проводил иначе. И я не верю, что Элеанор могла пойти в такое место добровольно, зная, что ее там ожидает. У вас есть ее снимки подобного рода, инспектор?

– Нет, – признался Фальконе. – Что само по себе интересно. Теперь вы видите, в чем моя проблема? Предположение о том, что Элеанор в один прекрасный день просто вышла из вашего дома и исчезла, была случайно похищена неким совершенно незнакомым ей человеком, оказалось неверным. Фотография сделана незадолго до ее смерти. Там она находится в обществе людей, которые вращались в знакомых вам кругах. Преступных, полицейских. Словно она... – он помедлил, уверенный, что сейчас заденет его за живое, – принесена в дар.

– Интересная мысль, – кивнул Уоллис. – Но это подразумевает, что люди, принявшие ее в дар, должны были предложить что-то взамен. Кому? Только не мне. Тогда кто бы это мог быть?

– Мы можем провести по результатам вскрытия анализ ДНК, – сказал Фальконе. – Сейчас я могу об этом только просить, но нам очень поможет ваш образец. Наши криминалисты готовы все это сделать прямо сейчас. Всего один момент. Мазок из полости рта. Или волос, если вам это больше нравится.

– ДНК? – Он даже не моргнул. – Вы хотите сказать, что после стольких лет это принесет какую-то пользу?

– Возможно. Для вас это проблема?

– Скажите, что вам нужно. – Уоллис пристально смотрел на тело. Они понимали, что наступает заключительный акт. – Того, что я увидел, вполне достаточно. Я не хочу больше отвечать на ваши вопросы. Вы дадите мне знать, когда можно будет заняться похоронами?

Подозвав ассистента, Фальконе велел ему взять пробу на ДНК и вместе с д'Амато вышел из помещения.

– ДНК, – сказала она, когда Уоллис ушел. – Интересная мысль. Тем не менее Уоллис, кажется, попал прямо в точку. Разве это действительно возможно? По-моему, патологоанатом говорила, что из-за торфа ничего не получится.

– Не имею понятия, – ответил Фальконе. – Просто хотел посмотреть, не откажется ли он.

– А то, что он не отказался?

– Мы по-прежнему блуждаем в темноте. Он вполне мог там быть. Счел, что мы все равно об этом не узнаем. Возможно, у нас просто нет фотографии.

– Без реального подтверждения это не имеет значения, Лео.

– Не имеет. А как насчет того материала из кабинета Верчильо, что я тебе передал? Когда ты получишь ордер, чтобы устроить вылазку к Нери? Я хочу попасть туда как можно скорее.

Д'Амато снова одарила его дипломатической улыбкой, говорящей: "Ни в коем случае". Все это задевало ее гораздо больше, чем он полагал. Ей хотелось стать безраздельной хозяйкой положения. Полностью погрузиться в это дело. "Сейчас, – думал он, – в ее жизни больше ничего нет. Все эти эффектные тряпки, все это кокетство – не более чем инструменты для ее нынешнего ремесла".

– На это потребуется минимум неделя, – твердо сказала д'Амато. – Я не могу рисковать и из-за спешки провалить все дело. Сейчас, когда все кричат о неприкосновенности частной жизни, приходится строго соблюдать правила. Вся эта информация о подкупе, финансовых махинациях, уклонении от уплаты налогов – прежде чем идти к судье, мы должны знать наверняка, с чем имеем дело. Тебе легче. Ты же расследуешь убийство. И похищение. Ты-то получишь ордер – только попроси.

Он поморщился.

– Уже пытался. Они не дают санкцию на основании того, что у нас есть. Мне нужно больше.

– Тут я не могу тебе помочь.

Она задумалась. Возможно, действительно искала выход.

– Знаешь, Лео, твоя жизнь станет гораздо легче, если ты сможешь получить из тела Элеанор какие-то вещдоки. Проблема в том, что ты потерял своего лучшего патологоанатома. Ты должен позвать ее обратно. Это важнее твоего самолюбия.

– Это не имеет никакого отношения к моему самолюбию, – простонал он. – Эта женщина – проклятие всей моей жизни. Кроме того, она больна.

– Если она решит, что сможет помочь, то поднимется даже со смертного одра. Если бы ты смог убедить ее в этом...

– Может, и смог бы.

Усевшись в опустевшее кресло Уоллиса, Фальконе всмотрелся в ее лицо – отнюдь не профессиональным взглядом. Сейчас он искренне пытался стать таким, как прежде, и разведать обстановку.

– Ты когда-нибудь размышляла об упущенных возможностях? – спросил он. – Что случилось бы, сверни ты налево, а не направо?

– К чему ты клонишь? – насторожилась она.

– Да так, ни к чему. Просто рассуждаю. Например – что, если бы ты согласилась вчера поужинать со мной? Когда у нас был один лишь древний труп? А Коста поговорил бы с этой женщиной и вызвал кого-то другого из твоих коллег. А когда бы мы вернулись сюда и взяли машину, то нашли бы Уоллиса совсем в другом расположении духа.

Подобные рассуждения ей совсем не понравились.

– В конце концов, ты все равно вошел бы в эту колею, Лео. Дело ведь уже лежало у меня на столе.

– Я знаю. И все же, возможно, у нас появился бы шанс выяснить отношения до того, как началась вся эта бодяга. Я бы не отказался.

Она разгладила юбку.

– По-моему, с нашими отношениями все ясно. Неужели я должна говорить об этом вслух?

– Вовсе нет. После того твоего отказа я сделал еще один звонок. Когда ты ушла. Просто чтобы проверить, знает ли кто-нибудь еще о совещании, в котором ты участвовала. Никакого совещания не было, правда? Это был кто-то другой.

– Ты за мной следил? – покраснела д'Амато.

– Я же полицейский, – пожал он плечами. – Чего же ты еще ждешь?

– О Господи! – прошипела она и ткнула ему в грудь длинным, изящным пальцем. – Пойми, Лео, у меня своя жизнь. К тебе она не имеет и не будет иметь никакого отношения. Держись подальше от моих дел. Даже не заглядывай в дверь, когда проходишь мимо.

– А ведь он не полицейский. И не юрист. Мы бы все об этом знали.

– На твоем месте я бы сосредоточилась на деле. А не на моей личной жизни. Позвони этой Лупо. Извинись и попытайся вернуть. Она тебе нужна, Лео.

Он кивнул:

– Да, так я и сделаю. Извини. Мне не следовало этого говорить. Просто...

Но она уже его не слушала. По коридору к ним направлялся Ник Коста, и, судя по его виду, в ближайшее время Фальконе будет не до Ракеле д'Амато.

* * *

Было без пятнадцати семь. Одетый в длинное серое пальто, Эмилио Нери чувствовал себя вполне довольным. Зажав в руке толстую сигару, он предавался размышлениям. На террасе было холодно, но Нери хотел увидеть, как исчезает в дымке смога последний солнечный луч. Это было частью некоего ритуала. Ох уж эти ритуалы! Шестнадцать лет назад один из них наложил отпечаток на всю его жизнь. В те времена он был чрезвычайно недоверчив, а университетский профессор казался ему просто психом, одиноким чудаком, ищущим развлечений. Тем не менее Нери согласился с его идеей, потому что она его устраивала, а от фотографий мог получиться кое-какой прок. Он никогда не верил тому, что слышал, и, подобно другим, готов был присоединиться к компании, чтобы посмотреть на результат. Теперь, став постарше, он думал о том, что, возможно, допустил тогда ошибку. Он никогда не забывал того, что говорил ему Рандольф Кирк. Что существует некий цикл, определяющий всю жизнь человека: поиски, ухаживание. Потом брак, вступление в супружеские отношения. И наконец, то безумие, неистовство, в котором, возможно, и заключается весь смысл происходящего, поскольку в этом кратком приступе умопомешательства таится некая сокровенная загадка человеческой природы, тот простой факт, что в человеке скрывается зверь и это всегда было и всегда будет. В определенный момент нужно признать его присутствие и потом смотреть, как он, насытившись, возвращается обратно в клетку. Этому, как он теперь понимал, нет альтернативы.

Рандольф Кирк называл это ритуалом. Для Эмилио Нери в этом заключалась человеческая сущность, простая и бесхитростная. Если бы тогда он был предусмотрительнее, возможно, удалось бы избежать нынешней заварухи. И теперь он сделал бы другой выбор.

Но Нери был не из тех, кто долго предается сожалениям. Грянувшие потрясения давали ему шанс по-новому перестроить свою жизнь. Он смог бы сбросить маску, которую вынужден носить последние двадцать лет. Ему больше не придется впустую тратить время на посещение оперы или бороться со сном на бесконечных благотворительных собраниях, смысла которых он просто не понимал. Деньги и та власть, которую они давали ему над людьми другого круга, заслоняли его подлинное "я". За исключением одного краткого момента шестнадцатилетней давности зверь ни разу не покидал свою клетку. Теперь настало время внести полную ясность, чтобы мир запомнил его таким, каков он есть, а затем исчезнуть где-нибудь на краю Атлантики, откуда его не смогут достать.

Буччи и три солдата, которых тот собственноручно отобрал, стояли на дальнем конце террасы, ожидая его указаний. Нери никого из них толком не знал, но все равно доверял выбору Буччи – тот слишком многое приобретал и не мог допустить прокол. Эту ночь город запомнит надолго, она войдет во все анналы истории преступного мира. Момент, когда представитель старой гвардии заявляет права на свою собственность и распоряжается ею по своему усмотрению.

