"Дети бури" - читать интересную книгу автора (Кунц Дин Рэй)Глава 7Кеннет Блендуэлл провел Соню через полутемный холл к скользящей двери, плавным движением открыл ее и пригласил девушку в гостиную, освещенную только теми немногими лучами солнца, которым удавалось проникнуть под полуспущенные гардины тяжелого синего бархата, и странными голубоватыми отсветами экрана черно-белого телевизора. На первый взгляд единственным признаком жизни в этой комнате было то, что творилось на экране: движения актеров, смены ракурса, тонкие голоса и мелодраматичная закадровая музыка, приближавшаяся и отдалявшаяся, как морская волна. – Бабушка, дедушка, я привел гостью. Звук телевизора сделался тише, хотя и не умолк совсем, как будто в ответ на замечание Кеннета кто-то дотянулся до пульта дистанционного управления. – Это Соня Картер, – добавил он. – Красивое имя. – Голос был женский, тонкий и почти неслышный, чуть громче шепота. – Спасибо, – ответила девушка. К этому времени она уже успела заметить пожилую пару. Они сидели в двух чудовищно огромных креслах примерно в десяти футах от телевизора, ноги лежали на оттоманках, тут же находились столики для всяких мелочей, на которых были сервированы коктейли. Казалось, что эти гротескные фигуры приросли к своему месту и не двигались уже многие годы, что им суждено оставаться здесь даже после смерти, истлеть и превратиться в прах, но не покинуть излюбленной комнаты во веки веков. – Подведи ее поближе! – проворчал Уолтер Блендуэлл. Голос старика был настолько же резок, насколько мягок голос его жены. – Давай-ка посмотрим, что за молодую леди ты сюда привел. Хотя, по-видимому, это должно было выглядеть добродушным замечанием, каждое слово звучало нетерпеливой командой монарха, начисто лишенного чувства юмора. Соня подумала, что этот старик ей совсем, совсем не нравится. Ей хотелось уйти отсюда, вернуться под сень пальм, к ласковому шороху моря и крикам птиц, подальше от странного дома и еще более странных его обитателей. Только чувство приличия удерживало девушку от немедленного желания сбежать. – Ну что ж, хорошенькая леди, – сказал Уолтер. – Спасибо. Старикам было уже за семьдесят, и годы истощили их; лица так густо покрывали морщины, что Соне они показались фигурками из цветной бумаги, которые сжали в кулаке и затем неуклюже расправили. Синий свет телеэкрана ничуть не прибавлял им молодости – напротив, неестественное освещение придавало им сходство с замороженными, укрытыми стужей телами. Кеннет принес два кресла, и Соня с благодарностью села в одно из них. В синем свете, обволакивающем и ее, она сама себе казалась одной из героинь старого кинофильма. – Скажи Хетти, что мы хотим еще прохладительного, – произнесла Линда Блендуэлл. – Хорошо, – ответил Кеннет. Он вышел, оставив гостью наедине с двумя стариками. – Напитки будут очень простыми, – сказала Линда, – никому из нас теперь настоящие развлечения не по вкусу. – Говори за себя, – отозвался ее муж, – думаю, я все еще смог бы получить удовольствие от танца, от настоящего официального бала. – Да, туда бы ты поехал в коляске, – с улыбкой ответила Линда, наклоняясь к нему через подлокотник кресла, – но домой тебя бы наверняка привезли в карете "Скорой помощи". Уолтер фыркнул. Соня подумала, что пожилые супруги просто подшучивают друг над другом и согласие было дано не всерьез, но уверенности в этом не было. Она чувствовала себя не в своей тарелке. По-видимому, эти двое давно жили вместе и привыкли существовать в своем особом мире, где посторонним не было места. Девушка сама себе казалась лишней. – Как вышло, что вы познакомились с Кеннетом? – спросила Линда. Видимо, в прошлом она была привлекательной леди, но теперь глаза ее выглядели серыми, плоскими и пустыми, волосы поредели и смотрелись неухоженными. Лицо крест-накрест пересекали многочисленные морщины, которых было особенно много вокруг глаз и рта; это неудачное сочетание придавало взгляду хитрость ласки, а губам – нечто выдающее завзятую любительницу сплетен. В другое время такой вопрос прозвучал бы в ее устах просто как начало вежливого разговора, теперь же он выглядел неестественным. – Я встретила его на пляже, – сказала Соня. – В Гваделупе? – Ну, не совсем. Кеннет вернулся в комнату и сел подле девушки. – Мы встретились на улице, в паре сотен ярдов от дома, всего полчаса назад, – доложил он. – Что ты имеешь в виду? – спросила Линда. Она крепко сжала морщинистые губы, не понимая, что внук хочет сказать всем этим. – Она работает у Доггерти, – объяснил Кеннет. – У этих людей! – фыркнул Уолтер. – Я