"Дети бури" - читать интересную книгу автора (Кунц Дин Рэй)Глава 11– Вы ничего не видели? – Совсем ничего, Рудольф. – Даже мельком не рассмотрели его лица? – Нет. – Подумайте. – Я думала. – Раз вы стояли к нему так близко, то что можете сказать о волосах? Лысый? Коротко стриженный? Длинные волосы? – Я не заметила. – Может быть, у него были усы? – Не думаю. – Откуда вы знаете, Соня? Вы касались его лица, когда пробовали вырваться? Вы почувствовали, что он хорошо выбрит? – Может быть, да. – Насколько он был высоким? – Мне казался огромным. При воспоминании об этом ее передернуло. Рудольф искоса бросил на девушку такой взгляд, как будто мечтал хорошенько ударить ее одним из своих громадных кулаков. Вместо этого он стукнул по крышке кухонного стола и сказал: – Я не спрашивал о том, каким он казался. Меня интересует, какой он был. Это крупный мужчина или маленький? Толстый? Тощий? Может быть, среднего телосложения? – Он не был ни толстым, ни тощим, – ответила Соня, – никаких крайностей, но довольно сильный, мускулистый. Голос девушки был тонким, дыхание вырывалось из груди со свистом, напоминавшим проколотую камеру. Каждое слово причиняло боль, заставляло пересыхать рот и измученное горло. – Какого он был роста? – Я не знаю. Лицо телохранителя перекосилось. – Я правда не знаю. Он спросил: – Не выше вас? – Да, выше меня. – Вот видите, вы знаете! Она ничего не сказала. – Выше меня? Она посмотрела на стоящую у стола фигуру ростом в шесть футов и четыре дюйма, а то и выше, и ответила: – Не такой высокий, как вы. – Около шести футов? – Может быть. – Подумайте. Вы не можете сказать точно? – Нет. – Ради бога, Рудольф, – фыркнул Билл Петерсон. Телохранитель взглянул на него, терпеливо дожидаясь конца фразы. Петерсон продолжал: – С девушкой произошел совершенно кошмарный случай. Вы же видите, что ей больно, что она все еще напугана. Прежде всего, она устала, и все же вы продолжаете этот допрос, как будто она может сказать нам что-то жизненно важное... – Это действительно жизненно важно, – ответил Сэйн. У него был твердый, холодный голос, подводящий итог сказанному; он кивнул своей массивной головой с видом мудреца, который не желает иметь возражения на только что сказанные слова. – Со мной все в порядке, – ответила Петерсону Соня и попыталась улыбнуться. Эта попытка вызвала вспышку новой боли под подбородком; потом она потянулась и взяла мужчину за руку. – Значит, шесть футов ростом, – заметил Сэйн, серьезно задумавшись над этим крохотным обрывком информации, с помощью которого можно было попробовать решить загадку. – Это хоть что-то. – Чертовски мало, – ответил Билл. – Я примерно этого же роста, и Генри, и Кеннет Блендуэлл. Если Соня ошиблась на пару дюймов в ту или другую сторону, – а это легко сделать, учитывая ситуацию, в которой она оказалась, вполне понятная вещь, – то сюда же можно включить и вас, и Лероя Миллза. – Ну да, – сказал Сэйн. – Но мы хотя бы исключили женщин. – При этом замечании у него на лице появилась грустная улыбка. – Конечно, если кто-нибудь из них не находится в заговоре с мужчиной, напавшим на Соню. – Еще вы забыли о том, что этот мужчина, скорее всего, человек извне, незнакомец, возможно, тот, кого мы ни разу в жизни не видели. В таком случае ваши догадки насчет его роста становятся еще бесполезнее. Сэйн бросил на Петерсона долгий, пытливый взгляд, потом повернулся к Соне и возобновил допрос: – Этот мужчина в саду что-нибудь вам сказал? – Ничего. – За все время ни единого слова? Она заколебалась. Телохранитель заметил это; он наклонился и произнес: – Ну? Соня