Нери вспомнил кое-что из той чепухи, которую когда-то рассказывал ему Верджил Уоллис. Об истории, о долге и о том, что эти качества прочно укоренились в душе настоящего римлянина и неизбежно проявятся, каков бы ни был риск. Возможно, этот американец не такой уж и дурак. В последний раз окидывая взглядом город с террасы дома, который, как понимал Эмилио Нери, он вряд ли снова увидит, старый гангстер ощущал себя человеком, которым движет сама судьба, понуждая сделать то, что ему предстоит, и оставить в истории свой след.

– Вам все понятно? – спросил он, повернувшись к людям на террасе. – Вы знаете, что нужно делать?

Буччи кивнул.

– Все ясно? – уточнил Нери. – Вопросов больше нет? Когда мы отсюда уйдем, назад дороги уже не будет. Передумывать будет поздно. Всем нам. Завтра утром вы проснетесь в другом мире. И будете разговаривать уже с Бруно. Он ваш босс и станет хорошо к вам относиться. Кроме того, вы знаете, что именно получите от меня в благодарность. Вы будете счастливыми парнями. И богатыми. Перед вами откроются все возможности. Этот город ваш. Понятно?

Крепкие ребята. Они его не подведут.

– Вам надо понять кое-что еще, – добавил Нери. – Никаких проколов. У нас на это нет права. Любой ваш промах отразится на всех остальных. Поэтому все остальные вынесут вам приговор. Это понятно?

– Они это знают, босс, – сказал Буччи.

– Надеюсь, что так. – Нери немного пососал гаснущую сигару и швырнул окурок вниз, провожая взглядом красный огонек. – Ты знаешь, когда придет полиция?

– Скоро. Может, через полчаса.

– И ты считаешь, что мы сумеем спокойно отсюда уйти?

– Никаких проблем! – уверил Буччи. – Мы быстро подгоняем к передней двери вашу машину. Франко – вот он – в нее влезает и уезжает так быстро, словно спасает свою жизнь. Тупые ублюдки устремляются прямо за ним. А с черного входа у нас есть другие машины. Мы двинемся через Кампо, они нас не увидят.

– Ты точно это знаешь? – пристально глядя на него, спросил Нери. – Ты заплатил этим ублюдкам?

– Да.

– Вот видишь? – Нери ткнул пальцем в сторону Буччи. – У тебя здесь есть парень, который знает, как все устроить. Ты позаботишься обо мне, потом он позаботится о тебе. Вот так и надо работать. А теперь подожди меня внизу. Я хочу поговорить с семьей. Бруно, пришли сюда Мики.

Они ушли, не говоря ни слова. Нери присел за большой стол, на котором все еще оставались крошки от завтрака. У двери послышался какой-то шум, затем в нее протиснулся испуганный Мики.

Встав, Нери подошел к мальчишке, обнял его и расцеловал в обе щеки.

– Мики, Мики! Сынок. Почему у тебя такой несчастный вид? Ведь ты все время этого хотел, не так ли? Занять прочное положение?

– Да, – пробормотал тот.

Нери ущипнул его за щеку:

– Ты все еще на меня злишься? За эту небольшую ссору? Эх, Мики! Если я услышал подобную новость, я просто обязан был тебя об этом спросить. Ты ведь меня понимаешь, правда?

– Так это называется "спрашивать"? – не отрывая глаз от пола, съязвил Мики.

– Ну да! – засмеялся Нери. – Твой старик – просто мерзавец. А иначе разве ты жил бы в таком доме? Почему, интересно, ты никогда ни в чем не нуждался? Ладно, эта маленькая сценка уже позади. Я делаю тебе подарок, который давно должен был сделать. Это твое совершеннолетие, сынок. Ты должен через это пройти. Я виню себя за то, что не сделал этого раньше. Я баловал тебя, Мики, и это было ошибкой. Отец всегда хочет защитить своего мальчика от всех неприятностей на свете, и его нельзя за это винить. Но это не срабатывает. Никогда. Каждый мужчина должен когда-нибудь себя проявить. Теперь настал твой черед.

Он снова его обнял, на этот раз еще крепче.

– Ты ведь не боишься? – прошептал Нери. – Скажи мне. Будь искренним со своим отцом.

– Нет.

Вид у него был ужасный. "Должно быть, снова на дозе", – подумал Нери.

– Просто...

– Нет ничего плохого в том, что ты боишься, Мики. Это иногда проясняет голову. Когда я в первый раз убил человека, то был страшно напуган. Это был один старый козел, который занимался сутенерством в Монти. Он не платил положенного – думал, что очень крутой. Тогда я минут десять простоял с дробовиком возле его логова, не зная, хватит ли мне смелости войти внутрь. А потом произошло знаешь что?

– Что? – поинтересовался Мики. Его светлые волосы выглядели нелепее, чем обычно. "Наверное, – подумал Нери, – он сегодня подкрасился – как будто это может как-то его защитить".

– Я понял, что, если его не убью, какой-нибудь урод придет и убьет меня. Именно так делаются дела в этом бизнесе. Иногда у тебя нет выбора. Ты просто идешь и выполняешь свою работу. И знаешь... – Нери подтянул к себе Мики и зашептал ему в самое ухо: – С каждым разом получается все легче и легче. Сначала ты сомневаешься, думаешь о том, что бывает, когда свет гаснет в глазах какого-нибудь несчастного ублюдка. Ты ведь думаешь об этом, правда?

– Возможно.

– Нет, не возможно, а наверняка. Если бы ты так не думал, то не был бы человеком. Фишка в том, что... во второй раз все уже не так плохо. А в третий тебе уже интересно. Ты уже наблюдаешь, гадая, что происходит у него в голове. Смотришь ему в лицо и размышляешь: а может, я, наоборот, оказываю услугу этому кретину? Он быстрее меня узнает один большой секрет.

Усмехнувшись, он похлопал мальчишку по плечу.

– Хотя особого секрета тут нет. В четвертый раз ты знаешь это уже наверняка. Просто теперь он дышит, а вот теперь уже нет. Так оно и должно быть. Так что в конце концов ты вообще перестаешь об этом думать. А если ненавидишь какого-то подонка, то даже получаешь от этого удовольствие. Уж поверь своему старику! Это у тебя в крови, Мики. Однажды все покажется тебе вполне естественным.

Мики это, похоже, не убедило. У него вообще был какой-то отсутствующий вид.

– Почему именно полицейский?

– Потому что мне это нужно. Это тебя беспокоит?

– Никому не нравится, когда убивают полицейского.

Нери поморщился, недовольный услышанным.

– Это зависит от полицейского. – Он кивнул в сторону лестницы. – Ты должен заработать себе репутацию. Ты же сын босса. Никогда не забывай об этом. Ты никогда не сможешь ими руководить, если они будут считать тебя ровней. Понимаешь?

Мики кивнул. Наклонившись, Нери вынул у него из пиджака пистолет. Тщательно его осмотрев, проверил магазин и убедился, что тот полностью заряжен.

– Если ты все делаешь правильно, убить кого-либо чрезвычайно легко. Просто подходишь, быстренько мочишь ублюдка в голову – и готово. Дело важное, Мики. Этот навык тебе необходим. Давай действуй!

– А что потом?

На лице Нери появилось лукавое выражение.

– А разве я не говорил? Потом у всех нас возникнут некоторые проблемы. Если мы на какое-то время тут задержимся. В ближайшие дни нам придется проявить гибкость. Просто держи свой телефон всегда включенным.

– И куда же я должен ехать?

Какой он медлительный! Иногда Нери сомневался, что это действительно его сын.

Он вернул ему пистолет.

– Я позвоню. Уж поверь своему старику. Он всегда действует в твоих интересах.

– Ладно, – равнодушно сказал Мики, засовывая пистолет обратно в пиджак.

– А когда увидишь Аделе, скажи, чтобы она поднялась ко мне. Я хочу с ней поговорить.

Нери много думал об этом. Вероятно, можно было бы действовать и по-другому, но это стало бы проявлением слабости и могло привести к нежелательным последствиям. А он не хотел усложнять все больше необходимого.

– Знаешь, теперь я думаю, что зря проглотил эту историю о тебе с Аделе. Я всегда верил неприятным известиям, и это несправедливо. Я должен извиниться перед тобой, сынок. Ты ведь никогда не ладил с Аделе, правда? Вы с ней всегда досаждали друг другу.

– Всегда, – повторил мальчишка, не смея взглянуть ему в глаза.

* * *

Коста двигался по коридору к большому конференц-залу, где Фальконе собирался проводить совещание, когда она показалась из-за угла.

– Ты ужасно выглядишь, – прохрипела Тереза Лупо.

Остановившись, он прищурился, пытаясь понять, что происходит.

– Правда?

– Нет. Просто я хотела сказать это первой.

Она закашлялась, сжимая в кулаке пачку салфеток и глядя на него покрасневшими слезящимися глазами.

– Собственно говоря, – заметил он, – ты выглядишь совсем неплохо. Просто чудо, что могут творить таблетки.

– Подлый, лживый сыскарь... – пробормотала она.

– Ах да, у тебя температура! Тебе нужно ее сбить.

– Я должна лежать в постели и изо всех сил себя жалеть. Но этот гад Фальконе сделал самое худшее, что только мог придумать. Невероятную вещь. Он извинился. Ты можешь в это поверить?

