"Белые и синие" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)XXV. ЕГЕРЬ ФАЛУ И КАПРАЛ ФАРОВ эту минуту дверь распахнулась и появился егерь Фалу, которого вели двое его товарищей. — Простите, капитан, — обратился к Аббатуччи один из двух солдат, которые привели Фалу, — вы ведь сказали, что хотите его видеть, не так ли? — Безусловно, я сказал, что хочу его видеть! — Вот как! Это правда? — спросил солдат. — Надо думать, что так, раз сам капитан об этом говорит. — Представьте себе, что он не хотел идти; мы привели его силой, вот так! — Отчего ты не хотел идти? — спросил Аббатуччи. — Эх, мой капитан, я понимал, что снова мне будут говорить глупости. — Как это будут говорить глупости? — Послушайте, — сказал егерь, — я прошу рассудить нас, мой генерал. — Я слушаю тебя, Фалу. — Вот как! Вы знаете мое имя, — спросил он и обернулся к своим товарищам. — Эй! Даже генерал знает мое имя! — Я сказал тебе, что слушаю; ну же! — продолжал генерал. — Итак, мой генерал, вот в чем дело: мы наступали, не так ли? — Да. — Моя лошадь отскакивает, чтобы не наступить на раненого; эти животные очень умны, как вы знаете. — Да, я это знаю. — Особенно моя… Я сталкиваюсь лицом к лицу с эмигрантом; ах! с красивым, совсем молодым парнем двадцати двух лет от силы; он наносит мне удар по голове, и я отражаю удар из первой позиции, не так ли? — Разумеется! — И отвечаю колющим ударом; ничего другого не остается, не так ли? — Ничего другого. — Не нужно быть судьей, чтобы догадаться: он падает, этот «бывший», проглотив более шести дюймов клинка. — В самом деле, это больше чем следовало. — Конечно, мой генерал, — оживился Фалу, предвкушая шутку, которую собирался сказать, — чувство меры иногда изменяет нам. — Я ни в чем не упрекаю тебя, Фалу. — Стало быть, он падает; я вижу превосходную лошадь, лишившуюся хозяина, и беру ее под уздцы; тут же я вижу капитана, оставшегося без лошади, и говорю себе: «Вот то, что нужно капитану». Я бросаюсь к нему: он отбивается от пяти-шести аристократов, мечется, как черт перед заутреней; убиваю одного, поражаю другого. «Давайте, капитан, — кричу я ему, — садитесь!» Как только его нога попала в стремя, он живо вскочил в седло, и все было кончено, так-то! — Нет, не все было кончено, ведь ты не можешь подарить мне коня. — Почему же я не могу подарить вам коня? Неужто вы слишком горды, чтобы принять его от меня? — Нет, и в подтверждение этого, голубчик, если ты хочешь удостоить меня рукопожатием… — Это вы мне окажете честь, мой капитан, — сказал Фалу, приближаясь к Аббатуччи. Офицер и солдат пожали друг другу руки. — Мы в расчете, — сказал Фалу, — и все же мне следовало бы дать вам сдачи… но нет мелочи, мой капитан. — Не беда, ты рисковал жизнью ради меня и… — Рисковал жизнью ради вас? — вскричал Фалу. — А то как же! Я защищал себя, вот и все; хотите поглядеть, как он дрался, этот «бывший»? Глядите! Фалу достал свою саблю и показал клинок, зазубренный на протяжении двух сантиметров. — Дрался как черт, уверяю вас! К тому же это не последняя наша встреча; вы вернете мне долг при первом удобном случае, мой капитан, но чтобы я, Фалу, продавал вам коня? Ни за что! Фалу уже направился к двери, но генерал тоже окликнул его: — Подойди сюда, храбрец! Фалу обернулся, вздрогнул от волнения и, подойдя к генералу, отдал ему честь. — Ты из Франш-Конте? — спросил Пишегрю. — Отчасти, генерал. — Из какой части Франш-Конте? — Из Буссьера. — У тебя есть родня? — Старуха-мать, вы это имеете в виду? — Да… Чем же занимается твоя старая мать? — Ба! Бедная славная женщина шьет мне рубашки и вяжет чулки. — На что же она живет? — На то, что я ей посылаю, но, поскольку Республика обнищала и мне не платят жалованье уже пять месяцев, она, должно быть, бедствует; к счастью, говорят, что скоро с нами рассчитаются благодаря фургону принца де Конде. Принц — молодец! Моя мать будет благословлять его! — Как! Твоя мать будет благословлять врага Франции?! — Что она в этом смыслит! Добрый Бог увидит, что она несет чушь. — Значит, ты отправишь ей свое жалованье? — О! Я оставлю себе малость, чтобы промочить горло. — Оставь себе все. — А как же старуха? — Я позабочусь о ней. — Мой генерал, — сказал Фалу, — качая головой, — это непонятно. — Покажи свою саблю. Фалу расстегнул портупею и подал свое оружие Пишегрю. — О, — воскликнул Фалу, — у нее плачевный вид! — Значит, — промолвил генерал, вынимая саблю из ножен, — она свое отслужила; возьми мою. С этими словами Пишегрю отстегнул свою саблю и вручил ее Фалу. — Но, генерал, — сказал егерь, — что же прикажете