сказала: – Кажется, он прикрикнул на меня, когда я в первый раз наступила ему на ногу. – Что он крикнул? – Одно слово; что-то вроде "хватит" или "эй". – Вы не узнали голос? – В тот момент я об этом не думала. Может быть, это кто-то, кого я знаю, а может быть, и нет. По одному слову трудно судить. – Одежда? – Я ее не видела. – Вы говорите, что на нем были теннисные туфли. – Думаю, что так – какие-то башмаки с парусиновым верхом. – Это нам мало помогает, – сказал Петерсон. – Практически у любого человека, живущего в тропиках, есть пара кедов. – Он посмотрел на Рудольфа Сэйна и добавил: – Сейчас на мне носки и кожаные ботинки – можете проверить, если хотите. – Я знаю, что у вас на ногах, – ответил тот, – уже посмотрел. – А вы хитрая штучка, – заметил Петерсон. – Приходится. – Если вы подозреваете кого-то из дома, почему бы не выстроить нас вдоль стены, как делают в полицейских фильмах, и не заставить снять ботинки? Если у кого-нибудь найдется кровяной след от каблука, тогда... – он щелкнул пальцами, – вуаля! Решение найдено? Сэйн пожал массивными плечами; предложение, сделанное Петерсоном полусаркастическим тоном, его ничуть не взволновало. – Если на нем были носки и туфли, маловероятно, чтобы мисс Картер могла ранить преступника до крови. На ноге будет синяк, а может быть, и ничего не будет. Даже если бы я захотел найти такой след у одного из вас, то что бы из этого вышло? Вы могли пораниться другим способом... Такое шаткое "доказательство" никогда не будет иметь успеха в суде. – И все же, – заметил Петерсон, – у вас есть хотя бы какое-нибудь предположение по поводу того, кто... – Да, – согласился Сэйн. – И человек, которого я подозреваю, будет об этом знать. Он станет вести себя тихо и станет еще осторожнее, чем был до этого дня. Если, наконец, он убьет детей, придется обеспечить себя железным алиби, потому что ему будет известно: ничто, кроме железного алиби, меня не остановит. – Другими словами, вы хотите дать ему возможность самому сплести себе веревку для повешения? Сэйн ничего не ответил. – Разве таким образом вы не играете жизнью детей... в некотором смысле? – Мистер Доггерти доверяет моему суждению. Это моя работа, а не ваша, поэтому отдыхайте и не беспокойтесь так сильно об этом деле. – Сэйн улыбнулся, но улыбка не выражала ни капли веселья. Соня все сильнее сжимала руку Билла, чтобы дать ему понять, что если спор с Сэйном вышел из-за нее или если он сердится на то, как телохранитель с ней обращается, то все это лишнее. Она устала от неприязни, от резких голосов, от подозрений и хотела как можно скорее покончить с вопросами и ответами, – просто для того, чтобы подняться наверх, лечь в постель и, возможно, положить на больное горло пузырь со льдом. По-видимому, Билл понял намек, потому что на этот раз не стал отвечать Сэйну. Он просто сидел за столом подле девушки и смотрел на крупную фигуру напротив сердито, но бессильно. Сэйн спросил: – У того мужчины были часы, Соня? – Нет. – Кольца? – Не знаю. – По тому, как вы рассказываете историю, ясно, что он довольно долго держал вас руками за горло. Значит, вы наверняка заметили бы, были на них кольца или нет. Если были, то они впивались бы в кожу, и в этом месте было бы гораздо больнее. – Все так болело, что я не заметила, больнее ли где-то в одном месте, – ответила она, слегка прокашлявшись. Саднить в горле стало немного меньше, но начали появляться синяки, коричнево-багровые и отвратительные. Она ужасно не хотела, чтобы кто-нибудь их видел. Соня перехватила взгляд Лероя Миллза, сидевшего в кресле возле холодильника; тот вспыхнул