– Нет, – честно признался Коста. – Ты успела заснять это на пленку?

– Если бы! Сомневаюсь, что еще когда-нибудь услышу нечто подобное.

– И мы все тоже. Так что ты сейчас делаешь?

– Собираюсь заполнить отчет о расходах. Забрать почту. Почесать задницу. Кажется, таким, как я, здесь особенно нечем заняться. Или я ошибаюсь?

– Тереза... – Он шагнул ей навстречу.

– Не подходи слишком близко – помни о вирусах. Если я начну заражать людей Фальконе, он снова будет на меня злиться.

– С тобой все в порядке?

– Нет, – пожала она плечами. – Но я опять начинаю беситься – как раньше. Прости, Ник. Не знаю, что на меня нашло. Просто я переживала, что эта бедная девочка где-то сидит, всеми брошенная, и все из-за меня. А вы, ребята, думаете только о красотке Барбаре. А когда тебя пытаются убить, это немного расстраивает.

– Готов с этим согласиться.

– Естественно! – Тереза немного повеселела. – В конце концов, у нас есть нечто общее. Можем обсудить это за ужином. Наши кошмарные сны.

– Только когда все это кончится, – отказался Ник. – А оно обязательно кончится. И надеюсь, что скоро.

Она кивнула в сторону конференц-зала. Сотрудники сплошным потоком проходили в раскрытые двери. Их было много – едва ли не большая часть личного состава полицейского участка.

– Похоже, ты серьезно. Что, есть надежда?

Он попытался придать голосу уверенности:

– Думаю, да.

Она снова фыркнула и, кажется, не слишком ему поверила.

– Это хорошо. А зачем это босс вздумал попрактиковаться в извинениях? И что я должна делать, если вы, хитрожо... уже и так все раскрыли?

– Наверное, заняться вскрытиями. У твоего заместителя такой вид, будто он вот-вот сломается.

– У Сильвио всегда такой вид. Время от времени таким людям нужно давать свободу действий. Нельзя же постоянно их опекать.

– Усек. А как насчет того, чтобы взглянуть на Элеанор Джеймисон? Может, там есть ДНК, которую мы сумеем использовать.

Ее покрасневшие глаза округлились.

– ДНК? Да я уже уши прожужжала всем здешним сотрудникам, что она шестнадцать лет пролежала в торфяном болоте. За кого ты меня принимаешь? За кудесника?

– Именно. Фальконе хочет чуда. Кстати, если уж ты здесь, было бы неплохо узнать, кому звонил Кирк, когда запер тебя в этом кабинете.

Тереза приложила палец к щеке.

– Дай подумать. Может, я припомню тоны клавиш? Нет, ничего не получается.

– Ты спросила – я ответил. А теперь мне надо идти. Ловить плохих парней, искать пропавших девушек.

Она снова поднесла к носу салфетку, но, кажется, немного повеселее.

– С тех пор как я тогда разбушевалась, ты не разговаривал с той женщиной из университета? С Реджиной Моррисон?

Коста покачал головой:

– Даже и не думал: А что, нужно?

– Реджина была новым начальником Кирка. У нее есть список всех археологических раскопок, которые он когда-либо проводил. Его нет в живых, и я в любом случае не смогу это проверить. Но где, по-твоему, такой человек мог бы кого-то прятать?

– С чего это тебе пришла в голову такая мысль? – удивился Коста.

– Я поставила себя на твое место. Или по крайней мере попыталась представить, что это такое – быть полицейским.

Коста понял, что она имеет в виду. Нужно было самим до этого додуматься. Они бы и додумались, если бы располагали временем и штатом.

– Спасибо, – сказал он и одним из последних вошел в конференц-зал.

* * *

Выйдя на воздух, Аделе Нери даже не потрудилась надеть жакет. Возможно, она не ожидала, что задержится.

– Ты вся дрожишь. – Нери снял пальто и накинул его на ее обнаженные стройные плечи.

– Ты что-то сегодня задумчивый, – заметила она. – Что-нибудь случилось?

– У тебя слишком острый язык, Аделе. Раньше он никогда таким не был.

Он присел за стол, предварительно стряхнув с него крошки. Она присоединилась к нему, заняв место напротив. У нее был тревожный вид, словно она пыталась отгадать его настроение.

– Просто наступила такая стадия брака, – сказала Аделе, – когда пропадает часть прежнего очарования.

Нери нахмурился: ей не стоило этого говорить.

– В самом деле? Я что-то такого не припоминаю. С матерью Мики было по-другому. То мы не могли друг от друга оторваться, то не могли друг друга видеть. Сейчас все иначе. По крайней мере у меня. У тебя... не знаю. Ты ведь молодая. Скажи мне, Аделе, – я тебя еще возбуждаю? Или ты думаешь о том, какой я старый, и все такое прочее?

В ее зеленых глазах мелькнуло раздражение.

– Не смеши, дорогой. С чего это тебе в голову пришло?

– Потому что я уродливый старик. И толстый. А ты... Ты только посмотри на себя. Когда ты идешь по улице, какой-нибудь мальчишка обязательно положит на тебя глаз.

– Дети никогда меня не интересовали. И ты об этом знаешь.

– А я тебя интересовал?

– Ты и сейчас меня интересуешь.

– Может быть, – пожал он плечами. – А может, дело просто в деньгах. Я больше этого не знаю, Аделе. Видишь ли, некоторое время нам придется пожить врозь. Так сложились обстоятельства. Из-за всех этих неприятностей. Не стоит гробить еще и твою жизнь. Тебя это не касается.

Она насмешливо взглянула на него – наверное, решила, что он ищет сочувствия.

– Я твоя жена. Твои проблемы – это мои проблемы. Если...

– Нет, нет, нет! – прервал он. – Не надо кормить меня этим дерьмом. Тебе незачем притворяться. На все это у нас нет времени. Скажу иначе: я не хочу вовлекать тебя в то, что сейчас происходит. И по эгоистическим соображениям тоже. Это мужское дело. О таких вещах женщине не надо знать. Ты бы все усложнила.

Нери смотрел на нее и не испытывал никаких чувств.

– Возможно, кто-то пострадает. Если ты будешь рядом со мной, это произведет нехорошее впечатление. Будто ты имеешь к этому отношение или что-то в таком роде. Некоторые из южных семей... иногда ими управляют женщины. Здесь это не пройдет. Я хочу, чтобы ты жила отдельно и не ляпнула чего-то лишнего. Понятно?

– Я не стану говорить ничего лишнего! – возмутилась она.

– Кто знает, что ты сделаешь и чего не сделаешь, когда нагрянут подонки из ДИА? Или полицейские. Да и другие... – Нери посмотрел на часы. – Сейчас я уезжаю и не знаю, когда вернусь. Если вернусь. Нам нужно некоторое время пожить врозь.

Аделе кивнула. Нери не знал, расстроилась она или нет.

– И где же ты будешь?

Он одарил ее ледяным, ничего не выражающим взглядом и не ответил.

– И как же мне связаться с тобой, Эмилио? Я ведь все-таки твоя жена.

– Не беспокойся, – подавил он смешок. – В банке лежат деньги, и ты сможешь оплачивать счета. Покупать себе вещи, делать все, что захочешь. Через пару месяцев я дам о себе знать. Может, у нас будет второй медовый месяц. Может, к тому времени мы будем к этому готовы. Если ты посчитаешь иначе, я вызову адвокатов. Было бы лучше разойтись по-хорошему.

– А сейчас? – Она была в ярости, но не смела дать волю своим чувствам. – Что мне делать сейчас?

– Оставайся здесь. У тебя красивый дом. Ты можешь вернуть сюда всех своих любимых слуг. Я знаю, как ты не любишь убираться. Мне-то слуги ни к чему, из-за них я тебя просто достал. Может, я был не прав, но кому нужны в доме чужие люди? А вот когда я уеду, меня нисколько не будет волновать, что ты здесь делаешь. – Он убедился, что Аделе полностью осознала его слова. – Меня не будет волновать, с кем ты встречаешься. Как проводишь время.

Встав, она сняла пальто и положила ему на колени.

– Тебе оно понадобится.

– Ну да. Скажи мне одну вещь, Аделе.

– Что?

– Ты когда-нибудь мне изменяла? На самом деле это уже не имеет особого значения. Сейчас меня это уже не волнует. Есть проблемы и поважней.

– А зачем мне это нужно? – спросила она.

– Понятия не имею. Ради секса. Ради особенного секса. Или, допустим... – Ему вдруг пришло в голову, что это вряд ли может интересовать такую женщину, как Аделе. – Для того чтобы решить какие-то проблемы.

– Все это слишком мелкие причины. Слишком мелкие, чтобы рисковать жизнью.

Нери засмеялся.

– Ну да. Ты права. Ты же умная девочка. Именно это с самого начала произвело на меня впечатление. Я никогда не любил глупых женщин.

– Спасибо, – пробормотала она.

– А теперь запомни. Положение вышло из равновесия. Некий американский подонок убил одного из моих людей. Я предприму кое-что в ответ. Кое-кто пытается вздрючить меня, а я вздрючу их. Но сделаю это лучше. Сделаю больше. Мое слово будет последним. Я выиграю, потому что я здесь хозяин. Дело серьезное, Аделе. Поверь, тебе незачем в это ввязываться.

Встав, он подошел к ней и поцеловал в щеку. Только один короткий поцелуй.