делать с ней? — Будешь отражать удары из первой позиции и отвечать колющими ударами. — Я никогда не посмею пустить ее в ход. — Значит, у тебя ее отнимут. — У меня! Едва ли, только через мой труп! Он поднес рукоятку сабли к губам и поцеловал ее. — Хорошо; когда почетное оружие, которое я закажу для тебя, прибудет, ты мне ее вернешь. — Гм! — сказал Фалу, — я предпочел бы также оставить вашу, если вы ею не дорожите, мой генерал. — Ладно, оставь ее себе, зверь, и брось эти церемонии. — Друзья! — вскричал Фалу, выбегая из комнаты, — генерал назвал меня зверем! Он подарил мне свою саблю! Да здравствует Республика! — Ладно, ладно, — послышался чей-то голос в коридоре, — это еще не дает тебе право сбивать с ног друзей, особенно если они явились к генералу в качестве послов. — Ох! — воскликнул Пишегрю, — что все это значит? Ступай, Шарль, встречай господ послов. Придя в восторг от того, что ему также дали роль в разыгрывавшемся представлении, Шарль бросился к двери и почти тотчас же вернулся. — Генерал, — доложил он, — это делегаты эндрского батальона, которые пришли от имени своих товарищей во главе с капралом Фаро. — Что еще за капрал Фаро? — Тот, что сражался с волками прошлой ночью. — Но прошлой ночью он был простым солдатом! — Ну а теперь, генерал, он стал капралом; правда, у него бумажные нашивки! — Бумажные нашивки? — воскликнул генерал, нахмурившись. — Право, я не знаю, — сказал Шарль. — Пригласи граждан посланцев эндрского батальона. Двое солдат вошли в комнату вслед за Фаро, у которого были бумажные нашивки на рукавах. — Что это значит? — спросил Пишегрю. — Мой генерал, — сказал Фаро, поднося руку к киверу, — это делегаты эндрского батальона. — А! — сказал Пишегрю, — они явились поблагодарить меня от имени батальона за денежное вознаграждение, которое я приказал им выдать… — Наоборот, генерал, они пришли, чтобы отказаться от него! — Отказаться! Почему? — спросил Пишегрю. — Еще бы, мой генерал! — ответил Фаро, дергая шеей характерным, только ему присущим движением, — они говорят, что сражаются ради славы, ради величия Республики, ради защиты прав человека, вот и все! Насчет того, как сии сражались, они говорят, что сделали не больше своих товарищей и, следовательно, не должны иметь больше, чем они. Так, они слышали, — продолжал Фаро, снова дергая шеей (это движение выражало и радостные, и печальные чувства, которые он испытывал), — они слышали, что нужно лишь явиться к гражданину Эстеву, чтобы им выплатили жалованье сполна, — в это они, впрочем, не в силах поверить; если эта невероятная новость не выдумка, генерал, этого им достаточно. — Значит, — сказал Пишегрю, — они отказываются? — Да, наотрез, — ответил Фаро. — А мертвые тоже отказываются? — спросил Пишегрю. — Кто? — переспросил Фаро. — Мертвые. — Мы их не спрашивали, мой генерал. — Ладно, скажи тем, кто тебя послал, что я не беру назад то, что дал; денежная награда, которую я пожаловал живым, будет отдана отцам и матерям, братьям и сестрам, сыновьям и дочерям убитых; есть ли у вас какие-нибудь возражения? — Ни малейших, мой генерал. — Отрадно слышать! Ну, а теперь подойди сюда. — Я, мой генерал? — спросил Фаро, дергая шеей. — Да, ты. — Я здесь, мой генерал. — Что это за нашивки? — спросил Пишегрю. — Это мои капральские нашивки, гражданин. — Почему из бумага? — У нас не было шерсти. — Кто же произвел тебя в капралы? — Мой капитан. — Как зовут твоего капитана? — Рене Савари. — Я его знаю, это мальчишка лет девятнадцати-двадцати. — И тем не менее он отчаянный рубака, согласитесь, мой генерал. — Почему он присвоил тебе чин капрала? — Вы сами знаете, — сказал Фаро с тем же движением. — Нет, я не знаю. — Вы велели мне взять двух пленных. — Ну и что? — Я взял в плен двух пруссаков. — Это правда? — Лучше прочтите, что написано на моей нашивке. Он поднял руку, чтобы его нашивка, на которой виднелись две строчки, оказалась на уровне глаз Пишегрю. Генерал прочел: «Егерь Фаро из второй роты эндрского батальона взял в плен двух пруссаков, вследствие этого я произвел его в капралы при условии, что главнокомандующий утвердит этот новый чин. Рене Савари». — Я взял даже трех, — сказал Фаро, подходя ближе к генералу. — И где же третий? — Третьим был красивый молодой человек из «бывших», эмигрант; генералу пришлось бы его либо расстрелять — и это огорчило бы его, либо пощадить — и это бы его скомпрометировало. — Ну так что же? — Ну и я его отпустил… я отпустил его, так-то! — Молодец, — сказал Пишегрю, и в его глазах блеснула слеза, — я произвожу тебя в сержанты. |
||
|