и перевел взгляд на свои руки. Казалось, синяки смущают его не меньше, чем Соню. – Он был правшой или левшой? – продолжал Сэйн. Она от удивления моргнула, на секунду вообразив, что телохранитель ее разыгрывает. Когда же увидела, что вопрос задан не ради шутки, а с полной серьезностью, то воскликнула: – Бога ради, откуда же мне знать? – Когда он хватал вас – а вы сказали, что это произошло несколько раз подряд, – то каждый раз делал это одной и той же рукой? – Не уверена. – Вы можете припомнить один из случаев? В первый раз, когда он вас схватил, какая это была рука? За какое плечо он взялся, Соня? Она покачала головой: – Не могу сказать. Сэйн кивнул и отвернулся. Он посмотрел на Петерсона, по-видимому, собрался с мыслями, положил огромные руки на стол сказал: – Билл, где вы были между и восемью и... ну, скажем, десятью часами вечера? – На "Леди Джейн", – без колебаний ответил тот. – Что вы там делали? – Готовился лечь в постель. – У вас есть комната в "Морском страже". – Однако, как вы прекрасно знаете, я почти никогда там не бываю, только храню свои вещи. Если погода не слишком плохая, я всегда сплю в передней каюте на борту. – Почему? – спросил Сэйн. – Мне там нравится. – Почему же вы, имея превосходную комнату в большом доме, предпочитаете спать в узкой каюте на маленьком корабле? – Она не такая уж узкая, – ответил Петерсон, – к тому же оборудована кондиционером. Кроме того, я человек морской и не слишком хорошо чувствую себя на земле. Мои родители тоже любили море, вырастили меня на борту корабля, большую часть своей взрослой жизни я провел работая то на одном, то на другом судне. С другой стороны, вы сухопутный человек, вам вполне удобно в большом доме, в своей собственной комнате. Понимаете, мы просто разные. Я предпочитаю шорох волн по корпусу корабля и запах открытой воды четырем крепким стенам. – Так, как вы говорите, это звучит очень привлекательно. – Да, – сказал Петерсон. Сэйн откликнулся: – Половина десятого – это довольно рано для сна. Вы всегда в такое время ложитесь? – Я не сказал, что спал. – Ну, ложитесь в постель. – Да, часто. – Петерсон откинулся на спинку стула и как будто больше не сердился на телохранителя, а просто скучал. – Я выбираю хорошую передачу на коротких волнах, чаще всего что-нибудь из Пуэрто-Рико, иногда – с Ямайки. Мне нравится читать. Музыка, книга и немного выпивки. – Сегодня все было как обычно? Петерсон кивнул: – Да. Сэйн разжал пальцы и взглянул прямо в глаза молодому человеку: – Какую книгу вы читали? Петерсон назвал книгу и автора. – Хотите, чтобы я пересказал содержание? – Это не понадобится, – был ответ. – А как насчет выпивки? Что вы пили? – Джин с тоником. – Сколько? – Два бокала. Сэйн поднялся на ноги и стал ходить туда-сюда; на фоне чистой, почти стерильной кухни его крупная фигура напоминала животное, запертое в клетке. – Кто-нибудь может за вас поручиться? – спросил он. – Никто, насколько я знаю. Я был там один и никого не видел с самого ужина. Сэйн кивнул и отвернулся от Петерсона, как будто для него этот человек потерял всякий интерес. Затем он взглянул на Лероя Миллза, сжал губы и спросил: – Как насчет вас? – Я был в своей комнате, – ответил Миллз. Он не поднимал глаз от собственных рук, сейчас нервно сжатых, голос казался вымученным. Соня подумала, что это могло быть от какого-то внутреннего чувства вины, а могло – просто от природной застенчивости. Невозможно понять, что именно. – Вы тоже рано легли в постель? – спросил Сэйн; голос был полон самого неподдельного сарказма. Миллз быстро поднял глаза, резко покачал