"Дракон и Король Подземья" - читать интересную книгу автора (Диксон Гордон)Глава 6Джим и Анджела бросились к окнам. — Дьявольщина, Энджи! — выглянув во двор, воскликнул Джим. — Это Мэй Хизер и Том. Опять взялись за старое. — А дым валит из кухни, — определила Энджи. Хозяева вместе с гостем поспешили к двери. Когда Джим, Анджела и сэр Джон оказались во дворе, дымить из кухни почти перестало, а вот драка была в самом разгаре. Мэй Хизер и Том, паренек с кухни, в окружении слуг катались по земле и увлеченно тузили друг друга. — Прекратите сейчас же! — воскликнула Энджи, проталкиваясь вместе с мужем и Джоном Чендосом через кольцо зрителей. Дерущихся растащили в разные стороны. Мэй и Том, хотя и были закадычными друзьями, частенько ссорились и не раз устраивали драку на потеху слугам. — Я снова надавала тебе! — торжествующе возгласила Мэй Хизер. Том пробурчал что-то невразумительное себе под нос. — Так! — зловеще проговорила Энджи. — Что случилось на этот раз? — Он врет! — выпалила Мэй Хизер. — Ничего и не вру! — возопил Том. Мэй и Том чуть снова не бросились друг на друга, но их вовремя удержали. — Попридержите их! — бросила Энджи слугам. — А вы, — она строго посмотрела на драчунов, — отвечайте по одному. Начнем с тебя, Том. Почему Мэй Хизер говорит, что ты врешь? — Я не вру! — выкрикнул Том. — В замке у большой плиты взаправду была дыра, я сам видел. — Да врет он, врет! — заголосила Мэй Хизер. — Миледи может посмотреть сама. Нет там никакой дыры. А дымоход забил Том, вот он и плетет околесицу. Джим не стал дожидаться конца расследования, затеянного Энджи, справедливо решив, что толку с него не будет, и предложил Джону Чендосу пройти вместе с ним на кухню. Оказалось, что на кухню уже успели вернуться повариха, булочница и несколько слуг. Завидев хозяина и его гостя, все притихли и с виноватым видом уставились в пол. Дыма в помещении больше не было. Дверцы самой большой плиты были открыты, и, хотя огонь в топке не горел, из нее веяло теплом. Чувствовалось, что плита недавно топилась. Неожиданно из топки, к немалому удивлению Джима и Джона Чендоса, вылез малый, весь в саже. То был один из слуг, помогавших поварихе на кухне. Джим еле узнал его. — Дымоход забит грязью, — сказал чумазый слуга, глядя на повариху. — Образовалась пробка. Без железного прута ее не пробить. Пусть мне принесут прут, и я прочищу дымоход... Повариха повела головой, скосив глаза в сторону Джима. Чумазый слуга повернулся и, увидев хозяина, добавил: — ...С разрешения милорда. — Забит дымоход? — удивилась повариха. — Тому такое не под силу, да и Мэй тоже. — Да это все фейри! — с очевидным удовольствием вмешалась булочница. — Его проделки. У нас на кухне есть люди, которые якшаются с гоблином, — женщина бросила испепеляющий взгляд на одного из слуг, который с деланным интересом принялся рассматривать носок своего ботинка. — Этот фейри уже давно облюбовал тепленькое местечко в дымоходе большой плиты. Я этому гоблину не потакаю. Будьте уверены, в мою печь он не сунется, — заключила булочница и с победоносным видом обвела слушателей глазами. Слова булочницы касались не только слуги, которому поневоле пришлось заинтересоваться состоянием своей обуви, они касались и Джима. Гоблин был другом хозяев замка и находился под их покровительством. Окажись сейчас на кухне Анджела, она бы потом не преминула сказать, что булочница проявила непозволительную распущенность, а виноват в этом, конечно, Джим, который попустительствует отбившимся от рук слугам. — О каком гоблине говорит эта женщина? — спросил Джон Чендос. — О том, с которым я недавно разговаривал, — громко ответил Джим. — Гоблин находится под моим покровительством и может бывать всюду, где пожелает, — добавил он металлическим голосом, обведя своих подданных пронзительным взглядом. Слуги попятились, а булочница попыталась спрятаться за спиной поварихи, но тщетно: пышные телеса женщин друг другу не уступали. — Прошу прощения, сэр Джон, — сказал Джим, — мне еще надо немного времени, чтобы во всем разобраться. Он повернулся к поварихе. — Как