– Оставайся здесь. Смотри телевизор. Приготовь себе выпивку. А когда придет полиция, ты скажешь им, что я отправился на рыбалку. Ладно?

Снаружи раздался знакомый звук: по булыжной мостовой виа Джулиа, визжа покрышками, рванула машина. Эмилио Нери знал, что это означает. Первая часть отвлекающего маневра вступила в действие.

– Чао! – сказал он и вразвалку пошел к лестнице.

* * *

Была холодная, ясная ночь, с яркими звездами и серебряным диском луны. Под мигание голубых маячков и завывание сирен колонна полицейских машин неслась по вечернему городу. Фальконе ехал с Костой и Перони впереди переполненного автофургона с группой захвата, следовавшего в хвосте колонны. По рации непрерывно передавали абсолютно пустую информацию. Дежурившие возле дома Нери люди в штатском сообщали, что всего пятнадцать минут назад его машина внезапно отъехала. Одна группа пустилась вдогонку, но потеряла объект где-то за рекой. Вторая группа заметила, как из переулка за домом выскочили еще две машины, но осталась на месте, не имея возможности организовать преследование.

– И что мы будем делать? – поинтересовался Коста. – Отправимся вдогонку?

Фальконе покачал головой.

– Вдогонку за чем? У нас есть только номер машины, которая принадлежит Нери, но кто поручится, что он там? Давайте посмотрим, кто остался в доме. В первую очередь я хотел бы поговорить с его сыном. Где бы он ни находился. Черт побери, откуда Нери узнал о времени проведения операции?

Коста и Перони переглянулись. Фальконе действовал с размахом – десять машин, половина из которых – с опознавательными знаками. ДИА выделила для проведения рейда еще две машины во главе с Ракеле д'Амато. При таком подходе трудно сохранить что-либо в тайне.

Свернув на узкую виа Джулиа, машина загромыхала по булыжной мостовой, и они увидели у самых дверей Нери сверкание фотовспышек, огни телекамер и огромную толпу журналистов.

Фальконе окаменел от бешенства. Он вспомнил обещание Ракеле д'Амато, данное утром Нери. Так или иначе, сказала она, о его опале станет известно самой широкой публике. Тихо выругавшись, он посмотрел вперед и увидел ее машину: стройная фигура выбралась из авто и сквозь толпу двинулась к дому.

– Остановитесь здесь, – приказал он. – Не нужно, чтобы вся эта толпа повисла у нас на хвосте. И я бы предпочел, чтобы она не попала на место раньше нас.

Коста въехал на тротуар и остановил машину рядом со средневековым фонтаном. Все трое с нарастающим беспокойством наблюдали за происходящей на улице свалкой. Телевизионщики дрались с газетчиками за право находиться поближе к месту действия. Вот подъехала первая полицейская машина, и оттуда выскочили люди в форме. Д'Амато со своими сотрудниками стояли в сторонке, пока крепкие парни, не дождавшись, когда их впустят, начали ломать роскошную полированную дверь. Свободного пространства почти не было. Небольшой автофургон с эмблемой одного из кабельных телеканалов был припаркован почти вплотную к зданию. Чтобы начать свою работу, полицейским пришлось протискиваться вдоль стены. Машина мешала как следует размахнуться.

Наконец один из них взобрался на капот и всем корпусом обрушился на дверь, которая, не выдержав удара, рухнула. Ракеле д'Амато первой метнулась в дом, следом рванула пара сотрудников ДИА, а полицейские стояли разинув рот, не понимая, что происходит.

– Черт! – прошипел Фальконе, бросаясь в толпу, Коста и Перони последовали за ним. Полицейские так и стояли возле сломанной двери, ожидая указаний. – В следующий раз ждите меня! – рявкнул на них инспектор. – Не позволяйте никому входить. И никого не выпускайте без моего разрешения.

Вслед за Фальконе они начали подниматься по лестнице. Бригада из ДИА их здорово опередила. Комната на первом этаже, где они утром видели бандитов Нери, была пуста. В пепельнице все еще дымился окурок, на низком столике стояла недопитая чашка кофе.

Перони взял ее в руки.

– Еще теплая. Чисто сработано.

– Они знали, что делают, – пробормотал Фальконе и вдруг остановился. Бригада из ДИА спускалась по лестнице, о чем-то споря, но женский голос велел им замолчать. Войдя в комнату со своими людьми, Ракеле д'Амато подошла к Фальконе и встала перед ним, сложив на груди руки.

– В доме нет ни одной живой души, Лео, – в бешенстве сказала она. – Что, опять утечка из полицейского участка?

– Хватит! – огрызнулся Фальконе. – Кем, черт побери, ты себя возомнила, что вот так лезешь вперед нас? И что это за шутки там, на улице? У тебя хватило наглости вызвать прессу? Это полицейское расследование, а вовсе не твое. У ДИА даже нет ордеров...

Она достала из сумки пачку бумаг:

– Хочешь почитать?

Он со злостью взглянул на документы.

– Ты же говорила...

– Я передумала. Информация, которую мы утром получили в кабинете бухгалтера, – все равно что золотой дождь. Мы можем надолго посадить этого жирного подонка и некоторых других тоже.

– Если ты его найдешь... Как ты думаешь, что из этого сделает пресса?

– Лео! – пронзительно закричала д'Амато. – Я не вызывала прессу! И никто в ДИА этого не делал. Все хранилось в тайне! И не надо так на меня смотреть.

– Ну конечно, у вас все ангелы с крылышками, – пристально глядя на нее, сказал Фальконе. – Такие все кристально чистые, правда?

– Лео...

– Нашли машину Нери, – вмешался Коста, закончив телефонный разговор с полицейским участком. – В ней только парочка его гангстеров. Они просто ехали в сторону Тестаччо. Это был отвлекающий маневр.

– Где же они, черт возьми? – воскликнул Фальконе. – Сын. Жена. Он вроде не собирался уезжать всей семьей в отпуск. Что происходит?

– Возможно, он готовится к войне, – предположила д'Амато. – Зато дом в нашем распоряжении и мы можем делать здесь все, что хотим. Хоть разнести его на куски. Это подарок.

Перони осторожно дотронулся до ее точеного плеча.

– Кажется, у нас тут конфликт интересов, синьора. Может, вы забыли, но мы ищем пропавшую девочку. В настоящий момент нас не интересуют бумаги господина Нери – они могут подождать до лучших времен.

– Нам нужен сын, – сказал Фальконе, отошел к высокому окну и выглянул на улицу. Там все постепенно стихало, репортеры начинали собирать свою технику. Их тоже обманули. Кроме провалившегося рейда в логово главаря бандитов, сообщать было не о чем. Никаких реальных действий – ничего такого, что можно поместить на первые полосы газет. Сюжет о том, как группа полицейских выламывает дверь дома на виа Джулиа, – это второразрядная новость. И устроил весь этот спектакль сам Нери, хотя Фальконе пока не мог понять, зачем ему это понадобилось.

Он повернулся к Ракеле д'Амато:

– Дом в твоем полном распоряжении. Если найдешь что-нибудь, имеющее отношение к делу Джулиус, сразу звони мне. И это не просто просьба. Если из-за тебя мы опоздаем хотя бы на секунду, я лично расскажу прессе, что нам помешало. Мы должны найти Мики Нери и эту девочку. Кого-то, с кем можно поговорить.

Она погрозила ему тонким пальцем:

– Нет, нет, Лео! Не пытайся переложить на меня ответственность. Мы занимаемся своими делами, а вовсе не твоими. Если хочешь, оставь здесь несколько человек.

– У меня нет лишних людей! – крикнул Фальконе – так громко, что стоявшие снаружи полицейские на миг замолчали. – Ты что, не понимаешь? У нас остался всего день, чтобы найти эту девочку, а может, и меньше. Мы даже не знаем, с чего начать. И не имеем представления, где ее искать. Но только не здесь. Не в твоих чертовых книгах. Нам нужен Мики Нери.

Впрочем, Лео Фальконе не был в этом уверен на сто процентов. Единственное, что он сейчас понимал, – необходимо как можно быстрее найти нужных людей и заставить их говорить.

– Лео! Лео!

Ее голос преследовал их до самого выхода. Затем она вернулась к своей бригаде, чтобы вновь приняться за работу. Свою работу. Вот этого Фальконе не понимал. Ракеле д'Амато добилась, чего хотела. Нери пустился в бега. Она получила карт-бланш на расследование всех дел и делишек его империи. Неужели нельзя хотя бы частично вернуть долг? Неужели их вендетта с Нери важнее жизни пропавшей девочки?

Выйдя на улицу, они прошли мимо телевизионного фургона, все еще стоявшего напротив разбитой двери. Почти все репортеры уже разъехались, остались только полицейские, в форме и без, которые, став невольными свидетелями ссоры, чувствовали себя неловко.

– Можете идти, – отпустил их Фальконе. – В настоящий момент этим делом занимается ДИА. Возвращайтесь в полицейский участок. Посмотрим, как там со звонками.

Все согласно кивнули, охваченные общими переживаниями.

– Глупость, глупость, глупость! – повторял Фальконе, пока они шли к машине.

– Просто у них свои приоритеты, Лео, – заметил Перони и получил в ответ холодный, суровый взгляд. – Простите, синьор! Больше этого не повторится. Мы с мальчишкой можем вернуться и немного понаблюдать.