головой, как будто не только отрицал данное ему только что Сэйном алиби, а показывая, что не успокоится до тех пор, пока не скажет правду. – Я писал письма, мистер Сэйн. Написал уже два и начал третье, когда мисс Картер вернулась домой и началась вся эта суматоха. После этого мне пришлось спуститься вниз и побеседовать с вами. – Письма? Кому? – спросил Сэйн. Он прекратил расхаживание по кухне и остановился перед маленьким человечком, глядя на него сверху вниз. – Моей семье, – объяснил тот. – Я писал своей сестре Розе в Орегон, поздравлял с рождением ребенка. Это было первое. Второе – брату в Нью-Йорк. Третье письмо предназначалось моей матери. Она живет с братом, но мне всегда нравилось писать ей отдельно, чтобы показать, как много она для меня значит. – Он снова уставился на свои руки. – Значит, ваша мать еще жива? – Да, мистер Сэйн. Она стара, но держится очень хорошо. – Большая удача, что она все еще с вами, – сказал Сэйн, не принимая во внимание две тысячи миль, отделявших сына от матери. – Большинство людей вашего возраста почти не имеют родных, разве что женятся и обзаведутся своей семьей. Моя мать умерла три года назад. – Мне очень жаль, – подняв голову, ответил Миллз. Судя по виду, его действительно огорчала потеря Сэйна. Телохранитель, собираясь с мыслями, продолжал расхаживать по кухне. Соню удивила только что разыгравшаяся на ее глазах сцена: она увидела такие черты личности Рудольфа Сэйна, о которых даже не догадывалась. Он всегда казался суровым, жестоким, крепким, надежным, оправдывающим любое из подобных определений. Однако до этого вечера ему не случалось проявлять эмоции или сентиментальность, ни разу до этого короткого разговора с Лероем Миллзом. Теперь она видела, что этот человек соткан из противоречий, что его кругозор гораздо шире, чем могло показаться с первого взгляда. – Я полагаю, что никто не может подтвердить вашу историю об этих письмах, – наконец произнес Сэйн. – Меня никто не видел, – ответил Миллз. – Конечно. – Но, если хотите, мистер Сэйн, я могу подняться наверх и принести вам письма. Телохранитель покачал головой и неожиданно устало провел рукой по лицу: – Нет. Это ничего не докажет. Вы могли написать их еще раньше днем или вообще вчера. – Я этого не делал, мистер Сэйн, – сказал Миллз. Тот пожал плечами и повернулся к Генри Далтону, неподвижно стоявшему возле кухонной двери с видом человека, которому все происходящее глубоко безразлично. Он чем-то походил на часового. – А как насчет вас? – Я был прямо здесь, на кухне, вместе с Бесс, – ответил старик. Если он еще не был в одном из своих неудачных настроений, то все сегодняшнее как будто нарочно сложилось так, чтобы это произошло. В результате голос у него был резким и ворчливым, весь вид демонстрировал враждебность к окружающим. – И чем занимались? – продолжал Сэйн. – Мыли посуду. – Разве это не должна делать Хельга? – Да, – ответил Генри, – однако она сегодня вечером не слишком хорошо себя чувствовала и пошла наверх полежать. Вероятно, все это время проспала и уж точно не была в саду. – Он бросил на Соню такой взгляд, как будто считал ее виновной во всей этой неразберихе. – Я не думаю, что она там была, – откликнулся Сэйн. – Вы забываете о том, что, уж во всяком случае сегодня, женщины меня не интересуют. – И куда же вас привело любопытство? – фыркнул Генри. – Я не вижу никаких ключей к разгадке. – Я тоже, – признался телохранитель. – Это не может быть один из живущих в доме, – вмешался Петерсон. – Это кто-то другой, незнакомый. – И как же он попал на Дистингью? – последовал вопрос. – Так же, как и