учу их детей, – вставила Соня. – И как вам нравится у него работать? – поинтересовалась Линда. – Вы имеете в виду мистера Доггерти? – Разумеется, его. – Он хорошо обращается со своими служащими. Уолтер иронически хмыкнул: – У нас всегда было мало общего с семьей Доггерти. – Можно даже сказать, что мы с ними... в натянутых отношениях, – добавила его жена. – Молодая леди ничего не может с этим поделать, – ответил Кеннет. – Вряд ли мы можем винить ее в том, что сделали Доггерти. Пожилая пара ничего на это не ответила. Соня определенно чувствовала себя неуютно в этой полутемной комнате: ей казалось, что стены постепенно сдвигаются, а воздух, несмотря на холод, душит ее, как толстая шкура животного; ей казалось, что она уже чувствует шероховатую поверхность обоев, что воздух давит на плечи, на спину, на голову, пытается смять и раздавить. Во имя всего святого, почему Кеннет Блендуэлл настаивал на ее приходе в дом, хотя знал, что бабушка и дедушка наверняка не одобрят такой визит? В этот момент женщина лет шестидесяти, одетая в мятую униформу служанки, втолкнула в гостиную сервировочный столик. На нем дребезжали чашки и блюдца. Служанка – довольно неуклюжая особа с видом мученицы – выкатила столик в центр комнаты, протащив одно колесо по ноге Сони и чуть было не задев другую; при этом она не извинилась и ничем не показала, что заметила произошедшее. – Миссис Блендуэлл, я не привыкла к гостям в это время дня... особенно когда они хотят, чтобы я готовила и все такое прочее, – сказала она. – Мы не привыкли принимать гостей в любое время дня, правда, Хетти? – хихикнул Уолтер. – Вот это самое... – начала она. – Вот и все, Хетти, – поднявшись и перехватив столик, сказал Кеннет. – Дальше я справлюсь сам. Женщина отвернулась, не сказав ни слова, но успела бросить на Соню быстрый недружелюбный взгляд. Она вытерла руки о грязноватую одежду и вышла из комнаты. – Были там еще угрозы? – произнес Уолтер после ужасно длинной паузы, во время которой каждый отхлебывал кофе или бренди. – Что? – спросила Соня. Она не ожидала, что старик снова заговорит с ней, и не прислушивалась. – Да ну же, девочка, ты же знаешь, что я имею в виду! Угрозы! Кто-нибудь еще угрожал детям? Она откашлялась и сказала: – Нет, больше ничего не было. – Ты знаешь об угрозах? – О да, – подтвердила она. – Я о них знаю. – Ужасная штука, – сказала Линда. – Да. – И что самое страшное, – продолжал Кеннет, – эти угрозы заставили их приехать на Дистингью на целые месяцы раньше обычного и остаться намного дольше, чем это было всегда. Казалось, он не осознавал или не беспокоился о том, какое впечатление это бездумное, враждебное замечание по поводу жизни семьи Доггерти произвело на Соню. В конце концов, она вряд ли могла принимать участие в разговоре, порочащем ее работодателя. Видимо, здесь ее мнение никого не интересовало – здешние обитатели давно ненавидели соседей и не считали нужным это скрывать. Они вовсе не собирались менять свои привычки только потому, что в доме появилась какая-то незнакомая девица. – Он угрожал перерезать детям глотки, правда? – Думаю, что так, – ответила девушка. – Да, – продолжал Уолтер, – он угрожал перерезать им горло от уха до уха. Но было и еще кое-что. – Вот и я говорю, что было! – воскликнула Линда. Она наклонилась вперед, как будто разговор о кровопролитии придал ей больше сил, чем когда-либо за долгие годы. Глаза заблестели и стали более живыми, но это не украсило морщинистое лицо; напротив, оно стало еще более хитрым, даже каким-то хищным. – Муки и увечья, – произнес Уолтер, покачивая уродливой старой головой. Его белые волосы в отблесках экрана казались синеватыми. – Он угрожал не только убить их, но еще и изувечить. Соня одним глотком выпила бренди, пытаясь успокоить сердце, прыгавшее в ее груди. – Как вы полагаете, что за человек может даже думать о таких невообразимых вещах? – спросила ее Линда. По возбужденному виду и трясущимся морщинистым губам пожилой женщины можно было заключить, что та с детским восторгом мечтала о встрече с этим смелым человеком, кем бы он ни был. – Не знаю, – сказала Соня, – это, должно быть, какой-то монстр, безумец. – Она глотнула кофе. – Еще бренди, Соня? – предложил Кеннет. – Нет, спасибо. – Мне кажется, что этот человек еще грозился их выпотрошить, – сказал Уолтер. – Правда, Кеннет? – Старик держал чашку кофе обеими руками; они тряслись. – Он был не настолько цивилизован, чтобы выражаться подобным образом, – ответил молодой человек. – Он сказал, что вытащит их кишки наружу, – это гораздо более жестокий способ выразить ту же самую мысль. Несмотря на работающий кондиционер, Соня обливалась потом. Она поставила чашку. – Тогда это еще хуже, – продолжал Уолтер. – Он обещал сделать еще хуже. – Глаза, – добавила Линда, – он обещал что-то сделать с их глазами. Не помню, что именно. Еще до того, как кто-нибудь сказал, что тот человек угрожал сделать с глазами детей Доггерти, Соня произнесла: – Откуда вы все это узнали? – Нам сказал Кен, – ответила Линда. – А вы где это слышали? – обратилась Соня к Кену. Он улыбнулся: – Мне сказал Рудольф. – Мистер Сэйн? – Здесь я его знаю только как Рудольфа. Соня была потрясена: Сэйн вовсе не производил впечатления человека, способного бегать по соседям и рассказывать самые свежие сплетни, особенно если это касалось соседей вроде Блендуэллов, которые, как он знал, не любили семью Доггерти и не хотели иметь с ней ничего общего. А ведь Доггерти платили ему жалованье. Это означало, что она неверно оценила характер верзилы-телохранителя... или что Кеннет Блендуэлл лгал и на самом деле знал о том, какими были угрозы, из другого источника... – Значит, вы знакомы с Рудольфом? – спросила она. – Мы друзья. – Друзья? – Почему вы говорите с таким недоверием? – спросил Кен. – Разве это невозможно? Я считаю, что он очень способный, превосходный человек. Линда высунулась далеко вперед из своего кресла и сказала: – Теперь я знаю, что это было! – О чем ты говоришь? – фыркнул Уолтер. – Я знаю, что этот ужасный человек пообещал сделать с детьми, – он собирался вырезать им глаза, вот что он сказал. Прямо вытащить их из черепа. Ведь правда же, Кеннет? – Да, думаю, что так, – откликнулся он. Соня так резко встала, что зацепила сервировочный столик; посуда на нем отчаянно задребезжала, а стеклянный графинчик с бренди чуть было не разбился, – Кеннет Блендуэлл подхватил его за минуту до того, как графин свалился бы на пол. – Простите, – сказала девушка, чуть не задохнувшись от неожиданности. Она сожалела, что не может справиться со своим голосом – в нем слишком ясно звучала нотка самой настоящей паники. – Мне на самом деле уже пора идти. В "Морском страже" остались кое-какие дела, и... – Мне жаль, если мы вас напугали, – заметил Кеннет. – Нет, вовсе нет... Она отвернулась, понимая, что ведет себя невежливо, но на самом деле не слишком об этом беспокоясь после всего, что пришлось ей вынести в этом доме за последние полчаса. Она направилась ко входной двери и холлу, где, по крайней мере, было больше света. Когда она открыла дверь дома, Кеннет оказался прямо у нее за спиной. – Знаете, вы ведете себя глупо, – заметил он. Она развернулась, посмотрела на него снизу вверх, щурясь от яркого солнца. – Да? И что же в моем поведении такого глупого? – Даже если кто-то и собирается убить детей Доггерти, вы-то в полной безопасности. Вам еще никто не угрожал. Она кивнула и пошла вниз по ступенькам. – Я вас провожу. – В этом нет необходимости. – Мне не трудно. Она собралась с мыслями, стараясь сделать это как можно быстрее, и сказала так спокойно и уверенно, как только могла: – Нет, мистер Блендуэлл, это действительно не нужно делать. Пожалуйста, не беспокойтесь. Я бы с куда большим удовольствием пошла домой одна. Я собиралась осмотреть Дистингью одна, идти с той скоростью, к которой привыкла, и, таким образом, как мне нравится, создав себе некое эмоциональное представление об этом месте. Уверена, вы согласитесь, что такие вещи лучше всего делать в одиночестве. Он улыбнулся. Глядя на него, не в силах отвести взгляд от его темных глаз, она снова не смогла с уверенностью сказать, была ли эта улыбка признаком хорошего настроения или мужчина просто над ней издевался. – Делайте, как вам нравится, – ответил он. – Спасибо за кофе и бренди, – сказала она. – Это пустяки. – Простите меня за то, что я нарушила расписание Хетти. Он продолжал улыбаться: – Ничего. Соня отвернулась и почувствовала себя гораздо лучше оттого, что больше не видит этой улыбки и этих глаз. Она направилась к пляжу, спустилась по каменным ступенькам с лужайки на берег, сняла сандалии и пошла по песку, скользящему между пальцев. Когда девушка дошла до края тихо плещущего моря, она повернулась к "Морскому стражу" и двинулась прочь от "Дома ястреба" быстрой походкой. – Приходите еще! – окликнул он. Соня сделала вид, что не слышит. Думая об отвратительных деталях, которые Блендуэллы так настойчиво ей рассказывали, она обогнула мыс и, как только убедилась в том, что Кеннет Блендуэлл ее больше не видит, бросилась бежать. Дыхание отдавалось в легких странными короткими всхлипами. |
||
|