– Не стоит, – сказал Фальконе. – Она даст нам знать, если что-нибудь найдет. Иначе как это будет выглядеть? Кроме того... – Следовало признать собственное поражение. – Здесь нет ничего для нас полезного. Нери спланировал все до последней детали. Он над нами посмеялся. Надеялся, что мы останемся здесь и перевернем все вверх дном.

– Да, – согласился Перони. – Это точно. Извини, но мне все еще трудно рассуждать, как вы, ребята. Тут такое коварство!

У Косты зазвонил телефон, и он замедлил шаг, слушая звучащий на другом конце беспокойный голос.

– Зачем Нери все это устроил? – гадал Фальконе. – Как-то это чересчур мелко. Ну, привел он полицию в некоторое замешательство – и что с того? Как только журналюги поняли, что не будет никакого ареста и старого жирного бандюгу не выведут из дома в наручниках и не посадят перед телекамерами в машину, они тут же испарились.

Все, кроме автофургона.

– Шеф! – взволнованно сказал Коста. – Кажется, у нас кое-что есть. Только что поступил анонимный звонок. Не больше получаса назад видели девушку, похожую на Сюзи.

– Где? – спросил Фальконе, все еще занятый мыслями о провалившейся операции.

– Где-то в районе Черки. Точное место не назвали.

– Не слабо, – присвистнул Перони. – Там можно искать всю ночь.

Черки пересекала "Циркус Максимус", ныне пустое, незастроенное поле, имеющее форму стадиона и расположенное за Палатинским холмом, куда выходили руины дворца Августа.

Коста вспомнил слова Терезы.

– Кирк и Мики могли использовать старые археологические раскопки. Мы можем поговорить с его начальницей в университете. У нее должен быть список всех мест, где он работал.

– Отправляйся к ней. Давай, Ник. Давай прямо туда. Здесь делать нечего, – велел Фальконе.

Подойдя к машине, он взялся за ручку дверцы и оглянулся. Они припарковались в добрых пятидесяти метрах от входа в дом Нери. Телевизионщиков нигде не было видно, но фургон оставался на месте, въехав задними колесами на тротуар.

– Видишь машину возле входной двери? – спросил Фальконе. – Ты не заметил – ею кто-нибудь пользовался? Хоть один из этих уродов с телевидения?

– Я – нет, – ответил удивленный Перони.

Фальконе взглянул на Косту, погруженного в собственные размышления.

– Я тоже, – ответил тот. – Вы думаете...

Он не закончил. Земля вздрогнула у них под ногами, булыжники заходили ходуном, словно при землетрясении. Из задней части фургона вырвался язык пламени, машину подбросило, словно какая-то невидимая сила устремила ее к небесам. На один короткий миг мир оставался неподвижным, затем их накрыла какофония яростных звуков, за которой последовал мощный взрыв.

Когда все закончилось, Коста оказался на земле, прижимая руки к ушам, ошеломленный и задыхающийся. Прислонившись к машине, Перони, видимо контуженный, судорожно хватал ртом воздух. А Фальконе изо всех сил бежал обратно к дому Нери, где вырвавшаяся из фургона огненная буря жадно лизала остатки здания.

Пошатываясь, Коста двинулся следом, Перони за ним. Пахло дымом. Стоявшие поблизости автомобили яростно гудели – ударная волна привела в действие сигнализации.

Лежавший в канаве человек кричал, схватившись за живот. Двое других неподвижно застыли на земле. Из стоявшего за углом фургона выскочили бойцы группы захвата и остановились перед домом, не зная, с чего начать.

Мысли путались. Глядя на потрясенные лица окружающих его людей, Ник Коста никого не узнавал. Это был настоящий всплеск безумия.

Взрыв уничтожил два этажа. Когда пыль немного рассеялась, Коста в тусклом свете уличных фонарей увидел, что уцелевшие комнаты в доме Нери теперь открыты всем стихиям: яростный взрыв разметал столы и стулья, телевизоры и кухонные шкафы. Отовсюду вырывались языки пламени. На втором этаже бешено плясала какая-то темная фигура, пытаясь сбить с себя огонь, затем упала на пол, перекатилась через край и исчезла в крутившемся вокруг фургона облаке пыли.

Сражаясь с горой обломков, возникшей там, где еще несколько секунд назад находилась входная дверь, Лео Фальконе хватал куски камня и отбрасывал их в сторону.

Прямо перед ним в немыслимой позе застыло пострадавшее от взрыва тело; тонкая окровавленная рука была покрыта черными полосами.

В голове Ника Косты тихий, спокойный голос произнес: "Думай!"

Когда прибыли машины "скорой помощи", а утопающая в голубом свете тревожной сигнализации пожарная машина пробилась сквозь завал выброшенных на мостовую автомобилей, Ник Коста просмотрел свои записи, нашел нужный номер и отошел к дверям антикварного магазина, чтобы там, в относительной тишине, наконец позвонить.

– Мисс Моррисон? – сказал он, услышав спокойный женский голос. – Вы меня не знаете, я детектив, друг Терезы Лупо. Мне очень нужно с вами поговорить...

По телевизору в прямой трансляции передавали футбол – "Рома" против "Лацио". Большое спортивное событие местного значения: "Рома" вышибала дух из своих соседей, причем не в первый раз. Тони Мартелли слышал, как в соседних квартирах народ воет от восторга. Сам он был болельщиком "Лацио", для него "Рома" все еще оставалась командой низшего сорта, сбродом, который в наши дни везде правит бал. На самой игре он не бывал уже много лет. Уйдя со службы, он лишился всех привилегий, теперь же, после смерти Барбары, не мог уже тянуть из нее деньги.

Фальконе недавно звонил, сообщив, что через неделю, вероятно, выдаст тело для кремации. А если Мартелли есть что сказать, то и раньше. Мартелли сразу посоветовал ему, куда засунуть свое предложение. Девочки нет в живых, так о чем теперь говорить?

Потом последовал еще один звонок. Подобную новость он отчасти ожидал услышать. И вот теперь заперся в своей слишком большой квартире, уютно устроившись с сигаретами и бутылкой граппы, которую принесли ему из бара на углу, и ждал, глядя по телевизору игру – войну, замаскированную под спорт: жестокое человечество делает вид, будто это что-то совсем другое, благородное и элегантное, словно дикарь пытается танцевать балет.

Вскоре после десяти в замке начал поворачиваться ключ; возня длилась очень долго, словно взломщик проделывал это в первый раз.

– Тоже мне ковбои! – фыркнул Мартелли. – Даже не потрудились послать нормального работника.

Выключив телевизор, он остался сидеть в темноте – как и было задумано. Две большие лампы в гостиной он заранее направил так, чтобы они светили в конец коридора. Вошедший в дверь прямиком попадал в полосу яркого света, может быть, даже на какой-то момент вынужден был прикрыть глаза рукой. Тони Мартелли тщательно все продумал. Он догадывался, каков будет результат, но рассчитывал, что все пройдет легко.

В коридоре появилась какая-то фигура, слишком испуганная, чтобы зажигать свет. В свое время социальный работник дал Мартелли пульт дистанционного управления – все же и у инвалидов есть свои преимущества. Подождав пока фигура приблизится к двери, он зажег свет в коридоре. Три мощных лампы вспыхнули одновременно, осветив одетого в черное Мики Нери, нелепо размахивавшего перед собой пустыми руками.

– У меня есть из чего стрелять, козел, – проворчал Мартелли из своего темного угла. – Большой-пребольшой дробовик. Хочешь увидеть, как я пущу его в дело?

Мики повернулся, чтобы убежать. Мартелли с шумом дослал в патронник один из четырех оставшихся у него патронов.

– Садись, сынок! – рявкнул он. – Дай-ка я на тебя посмотрю.

Мики Нери нерешительно вошел в комнату и упал в кресло, на которое ему кивком указал Мартелли.

– Мики! – вздохнул Мартелли. – Тебя послал твой старик? Это правда?

– Да. – В его голосе раздражение смешивалось со страхом. – Мы разве встречались?

– Встречались, только давно. Когда мы все занимались делами, которые, как считалось, давно умерли и похоронены. Плохо, что ты этого не помнишь. Зато я припоминаю... – Не в силах удержаться, он закашлялся и кашлял, пока не выплюнул мокроту. Когда приступ закончился, Мартелли продолжил: – Я, кажется, припоминаю, что, когда отдавал свою дочь тебе и твоему папаше, не вполне понимая, что именно поставлено на карту, ты тоже проверял качество товара.

– Вы сами сказали, – скривился Мики, – это было давно. Все уже забыли, что тогда случилось.

– Только не я.

Мики кивнул, пристально глядя на Мартелли, который прекрасно понимал, о чем тот думает: насколько действительно болен этот хилый старик?

– Кроме того, – язвительно заметил он, – не помню, чтобы вы тогда вышли из игры, синьор Мартелли. Мне кажется, вы тоже неплохо позабавились. Вам, старикам, только и нужно, чтобы вставить какой-нибудь молоденькой. И вели вы себя не лучше всех остальных.

Мартелли взмахнул ружьем и снова закашлялся, на этот раз не так сильно.

– Все вы такие. Никакого уважения к старости!

Он рывком поднял ружье и выстрелил. Дробь прошла примерно в метре от Мики Нери, проделав огромную дыру в обеденном столе. А Тони Мартелли мысленно начал отсчет. Ведь это жилое здание. Кто-нибудь услышит и вызовет полицию.