случилось, что в дымоходе образовалась пробка из грязи и что это за дыра, о которой говорил Том? — Почему забит дымоход, я не знаю, да и дыры не видела. О ней рассказал Том, милорд. Он заходил на кухню, когда в помещении никого не было. Том говорит, что дыра была у плиты, вот здесь, — повариха ткнула пальцем в земляной пол. Джим опустил глаза. На фоне плотного пола, утрамбованного за многие годы не одной парой ног, виднелся небольшой участок земли, который, казалось, недавно взрыхлили, а потом уплотнили, выровняли и подмели. — А когда Том видел дыру, плита топилась? — задумчиво спросил Джон Чендос. — Нет, милорд, — ответила повариха. — К тому времени господа позавтракали, а готовить обед еще было рано. — Тогда дымоход забил землей не огненный демон, — глубокомысленно заметил сэр Джон. — И все-таки, сэр Джеймс, клянусь всеми святыми, здесь дело нечисто. Возможно, действительно без фейри не обошлось. — Я расскажу обо всем Каролинусу, — ответил Джим. — Думаю, он объяснит случившееся. Похоже, Джон Чендос был удовлетворен ответом. Каждый знал, что самому с фейри — а этим словом называли не только гоблинов, но и дьяволов, джиннов, демонов, да и все другие таинственные существа, способные привести в смятение человеческий разум, — лучше не связываться. Обычно окружавшие Джима люди старались даже не называть этих существ по имени, опасаясь, что потревоженное создание тут же явится к возмутителю своего спокойствия и непременно сожрет его. Джим и Джон Чендос вышли из кухни. Двор был пуст. Анджела оказалась в Большом зале. Джим коротко рассказал ей о происшествии на кухне. — Весь этот переполох не оставил никого равнодушным, — смеясь заключил Джим. — А драку во дворе не видел только ленивый. — Как! Если няня оставила без присмотра ребенка, я убью ее! — вскрикнула Энджи и бросилась вон из зала. — Разве ребенку угрожает опасность? — удивился Джон Чендос. — Прошу прощения, сэр Джон! — пропустив мимо ушей вопрос рыцаря, воскликнул Джим и побежал вслед за женой. Ему передалась тревога Энджи. Джон Чендос устремился следом за Джимом. Хотя рыцарю и было под пятьдесят, он догнал Джима в два счета, и буфетную, в которой Гвиннет Плайсет с пристрастием допрашивала Мэй Хизер, они пересекли вместе. — Так ты говоришь, что не виновата ни капельки... — донеслись до Джима слова миссис Плайсет. Хорошо, Джим не видел удивленного взгляда, которым женщина проводила двух несущихся стремглав рыцарей, а то мог бы и расшибить лоб о косяк двери. На лестнице Джим убавил шаг. Замедлил бег и Джон Чендос, но не потому что устал, а из деликатности. У рыцаря хватило бы сил, чтобы подняться по лестнице до нужного этажа на одном дыхании. Походная жизнь, которую вел Джон Чендос, закалила его. Впереди послышался шум. Оказалось, Анджела колотит рукой по двери в детскую и орет во все горло. — Сейчас же открой дверь! — кричала Энджи. — Это я, леди Анджела. Слышишь, что тебе говорят: открой дверь! Из-за двери послышалось невнятное бормотанье, раздался ряд глухих звуков от трения каких-то предметов о пол комнаты, потом щелкнул замок, дверь отворилась и на пороге показалась няня, насмерть перепуганная девица лет девятнадцати. — Прошу прощения, милорд, — еле ворочая языком, произнесла няня, после чего грохнулась перед Энджи на колени, сложила в мольбе руки и пролепетала: — Прошу прощения, миледи, я испугалась. — Испугалась? Кого? Да не молчи, отвечай. — Кто-то пытался войти в комнату. Сначала дверь подергали, а потом раздался стук. Я спросила: «Кто там?» — но никто не ответил. Зато в дверь стали по-настоящему ломиться. Я придвинула к ней всю мебель, что была в комнате. Не тронула только детскую кроватку. Потом стало тихо, а когда снова раздался стук, я решила, что все началось сначала. Джим и Джон Чендос принялись осматривать дверь. Она была сделана из цельной широченной доски толщиной в добрых два дюйма. Выломать такую махину было не просто. И все-таки с наружной стороны двери отыскались вмятины. — Сэр Джон, будь добр, выйди со мной в коридор, — попросил Джим. — Хочу поставить на дверь дополнительный