все мы. Конечно, он приплыл на корабле. Он мог подойти, к примеру, на катере под покровом ночи и пришвартоваться в одном из сотни мест по береговой линии. – Возможно, – ответил Сэйн. Несмотря на то что от разговоров ощутимо саднила глотка и каждое слово вызывало очередной приступ головной боли, Соня вмешалась в разговор: – Вы хорошо подумали о Блендуэллах, Рудольф? Казалось, Сэйн удивлен. Он ответил: – Вы мне сказали, что это был сильный человек. Уолтер и Линда стары... – Я имею в виду Кеннета Блендуэлла. Телохранитель нахмурился. – Очень сомневаюсь, что это тот, кто нам нужен. – Как вы можете быть в этом уверены? – Она слишком ясно помнила свое единственное столкновение с этим высоким, темноволосым, задумчивым мужчиной – этого было более чем достаточно. Вспоминалась его улыбка, яростная нелюбовь к попугаям и угрозы однажды перебить их – и, кроме того, сила его рук. – Зачем Кену Блендуэллу могло понадобиться совершать путешествие в Нью-Джерси и там запугивать Алекса и Тину? – спросил Сэйн. – Мы уже решили, что человек, которого мы пытаемся найти, – сумасшедший. Уже сказали, что ему не нужны причины, – ответила Соня. – И все же... – начал телохранитель. Билл Петерсон вмешался в разговор: – Кроме всего прочего, у Блендуэлла есть весьма веские причины последовать за семьей Доггерти в Нью-Джерси. Он хочет завладеть Дистингью целиком, получить оба дома. – В конце концов, ну что бы ему дало убийство детей? – поинтересовался Сэйн. – Он их еще не убил. Однако угрозы заставили Доггерти бежать на остров, который они считают безопасным местом, – вполне возможно, что именно этого он и добивался. Когда они так близко, продолжать посылать угрозы легче легкого. Если же Алекса и Тину убьют на острове, то Джой Доггерти избавится от своей собственности быстрее, чем можно себе вообразить. Кен Блендуэлл предложит самую лучшую цену, и сделает это немедленно – таким образом, его дедушка и бабушка будут владеть всем островом. – Думаю, Билл прав, – сказала Соня. Сэйн покачал головой: – Может быть. Но все же я так не думаю. Блендуэлл слишком уравновешенный, слишком... – Почему вы его защищаете? – внезапно спросил Билл. Он отпустил руку Сони, толчком отодвинул свое кресло от стола, поднялся на ноги; гнев придал ему такую силу, что казалось, будто она хлещет из всех пор. – Вы подвергли всех служащих Доггерти самому суровому допросу, запугивали, давали понять, что подозреваете каждого из них в отдельности и всех вместе, но, когда речь заходит о другом, не менее вероятном подозреваемом за пределами дома, вы становитесь снисходительным, вы сомневаетесь! – Называйте это интуицией, – ответил Сэйн. – Вздор. Я никогда не замечал, чтобы вы доверяли интуиции, – сказал Петерсон. – У вас есть причины исключить Кеннета Блендуэлла из списка подозреваемых, и я просто хочу знать, какие именно. – На что вы намекаете? – Лицо Сэйна побагровело. Долгую минуту Билл медлил, потом проговорил: – Ни на что. Я совсем ни на что не намекаю. Краска медленно отхлынула от лица телохранителя, как волна от берега; напряжение, которое выдавали плечи, постепенно ушло. – Я просто выполняю свою работу. – Он не пытался извиниться – просто объяснял ситуацию так, как это сделал бы, если бы перед ним стояли упрямые дети. – Конечно, – ответил Билл. – Простите, Рудольф. Просто я не перестаю думать о том, что этот человек пообещал сделать с детьми. – Он махнул рукой в сторону маленькой столовой возле кухни, где, не видя остальных, Бесс и Хельга играли с ребятами. – Мне хочется начать охоту за кем-нибудь, за кем угодно. Теперь, когда он чуть было