– Ты, гребаный придурок! – заскулил Мики. – Ты...

– Заткнись! С твоим стариком мы заключили сделку. Тебе, естественно, он об этом не сказал. Если ты выйдешь отсюда живым, с тобой все будет ясно. Если же к приходу полицейских будешь валяться мертвым на полу, я останусь в стороне. Всего лишь убил какого-то подонка, который пытался ограбить мою квартиру. Я верну должок Эмилио Нери и уберу его жалкого мальчишку. А ты как думал, Мики? Ты что, совсем достал своего старика?

– И ты в это веришь? – вытаращив от гнева глаза, закричал Мики. – В самом деле не врешь? Если да, то мы оба уже мертвецы.

– Я и так уже мертвец, – закашлялся Мартелли. И кашлял довольно долго.

И вдруг внутри у него что-то ожило, словно рак проснулся от всего этого шума. В животе возникла нестерпимая, жестокая боль, лишая его рассудка, туманя сознание.

– А-а-а! – завизжал Тони Мартелли, раскачиваясь из стороны в сторону в своей инвалидной коляске и пытаясь удержать в руках дробовик, заживший своей собственной жизнью, словно пытаясь уйти подальше от всего этого безумия.

Где-то должен быть морфин. Барбара хранила для него запас. После ее смерти морфин был ему не нужен – словно что-то убило ту колющую боль, которую болезнь насылала на него время от времени. Теперь она вернулась и вновь на него накинулась, туманя зрение, лишая возможности думать.

Мартелли не мог больше терпеть. Выпустив ружье, которое упало ему на колени, он одной рукой начал бешено вращать колесо инвалидной коляски, другой нащупывая оставшиеся патроны. Два из них моментально оказались в патроннике, хотя он и сам не помнил, когда успел их туда засунуть. В комнате прогремели еще два выстрела. Первый разбил выходившее во двор большое окно. Оттуда долетал шум футбольного матча; в яростный рев, доносившийся из соседских гостиных, начали вплетаться испуганные крики.

Второй выстрел был направлен в противоположную сторону, в Мики Нери, который в поисках укрытия бросился прочь от коляски.

В голове у Мартелли немного прояснилось, боль слегка отпустила. Коляска перестала крутиться, рвущийся из горла нелепый крик наконец затих. И в этот момент Тони Мартелли понял, что так или иначе все кончено. Предложение Нери не имело никакого смысла. Его ожидала еще более мрачная судьба, и никакие на свете гангстеры не в силах были ему помочь.

На полу корчился Мики Нери и отчаянно кричал. Мартелли подумал, насколько сильно его ранил, и покачал головой.

– Ты орешь, как кролик, – прохрипел он. – Отчего ты так кричишь? От боли? Или от того, что понимаешь, чем все кончится? Ты что, совсем не мужик?

– Старый свихнувшийся козел! – прошипел Мики издалека, куда уже не проникало гаснущее зрение Мартелли. – Я могу тебе кое-что дать. Мы оба можем из этого выбраться.

– Ты ничего не можешь мне дать, – усмехнулся Мартелли. – Больше никто не может мне ничего дать. – Он поднял ружье, зная, что остался только один патрон и это надо иметь в виду, потому что, если он промахнется, Мики Нери выберется отсюда живым, а это уже настоящее преступление.

Но тут он снова закашлялся, и кашлял, кашлял – до тех пор, пока в ушах не начало все громче и громче звучать его собственное дыхание.

Тони Мартелли захлебывался своей кровью, недоумевая, откуда все это взялось и почему доктора никогда не говорили ему, что все кончится именно так. Дробовик по-прежнему лежал у него на коленях, но сил до него дотянуться уже не осталось. А Мики Нери перестал извиваться и смотрел на него с затаенной надеждой. Ничтожного мерзавца даже не ранило.

– Какого черта... – хотел сказать Мартелли, но ничего не получилось, потому что рот его был полон крови, а мозги совсем отключились.

Да еще эта боль...

На сей раз она была совсем другой.

Он взглянул на ружье, покрытое кровью. Его собственной кровью. Сочась у него из груди, она стекала по рубашке.

Он тщетно пытался вызвать в себе прежнюю ярость, чтобы убить.

В дверях показалась женщина – худая, с рыжими волосами и лицом, наводящим ужас.

– Кто ты... – начал Тони Мартелли.

В руке у нее был пистолет, который она держала очень уверенно – словно всю жизнь с ним обращалась.

Мики Нери упал на колени и смотрел так, будто ее сверкающие глаза изливали благодать божью.

Женщина разочарованно покачала головой, встряхнув рыжими волосами.

– Надо делать вот так! – сказала она и, подойдя к Тони Мартелли, холодно улыбнулась ему в лицо, спокойно всадив ему пулю в голову.

* * *

С такой работой нельзя было справиться вручную. Кирпич, стекло и битые камни царапали пальцы Перони, пыль проникала в рот, слепила глаза. Каждый раз, когда они с Фальконе пытались высвободить из-под обломков безжизненное тело Ракеле д'Амато, сверху обрушивалась новая партия хлама. Дом Нери, как и весь остальной мир, стремительно утрачивал свою прочность.

Древнее строение едва держалось, огромная дыра зияла в его чреве. Времени оставалось очень мало. Фальконе из последних сил сражался с деревянной балкой, которая сломалась, словно гнилой зуб, и теперь лежала поперек груди Ракеле. Она не двигалась с места, и Перони казалось, что, может быть, это и к лучшему. В темноте было невозможно увидеть, какая именно часть пострадавшего здания еще удерживалась на оставшихся подпорках. Если они сдвинут с места что-нибудь не то, остатки стены могут обрушиться им на голову.

Он положил руку на плечо Фальконе и с трудом выдохнул:

– Лео! Это безумие. Мы можем все на нее обрушить.

Инспектор продолжал разгребать обломки. Перони грубо потряс его за плечо.

– Лео!

Фальконе остановился. У него был совершенно потерянный вид – Перони никогда не видел его таким, и это угнетало. Фальконе не смел терять присутствия духа. Отдел только-только начинал вокруг него сплачиваться, а заменить его было некем.

– Спасатели уже здесь. Они знают, что делать – это их работа. Может, займемся нашей?

Визжа тормозами, машины продолжали прибывать, пожарные молча обходили место взрыва, оценивая обстановку, медики в ярко-желтых жакетах прикидывали, с чего начать.

– Она дышит, – твердил Фальконе. – Я это вижу...

Стало быть, Ракеле д'Амато пока жива. Перони кивнул в сторону медиков, укладывавших трупы в черные пластиковые мешки.

– Ей повезло. У нас уже минимум трое погибших.

Перони понимал, что могло быть и хуже. Если бы группа захвата не сидела в своем фургоне, а стояла возле него. Если бы эти недоделанные репортеры немного задержались, вынюхивая, что здесь на самом деле происходит. Случившееся не укладывалось у него в голове. Это было заранее спланированное убийство такого масштаба, какого город еще не видел.

Внимательно оглядев Ракеле д'Амато, двое подошедших пожарных крикнули Фальконе с Перони, чтобы те убирались.

– Мы пытались помочь! – возмутился Перони.

– Вот и молодцы, – сказал старший из пожарных, волоча за собой какие-то инструменты, и распорядился принести подъемник. – А теперь уступите нам место.

Пытаясь подавить бешенство, Фальконе на миг закрыл глаза и крепко схватил его за плечо.

– Я здесь отвечаю... – начал он, но что-то в глазах пожарного его остановило.

– Меня не волнует, кто, черт побери, вы такой! – рявкнул в ответ пожарный. – Мы здесь для того, чтобы вытащить этих людей. И помоги вам Бог, если вы встанете у меня на пути!

– Ладно, ладно! – успокаивающе сказал Перони и, мягко взяв Фальконе за руку, повел его прочь.

Но пожарные уже их не слушали. Двое из них осторожно освобождали из-под обломков Ракеле д'Амато, рядом монтировался подъемник и стояли наготове медики.

Фальконе в отчаянии наблюдал за их действиями.

– Джанни! У тебя есть сигареты? Я ведь пытался бросить.

Отряхнувшись от пыли, Перони похлопал ладонью Фальконе. Оба были страшно грязными.

– Этого добра у меня всегда хватает. Пошли со мной. Спасибо, что снова называешь меня по имени. Я-то думал, что до этого уже не дойдет.

Фальконе последовал за ним на другую сторону улицы, где не так воняло дымом и пылью. По булыжной мостовой прогромыхали еще три машины "скорой помощи", остановившись в непосредственной близи от спасателей. Из их ярко освещенных салонов высыпали новые бригады медиков и принялись деловито обследовать место происшествия. Вслед за ними подкатила вереница черных машин. И Фальконе, и Перони понимали, что это значит. Прибыли большие люди, чтобы лично оценить ситуацию: руководители секретных служб, чиновники, начальство из ДИА. Теперь это уже не простое полицейское расследование. Речь идет о терроризме, так что игра получает совсем другое название.

Перони рукавом стряхнул с капота "рено-салун" кирпичные осколки, и они сели в машину. Щелкнув зажигалкой, он передал сигарету Фальконе. Его загорелые руки тряслись. Сделав пару затяжек, он выругался и швырнул сигарету на землю.

– Знаешь, сколько они стоят? – спросил Перони. – В полицейском участке я единственный их честно покупаю. Никакого черного рынка!

