"Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 1" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)Глава 3. ЛОРЕНЦА ФЕЛИЦИАНИПока путешественник и ученый беседовали, сидя в карете, снаружи произошло следующее. Удар молнии поразил лошадей, ехавших впереди, поднял на дыбы тех, что скакали сзади; дама, находившаяся в кабриолете, как мы уже сказали, потеряла сознание. Она оставалась несколько минут без чувств, затем мало-помалу пришла в себя, так как причиной обморока был лишь страх. – О Боже, – вымолвила она, – неужели все покинули меня и никто не сжалится надо мной? – Сударыня, – послышался робкий голос. – Не могу ли я чем-нибудь помочь вам? Услышав эти слова, которые, как ей показалось, кто-то произнес совсем рядом, молодая женщина встрепенулась и, просунув голову и руки сквозь кожаные занавеси кабриолета, оказалась лицом к лицу с молодым человеком, стоявшим на подножке. – Это вы сейчас говорили, сударь? – спросила она. – Да, сударыня, – отвечал молодой человек. – Вы предлагаете мне помощь? – Да. – Скажите сначала, что здесь произошло? – Случилось вот что, сударыня: молния почти угодила в карету, разорвав постромки лошадей, ехавших впереди. Они унесли с собой форейтора. Женщина огляделась, ее лицо выражало сильное беспокойство. – А.., тот, кто правил лошадьми, ехавшими сзади, где он? – спросила она. – Только что поднялся в фургон, сударыня. – С ним ничего не случилось? – Ничего. – Вы в этом уверены? – Во всяком случае, когда он спешился, он был жив и здоров. – Слава Богу! Женщина облегченно вздохнула. – А вы-то где были, сударь, как это вы оказались рядом так кстати и предлагаете мне помощь? – Сударыня! Меня захватила гроза, когда я гулял в этом мрачном месте; это не что иное, как вход в каменоломню. Вдруг я увидел, что из-за поворота показалась карета. Сначала я подумал, что лошади понесли, но потом я понял, что ими управляет крепкая рука. Вдруг со страшным треском полыхнула молния, – я даже подумал, что она угодила в меня, и это конец. Все, что я рассказываю, происходило как во сне. – Так, значит, вы не уверены в том, что человек, который правил лошадьми, сейчас в фургоне? – Напротив, сударыня. Я пришел в себя и видел ясно, как он туда поднялся. – Не могли бы вы убедиться в том, что он все еще там? – То есть как? – А вот как. Если он в карете, вы услышите два голоса. Молодой человек спрыгнул с подножки, подошел к стенке фургона и прислушался. – Да, сударыня, – вернувшись, сообщил молодой человек, – он там. Молодая женщина кивнула головой, словно желая сказать: «Хорошо!» – и несколько минут просидела неподвижно в глубоком раздумье, опустив голову на руку. Тем временем молодой человек успел разглядеть ее. Это была молодая женщина лет двадцати трех – двадцати четырех. Лицо у нее было смуглое, но того матового оттенка, который бывает ярче и красивее розового и румяного лица. Прекрасные голубые глаза, устремленные ввысь в немом вопросе, сияли, словно звезды. Темные волосы были не напудрены; вопреки тогдашней моде, они ниспадали черными как смоль завитками на смуглую шею. Будто решившись на что-то, она спросила: – Сударь! Где мы находимся? – Это дорога, ведущая из Страсбурга в Париж. – А какое место дороги? – Мы в двух милях от Пьерфита. – Что такое Пьерфит? – Предместье. – А что за ним? – Бар-ле-Дюк. – Это название города? – Да, сударыня. – Большой это город? – Кажется, четыре или пять тысяч жителей. – А нет ли здесь проселочной дороги, которая вела бы прямо к Бар-ле-Дюку? – Нет, сударыня, во всяком случае, я о такой не слыхал. – Peccato6, – прошептала она, скрываясь в кабриолете. Молодой человек выждал некоторое время, чтобы убедиться, не хочет ли она еще о чем-нибудь спросить. Она молчала, и он собрался уходить. Это его движение, по-видимому, вывело ее из состояния задумчивости; она снова выглянула из кабриолета. – Сударь! – позвала она. Молодой человек обернулся. – Я слушаю, – приближаясь, сказал он. – Вы позволите еще один вопрос? – Пожалуйста. – К задку фургона был привязан конь, не так ли? – Да, сударыня. – Он все еще там? – Не совсем так, сударыня: человек, скрывшийся в фургоне, отвязал его, а затем привязал к рессорам. – С конем тоже ничего не случилось? – Думаю, что нет. – Это дорогая лошадь, я ее очень люблю. Я бы хотела собственными глазами убедиться, что она цела и невредима. Но как я могу пройти по такой грязи? – Я могу привести лошадь сюда, – предложил молодой человек. – Пожалуйста, – воскликнула женщина, – приведите ее! я буду вам так признательна! Молодой человек подошел к коню, конь поднял голову и заржал. – Не бойтесь, – проговорила женщина, – он добрый, как ягненок. Затем, понизив голос, она позвала: – Джерид! Джерид! Конь, очевидно, узнал ее голос и, признав в ней хозяйку, повел головой и трепещущими ноздрями в сторону кабриолета. Не теряя времени, молодой человек отвязал коня. Едва конь почувствовал, что повод в чужих руках, он сделал резкое движение головой и одним махом отскочил футов на двадцать от кареты. – Джерид! – вновь позвала женщина как могла мягче. – Ко мне, Джерид, ко мне! Арабский скакун встряхнул умной прекрасной головой, с шумом втянул ноздрями воздух и, пританцовывая, словно под музыку, приблизился к кабриолету. Женщина наполовину высунулась из кабриолета. – Сюда, Джерид, сюда! – позвала она. Конь послушно потянулся к знакомой ласковой руке. В это мгновение изящная ручка ухватилась за конскую гриву, и, держась другой рукой за кожаный фартук кабриолета, женщина прыгнула в седло с легкостью валькирии из немецких баллад, взлетающих на круп коня, обняв путешественника за талию. Молодой человек бросился к ней, но она остановила его властным жестом. – Послушайте, – сказала она, – хотя вы молоды, вернее, так как вы молоды, вам, должно быть, еще не чужды человеческие чувства. Не противьтесь моему отъезду. Я бегу от человека, которого люблю. Однако прежде всего я – римлянка и истинная католичка. Так вот этот человек может погубить мою душу, если я останусь с ним. Он – безбожник, некромант, которого Бог только что предупредил, послав на его голову гром и молнию. Если бы он внял предупреждению! Передайте ему все, что я вам сказала. Желаю вам счастья в благодарность за вашу помощь! Прощайте! С этими словами легкая, словно облачко, она исчезла, уносимая Джеридом, пущенным в галоп. Видя, что она уезжает, молодой человек удивленно вскрикнул. Крик этот достиг слуха находившихся в карете и разбудил путешественника. |
|
|