не убил Соню... – Я знаю, знаю, – ответил Сэйн. – Мы все на грани срыва, и это вполне можно понять. Тем не менее я лучше вас умею выяснять такие вещи, вне зависимости от того, что каждый, возможно, думает о моих методах. Билл кивнул. – Теперь, – сказал он, – может быть, стоит отправить Соню в постель? Утром она будет ужасно себя чувствовать; нужно дать ей поспать сколько возможно. – Безусловно, – откликнулся Сэйн. – Я сама дойду, – сказала девушка. Петерсон ответил: – Чепуха. Он помог ей выбраться из кресла, заставил опереться на свою руку и провел из кухни по коридору к лестнице. У двери Сониной комнаты Билл сказал: – Соня, вы уверены, что с вами все в порядке? Выглядите ужасно бледной. Если хотите, я могу быстро завести мотор на "Леди Джейн" и доставить вас к семейному доктору на Гваделупу. Мы обернемся туда-сюда в одно мгновение. – Я ведь медсестра, забыли? Мне ли не знать, что надо делать. – Она нежно улыбнулась мужчине, обрадовавшись такому очевидному проявлению заботы. – У меня все горло в синяках, которые полностью сойдут только через пару недель. Голова болит просто ужасно, но несколько таблеток аспирина и крепкий сон – это единственные лекарства, которые могут помочь в обоих случаях. – Уверены? – Да. Он взглянул девушке прямо в глаза, настолько явно беспокоясь о ней, что на мгновение Соня растерялась. – Я не хочу видеть, как вы страдаете, Соня. Никогда не думал, что это может так глубоко вас задеть. – Вряд ли это ваша вина, – ответила она. Лицо Билла сделалось жестким, гневным. – Сумасшедший сказал, что ему нужны дети. Почему он охотится за вами? – Он за мной не охотился, – напомнила Соня. – Я следила за ним в саду. Возможно, этот человек выбирал себе наблюдательный пост; из этой части сада хорошо видны окна детских спален. Когда он понял, что я могу все увидеть, то запаниковал. Вот и все. Он наклонился вперед, жестом защитника обвил руку вокруг ее талии и нежно поцеловал в губы, вызвав головокружение, которое не отпускало ее до тех пор, пока мужчина не убрал руку. – Не могу видеть, как вы страдаете, – повторил он. – Не беспокойтесь, все будет в порядке, – уверила Соня. – Я больше не собираюсь ходить на прогулки по ночам и в одиночестве. По крайней мере, до тех пор, пока не закончится весь этот ужас... – Хорошо. Чтобы сменить тему, отчасти потому, что она все еще не пришла в себя после поцелуя, и отчасти потому, что сейчас ей больше не хотелось нежностей, Соня сказала: – Как вы думаете, Джой и Хелен уже добрались до Калифорнии? – Они уже несколько часов там. – Рудольф позвонит туда? – Да, у него радиотелефон, который настроен на станцию в Гваделупе. Просто стыд, что нам приходится их беспокоить сейчас, когда каникулы только начинаются. Они захотят сразу же вернуться домой. – Это будет самое лучшее, разве нет? – Надо думать, – ответил он, – хотя ни Джой, ни Хелен сейчас ничего не могут поделать. Он наклонился, еще раз поцеловал девушку; на этот раз поцелуй оказался более мимолетным. – Доброй ночи. – Так и будет. Она проследила за тем, как Билл шел по направлению к лестнице, затем вошла в комнату, закрыла и заперла дверь. Темнота комнаты казалась мирной. Соня не стала включать свет – она пересекла комнату и подошла к окну. Долгое время она просто стояла очень тихо, внимательно приглядываясь к пальмам, лужайке, ночному небу и отдаленной полоске моря, ощупывая пальцами горло, с трудом сглатывая, пытаясь сквозь мрак разглядеть, наблюдает ли кто-нибудь за домом. Наконец она поняла, что снаружи никого нет. Только после этого Соня задвинула занавески и включила свет. |
||
|