запор. — Дополнительный запор? — повторил Джон Чендос, шагнув в коридор. — Да, но только магический. Джон Чендос попятился и прижался к стене. Джим затворил дверь, прикрыл глаза и представил себе, что дверь пронизывают невидимые серебряные нити, которые своими концами уходят через косяки в стенку. Джим открыл глаза и ткнул указательным пальцем в дверь. Запор был готов. — Пусть никто из тех, кто живет за стенами замка, не сможет войти в эту дверь без моего дозволения или без разрешения Анджелы, — возгласил Джим и повернулся к советнику короля: — Вот и вся магия, сэр Джон. Джим отворил дверь. — Энджи, я поставил на дверь магический запор, — оповестил он жену. — Теперь никто из посторонних без нашего разрешения не войдет в детскую. Матильда, можешь никого не бояться, но дверь запирай, как и прежде. Энджи, больше не о чем беспокоиться. Может быть, спустимся вместе с сэром Джоном в Большой зал? — Прошу прощения, сэр Джеймс, — запротестовал Джон Чендос, — завтра рано вставать. Если слуга покажет мне мою комнату, я с удовольствием лягу спать. Да и тебе, сэр Джеймс, нужно время, чтобы подготовиться к походу. — Пожалуй, ты прав, сэр Джон, — с облегчением сказал Джим. — Твоя комната этажом ниже. Я сам провожу тебя. Проводив Джона Чендоса в отведенную гостю комнату, Джим направился в спальню. Анджела уже собирала ему вещи в дорогу. Джим принялся помогать жене. Вещей набиралось много. Придется взять с собой в поход вьючную лошадь. Хватит, Джим уже натаскался тяжестей на своем горбу, когда мытарился по свету то с Брайеном, то с Дэффидом. А вот оруженосца придется оставить в Маленконтри. Кругом орудуют восставшие крестьяне, а то и просто разбойники. Теолаф — единственный человек, который, если понадобиться, сможет организовать оборону замка. Джим поедет один. Боевого коня Оглоеда и вьючную лошадь поведут за собой на поводу солдаты Джона Чендоса. Размышляя таким образом, Джим и не заметил, как все необходимые вещи были собраны. Оставалось дать наставления управляющему. Джим послал за ним служанку. — Джон, — сказал Джим, когда управляющий вошел в комнату, — распорядись, чтобы рано утром эти вещи погрузили на вьючную лошадь. Оглоеда пусть обуздают, я беру его в поход. Он, правда, застоялся в конюшне, и, если вдруг заупрямится, прикажи, чтобы его объездили. Для меня вели оседлать дорожную лошадь. — Слушаюсь, милорд. — Позаботься и о завтраке, и не только для меня и гостей, но и для солдат Джона Чендоса. Да распорядись, чтобы собрали паек на три дня для всего отряда. — Все будет исполнено в точности, — повиновался управляющий. — Милорда разбудить за час до восхода солнца? — Чуть пораньше, Джон. — Слушаюсь, милорд. Управляющий вышел из комнаты. Пора спать! Джим взглянул на кровать. Когда еще после этой ночи он растянется на ней в свое удовольствие! Кровать была большой и удобной, с балдахином на четырех столбиках и ниспадающим с него пологом, призванным защищать от холода отошедших ко сну господ. Джим и Анджела забрались в постель. — У меня и в мыслях не было, что ты так скоро уедешь, — сокрушенно сказала Энджи. — У меня тоже, — со вздохом ответил Джим. — Что делать! С Джоном Чендосом не поспоришь. А, может быть, все и к лучшему. Чем скорее я уеду, тем раньше вернусь. Как ни успокоительны были слова Джима, Анджела почувствовала себя несчастной. И не потому, что боялась оставаться в замке одна. Энджи успела привыкнуть к новой для нее жизни, да и Геронда не обделила ее советами, как вести хозяйство и обращаться со слугами. Просто Энджи всегда тосковала, когда мужа не было рядом. Завтра Джим уедет, а ей опять останется ждать и надеяться, что он скоро вернется целым и невредимым. — Ты воспользуешься магией, если тебе будет грозить опасность? — тревожно спросила Энджи. — Непременно, — пообещал Джим. Энджи вздохнула. Она знала: Джим пользуется магической энергией лишь в случае крайней необходимости, да и то, как правило, не для собственного благоденствия. Энджи прижалась к мужу, и все же по ее телу пробежал холодок: Джим может пренебречь своим обещанием. |
||
|