– Ну конечно! – фыркнул Фальконе. – Странные у тебя представления о честности! Я этого не понимаю. Ты был единственным человеком в "нравах", кому я мог доверять. А потом сам все разрушил из-за женщины. Почему?

Перони искоса взглянул на Фальконе. Красивый мужчина жесткого, бесстрастного типа. Беспокойство за Ракеле д'Амато было редким проявлением слабости, на миг сделавшее его более человечным.

– Хочу напомнить, что это была очень красивая женщина. Да, проститутка, но давай не будем игнорировать факты. Время от времени люди себя дурачат, Лео. У всех нас есть один сумасшедший ген. Ты убеждаешь себя в обратном. Говоришь себе: послушай, тут все сложнее. Семья. Дети. Думаешь, что можешь глубоко запрятать эти мысли. Но в один прекрасный день, когда ты меньше всего этого ожидаешь, тот самый сумасшедший ген пробуждается и ты понимаешь, что сопротивляться бесполезно. По крайней мере на какое-то время. Потому что, если вздумаешь сопротивляться, будет еще хуже. Ты просто сам себя высечешь. Да ты и сам все это знаешь.

Фальконе посмотрел на другую сторону улицы, на царивший там хаос.

– Бомба, бомба. О чем, черт возьми, думает Нери?

Перони тревожили те же мысли.

– Думаешь, это он? Но ведь у него есть враги. Американец, например.

Фальконе печально смотрел на пожарных, пытавшихся освободить Ракеле д'Амато.

– Зачем же им взрывать пустое здание? Таких дураков не бывает. Нери знал, что мы к нему едем. Мерзавец оставил нам подарок и...

Фальконе пытался мысленно связать концы с концами, и Перони совсем не нравилось видеть его в таких сомнениях.

– Получается полная бессмыслица. Слишком очевидно. От такого уже не отвертишься. Тут нельзя просто снять трубку и подкупить какого-нибудь политика или полицейского, чтобы выйти сухим из воды.

"Это верно, – подумал Перони. – Это конец всей карьеры Нери. Других вариантов здесь просто нет. Точнее, этой акцией Нери возвестил о своем уходе из Рима. Что-то – то ли бумаги на столе убитого бухгалтера, то ли неизвестная нам угроза – убедило его исчезнуть. Он вынужден искать тайное убежище, где итальянское государство его уже не достанет".

Перони вспомнил о мертвом теле, коричневом блестящем трупе, лежащем в морге у Терезы Лупо. Все сходится на нем. Все последующие события связаны с его обнаружением, и они до сих пор не нашли никаких зацепок, позволяющих объяснить появление смертоносных демонов, вырвавшихся из преисподней в тот самый момент, когда разверзся торф неподалеку от Фьюмичино.

Фальконе пристально посмотрел на него, словно приказывая: "Не ври, даже не думай об этом".

– Скажи мне правду: ты считаешь, я с этим не справляюсь? Думаешь, мне это не по плечу?

– Что? – Перони на миг утратил дар речи. – С каких это пор ты стал сверхчеловеком? Это для всех нас круто. – Он махнул рукой в сторону взорванного дома. – Тут весь мир сошел с ума, а не один только Нери.

Со стороны дома раздался какой-то звук – это привели в действие подъемник, с помощью которого должны были вытащить из-под завала Ракеле д'Амато. Пожарные закричали, балки зашатались, стены начали трястись. Вспыхнули огни телекамер: вернулись опрометчиво уехавшие репортеры.

Фальконе встал и начал отряхивать с себя пыль и грязь, собираясь вернуться на место взрыва. Перони удержал его за руку.

– Лео! Ты ничем не поможешь. В каком бы состоянии ни находилась эта женщина, ничего не изменишь. Более того, если она очнется, то придет в ярость, увидев, что ты сидишь возле ее постели, словно верный муж.

– Да неужели? – Фальконе одарил его знакомым холодным взглядом. – Ты так хорошо ее знаешь?

– Я знаю, что она помешана на работе, как и ты. И когда придет в сознание, первым делом спросит, что ты сделал, чтобы поймать тех мерзавцев, которые это сотворили. Если ты поднесешь ей цветы, то получишь ими по физиономии. Разве я не прав?

Фальконе посмотрел на него, и Перони усомнился, правильно ли его понимает.

– Так ты думаешь, что все именно в этом, Джанни? В наших с ней отношениях?

– Не знаю, – пробормотал Перони и понял, что не ошибся. В голове у Фальконе творилось нечто непонятное.

– У нее другой мужчина, – отрезал инспектор. – Она мне сама сказала.

– Да ладно! – не поверил Перони. – Разве она похожа на женщину, у которой есть мужчина? Она просто играет с тобой, Лео. Женщины – они такие.

– Может быть.

Взгляд Фальконе был прикован к тому, что происходило на другой стороне улицы. Люди из черных машин о чем-то совещались. Он хорошо понимал, что должен к ним присоединиться. Ответить на их вопросы, постараться поднять настроение.

– Господи, Лео! – глядя на разрушенное здание, вздохнул Перони. – В такие моменты люди равняются на тебя. А если ты сам весь в сомнениях, то чего тогда ждать от них?

Он зажег еще одну сигарету и предложил ее Фальконе. Тот нехотя взял.

– Послушай своего старого друга Джанни. Потому что в его черепе тупые мозги служаки из "нравов" и этот примитивный орган совершенно не представляет, что здесь происходит. Все эти сумасшедшие гены сегодня проснулись. Откуда они взялись, Лео? Какого дьявола? Кто щелкнул переключателем и зачем?

Фальконе только молча почесал подбородок.

– Это хорошо, – осторожно сказал Перони. – Это признак мозговой активности. Давай выложи несколько версий.

Фальконе горестно покачал головой и швырнул сигарету в сторону.

– Ты отнимаешь у меня уйму времени! – вздохнул Перони. – Ладно, давай сменим тему. Можешь меня отругать. Минут тридцать назад – точное время не спрашивай, я все равно не помню – Коста своим ходом отправился проверять этот совершенно пустой сигнал насчет какой-то блондинки в Черки. Он этого не хотел. Точнее, хотел, но не показывал. Поэтому я и отправил его туда. Кто знает? В любом случае, раз я начальник, то должен рыть землю.

На лице Фальконе мелькнуло подобие интереса. Уже хорошо.

– Было сообщение о девушке-блондинке? – спросил Фальконе. – Просто что она похожа на Сюзи Джулиус?

– И больше ничего, – признал Перони. – Мне кажется, ты посчитал – как раз перед самым взрывом, – что это заслуживает внимания.

– Так и было. Черт возьми – да так оно и есть. – Фальконе больше не смотрел через улицу. Его мысли снова были где-то далеко. – Или, может...

– Что – может?

Прежний Фальконе куда-то исчез – тот Фальконе, который ничего не упускает. По другую сторону улицы люди в черном озирались по сторонам, удивляясь, что никто не замечает их присутствия.

– Не хочу пудрить тебе мозги, Лео, но или ты сейчас соберешься, или кто-нибудь в полицейском участке додумается отправить тебя обратно в отпуск и посадить на твое место какого-нибудь мальчишку. Возможно, навсегда.

– Да, – согласился Фальконе. – Может, именно об этом и говорила Ракеле. О войне. А девочка Джулиус... – Он махнул рукой в сторону развалин. – Все эти люди, они просто – как же это называется? – случайные потери. Попали под перекрестный огонь. Это война. Нери против Уоллиса. Или Нери против нас, против всего мира или еще кого-то – я не знаю.

Перони это не убедило.

– Но ведь войны с чего-то начинаются?

– С девушки. С падчерицы Уоллиса. Нери или, может быть, его сын что-то с ней сделали. Уоллис хочет отомстить. Вот Нери и наносит удар первым. Против всех нас.

– Знаешь, вы все живете в каком-то чересчур сложном мире. И как вы только там оказались?

– Это не "там". Совсем не "там".

– Так что же нам делать? Что должна делать полиция, если идет такая война?

Фальконе испепелил его взглядом.

– Наши люди наблюдают за домом Уоллиса?

– Нет. Этим занималась ДИА.

– Да, конечно, – задумчиво кивнул Фальконе. – Ты помнишь, что сказал Уоллис?

– Каждое слово. Но все равно напомни.

– "Война – естественное состояние человечества".

– Чушь! – запротестовал Перони. – Летаргия – вот естественное состояние человечества! Ты только посмотри на весь этот ужас! Что в нем естественного?

– Ничего, – взглянув на часы, согласился Фальконе. – И в то же время все – если у тебя есть этот "сумасшедший ген". Мы все видим неправильно, Джанни. Пытаемся найти рациональное объяснение иррациональным вещам.

Перони похлопал его по плечу:

– Вот видишь! Оказывается, ты можешь говорить как прежний Фальконе – когда захочешь. Может, займемся своей работой? Таким, как мы, здесь не место. В больницу ты можешь позвонить и попозже. У нас есть дело. Более того... – Он указал на стоявших через дорогу людей, у которых был явно расстроенный вид. – Уверен, что твое присутствие обязательно.

Фальконе кивнул и двинулся навстречу начальству. Сидя на капоте машины, Перони закурил еще одну сигарету, обдумывая то, что сейчас услышал. С другой стороны улицы гремел мрачный голос инспектора. Он кричал на этих людей, доказывая свою правоту, и это звучало музыкой в ушах Перони. Фальконе не сдается, и эта черта характера делает его незаменимым. Бесценным. Именно поэтому его люди пойдут за ним куда угодно, хотя часто терпеть его не могут.

В искусственном свете телевизионных софитов проплыли носилки. Ракеле д'Амато несли к машине "скорой помощи", вокруг теснились люди, один из которых держал в руке капельницу. Перони смог разглядеть ее лицо – она была без сознания. И честно говоря, выглядела мертвой. Он снова вспомнил слова Фальконе и свое четкое ощущение: Ракеле Д'Амато не похожа на женщину, у которой есть мужчина. Она просто сказала: "Отстань, Лео". И ничего больше.

Из-за своей неопытности в подобных делах Фальконе этого не понял.

А теперь он провожает взглядом носилки, с бесстрастным лицом разговаривая с людьми в темных костюмах. Затем, тихо бормоча проклятия, идет к машине "скорой помощи".

– Она в хороших руках, Лео, – подойдя к нему, сказал Перони.

– Я знаю.

Мысли Фальконе витали где-то далеко. Перони не знал, радоваться этому или огорчаться.

– Так что они сказали?

Фальконе одарил его холодным взглядом.

– Хорошо, хорошо, – согласился Перони. – Глупый вопрос. Они сказали: давай исправляй всю эту муру. Я понял.

Фальконе мрачно посмотрел на темные костюмы, забиравшиеся обратно в свои машины.

– Не важно, что они сказали. Мне нужна девочка Джулиус. Есть какие-нибудь новости от Косты?

– Пока нет.

– Свяжись с ним.

И Перони начал звонить. Он звонил и звонил, все больше раздражаясь из-за многого: тупика в расследовании, неуверенности Фальконе, собственного смятенного состояния. А затем он связался с дежурной частью, чтобы узнать, не давал ли о себе знать Коста.

Дежурная не могла поверить собственным ушам.

– Да вы знаете, что сегодня творится в городе, детектив? У меня бомбы. Люди жалуются на стрельбу в Сан-Джованни. И вы хотите, чтобы я выясняла, в каком баре торчит ваш напарник?

– Он не пьет! – рявкнул в трубку Перони.

Хотя сейчас, может, и пьет. Возможно, им всем надо напиться. Возможно, хоть что-то наконец обретет смысл, если взглянуть на него сквозь туман, навеянный красным вином.

– Ну конечно! – огрызнулась дежурная. – Он, наверное, пошел на репетицию церковного хора!

Джанни Перони слушал короткие гудки и прикидывал, что же ему делать. Но тут он вспомнил о словах дежурной, и мозги вновь пришли в движение.

– Черт! – пробормотал Перони.

– Что там еще? – поинтересовался Фальконе, отводя взгляд от машины "скорой помогли", уносившейся вдаль по узкой улице под завывание сирены и мигание огней.

– Не знаю, – ответил тот. – Вроде в Сан-Джованни какая-то заваруха. Тебе это о чем-нибудь говорит?

* * *

Черки проходит под крутым откосом Палатинского холма, пролегая от находящейся за Капитолием Тарпейской скалы до ведущей к Колизею оживленной современной улицы.

Сан-Грегорио. Надеясь, что поступивший сигнал куда-нибудь его приведет, Ник Коста припарковал машину возле пустого пространства, где некогда находился "Циркус Максимус". По ночам это было весьма сомнительное место, прибежище бомжей и наркоторговцев, скрывавшихся в темных углах, подальше от властей.

Он побывал во всех пяти точках проведения раскопок, по данным Реджины Моррисон, связанных с Рандольфом Кирком. Это были сложные участки, с многочисленными входами. Обследование заняло немало времени, но все оказалось заколоченным и явно давно заброшенным. Он показал фотографию Сюзи обитавшим по соседству бродягам, но те были либо напуганы, либо обкурены, а немногие сохранившие рассудок не желали помогать полицейскому. Перони был прав: Черки – длинная улица.

Он вспомнил о своем напарнике и остальных членах группы, оставшихся на месте взрыва. Коста не хотел уезжать, но Перони настоял. Одна пара рук ничего не изменит, а у них есть обязательства и в отношении Сюзи Джулиус. По правде говоря, до сих пор они ею пренебрегали. И Миранда тоже знала об этом. Это знание таилось в ее умных, проницательных глазах. Подобную ситуацию было трудно исправить.

"Так что же делать?" – подумал Коста.

"Отправляйся домой, – сказал внутренний голос. – Поспи".

Он двинулся обратно к машине, ощущая, насколько устал и как было бы хорошо упасть на большую двуспальную кровать в старом доме на Аппиевой дороге, прислушиваясь к уютному шепоту призрачных голосов. Он думал о том, какое важное значение имеет для него семья – этот прочный, почти неприступный бастион, противостоящий всем жестокостям мира.

Даже семья, которую трагедия разорвала на части.

Мысль об этом пронзила его сознание. Преждевременная смерть отца все еще не давала ему покоя. Ник Коста никому бы не пожелал испытать такую боль. Было уже около полуночи. Если они правы, шестнадцать лет тому назад Элеанор Джеймисон была убита, став жертвой какой-то мрачной церемонии с участием... с участием кого? Семьи римских гангстеров? Кучки негодяев, желающих поразвлечься и не знающих о камерах Нери, снимающих все их мерзости? В ближайшие двадцать четыре часа Сюзи Джулиус могла постичь такая же участь – случайно, просто потому, что ей не повезло. Из-за ее внешности, из-за нелепого совпадения. И никто не имеет ни малейшего представления, где ее искать. Нери и его сын исчезли, оставив за собой кровавый след разрушения. Верджил Уоллис, по крайней мере на этот раз, вроде ни при чем. Никаких реальных зацепок, только хаос, анархия и насилие.

Он в последний раз огляделся по сторонам и вдруг насторожился. В двадцати метрах от него что-то двигалось, исчезая в тени огромного Палатинского холма. Светловолосая женская фигура и следом за ней фигура мужская. Возможно, это всего лишь влюбленная парочка. А может, тот самый прорыв, который они так ждали.

Коста нащупал в кобуре "беретту" и двинулся в тень, прислушиваясь к ночным звукам: сонному бормотанию голубей, приглушенному гулу машин, проезжающих мимо заросшего травой стадиона, шуршанию крыс в руинах императорских дворцов.

Далекий женский голос о чем-то умолял, эхом отдаваясь в стенах пещеры, очертания которой теперь были ясно видны из-за горящего внутри ее яркого света.

Ник Коста достал телефон, заранее зная, что сейчас увидит. Он находился прямо под скалой, и сигнал сквозь камень не проходил. Разумнее всего было бы выйти обратно на улицу, связаться с Фальконе и вызвать подмогу. Но во-первых, нельзя далеко отпускать девушку, а во-вторых, вполне возможно, что это всего лишь влюбленная парочка. Обычно он не одобрял геройства, но сейчас альтернативы не было. Поэтому он вошел в тень, привалился спиной к пыльной каменной стене и начал пробираться в сторону яркого света, на звук голоса, теперь уже мужского, звучавшего так тихо, что Коста не разбирал слов.

Найти источник звука было нелегко, поскольку Коста попал в бесконечную анфиладу скудно освещенных помещений, причем он подозревал, что под холмом, словно изъеденным гигантскими крысами, находится не один такой лабиринт. Это место наверняка должно было значиться в списке Рандольфа Кирка. Возможно, так и было, просто Реджина Моррисон об этом не знала. Или же, если это было частным святилищем Кирка, святая святых, он хранил его исключительно для себя.

Коста миновал четыре небольших помещения, каждое из которых едва освещалось свисавшей с потолка голой электрической лампочкой – совсем как в Остии. В темноте можно было различить очертания уходивших во мрак комнат и коридоров. Да, это был высеченный в скале древний лабиринт. Зря он не дождался подкрепления. Неплохо было бы также услышать, что говорил в темноте тот мужчина.

Он попытался представить, что находится впереди, но ничего не получилось. Когда он думал, что идет на звук, внезапно приходилось завернуть за угол и он оказывался в непроницаемой темноте. Через некоторое время Коста уже не мог понять, какой путь ведет вперед, а какой назад. Ноги устали идти по грубому каменному полу, голова болела. Несколько раз он с шумом падал, и этот шум вполне могли услышать. Отдаленные голоса звучали, казалось, отовсюду, со всех сторон.

Но тут он случайно набрел на какой-то низкий вход, пригнувшись, протиснулся в него и замер, ошеломленный открывшимся зрелищем.

С потолка свисали электрические лампочки, освещая помещение, словно три миниатюрных солнца. На каменных стенах, перекрывая друг друга, были наклеены цветные фотографии, изображавшие два похожих лица в одинаковых ракурсах: Сюзи Джулиус, счастливая и улыбающаяся, и Элеанор Джеймисон, чья фотография с годами слегка потускнела. Их сходство по-прежнему поражало. "Они могли бы сойти за сестер, – в который уже раз подумал Коста. – Неудивительно, что Кирк, заметив Сюзи, сразу все вспомнил".

Испытывая легкое головокружение, он повернулся, не зная, куда смотреть, куда идти, и инстинктивно схватился за пистолет.

– О Боже! – раздался из темноты испуганный женский крик. И тут же оборвался, сменившись свистом летящего по воздуху предмета.

Ник Коста, почувствовав, как что-то больно ударило его по затылку, упал. И наступившая тьма поглотила ослепительное сияние этой комнаты.