"Сан-Феличе. Книга первая" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)XIX. ОСВЕЩЕННАЯ КОМНАТАКогда король с королевой возвратились из английского посольства к себе во дворец, было уже около двух часов ночи. Король, как мы уже говорили, крайне обеспокоенный, отправился прямо в свои покои, а королева, редко приглашавшая его к себе, не воспрепятствовала этому поспешному исчезновению: она и сама, казалось, торопилась остаться в одиночестве. Король не заблуждался насчет серьезности создавшегося положения; между тем у него был человек, с которым он имел обыкновение советоваться, относясь к нему с некоторым доверием, ибо почти всегда получал от него полезную рекомендацию, а потому ценил его, предпочитая всему окружающему придворному сброду. Советчик этот был не кто иной, как кардинал Фабрицио Руффо, с которым мы уже познакомили наших читателей, когда он совместно с неаполитанским архиепископом, старшиной священной коллегии, служил «Те Deum» в кафедральном соборе столицы по случаю прибытия Нельсона. Руффо присутствовал на ужине, что был устроен сэром Уильямом Гамильтоном в честь победителя при Абукире, а следовательно, видел и слышал все. Поэтому королю достаточно было шепнуть ему при выходе из посольства: — Жду вас ночью во дворце. Руффо поклонился в знак того, что готов к услугам его величества. Действительно, не прошло и десяти минут после того как король возвратился к себе, предупредив дежурного офицера, что ждет посещения кардинала, а ему уже доложили: Руффо прибыл и спрашивает, угодно ли королю принять его. — Просите! — воскликнул Фердинанд громко, чтобы кардинал услышал его. — Мне очень даже угодно его принять. Услышав это, кардинал не стал ждать возвращения офицера, а поспешил предстать перед королем. — Так что же вы скажете, мой высокопреосвященный, насчет того, что разыгралось в вашем присутствии? — спросил король, опускаясь в кресло и жестом предлагая кардиналу занять место рядом. Кардинал знал, что высшая степень почтительности, когда речь идет о монархах, состоит в незамедлительном подчинении их велениям и что приглашение с их стороны равносильно приказу, а потому он пододвинул стул и сел. — Я считаю, что это событие чрезвычайной важности, — сказал кардинал, — к счастью, скандал возник потому, что вы желали воздать честь Англии, и теперь честь обязывает Англию поддержать вас. — По сути дела, какого вы мнения об этом бульдоге Нельсоне? Будьте откровенны, кардинал. — Ваше величество столь милостивы ко мне, что с вами я всегда откровенен. — Так скажите же. — Что до храбрости, то это лев, в смысле военных талантов это гений, но в отношении ума это, к счастью, посредственность. — К счастью, говорите вы? — Именно так, государь. — Почему же к счастью? — Потому что при помощи двух приманок его можно повести куда угодно. — Каких приманок? — Любви и честолюбия. Что касается первого, то предоставим это леди Гамильтон, второе же — дело ваше. Происхождения он низкого, образования у него никакого. Он дослужился до больших чинов, не обивая порогов приемных, а благодаря тому, что в Кальви лишился глаза, на Тенерифе потерял руку, а при Абукире ему сорвало со лба кожу. Обращайтесь с этим человеком как с родовитым дворянином, тем самым вы вскружите ему голову и тогда делайте с ним все, что захотите. А в леди Гамильтон вы уверены? — Королева говорит, что она уверена. — В таком случае больше ничего и не требуется. При содействии этой женщины вы вполне преуспеете; она приведет к вашим стопам и мужа и любовника. Оба от нее без ума. — Боюсь, как бы она не стала разыгрывать недотрогу. — Эмма Лайонна? Недотрогу? — протянул Руффо с выражением величайшего презрения. — Ваше величество вряд ли допускает нечто подобное. — Я говорю «недотрога» вовсе не потому, что до нее нельзя дотронуться, черт побери! — Тогда что же? — Ваш Нельсон не так уж хорош собою — без руки, с выколотым глазом, с рассеченным лбом. Если стать героем обходится так дорого, я предпочитаю остаться тем, кто я есть. — Да, но у женщин бывают самые странные причуды, кроме того, леди Гамильтон так обожает королеву! Если она и не уступила бы ради любви, то совершит это ради дружбы. — Допустим! — вздохнул король, как человек, полагающийся в трудном деле на Провидение. Потом он спросил, обращаясь к Руффо: — А теперь скажите, можете вы мне дать какой-нибудь совет? — Конечно, притом единственно разумный. — А именно? — Ваше величество заключили союзный договор с австрийским императором, вашим племянником? — У меня со всеми союзные договоры — это-то меня и тревожит. — Как бы то ни было, а вам, государь, придется выделить для будущей коалиции некоторое число солдат. — Тридцать тысяч. — И вам необходимо согласовать свои действия с Австрией и Россией. — Разумеется. — Так вот, государь, как бы этого от вас ни требовали, не начинайте военных действий, прежде чем их начнут австрийцы и русские. — Конечно, так я и решил. Сами понимаете, преосвященнейший, я не стану ради забавы в одиночку затевать войну с французами. Но… — Что вы хотели сказать, государь? — А вдруг Франция не станет дожидаться коалиции? Она мне войну уже объявила. Что, если она в самом деле начнет воевать? — Мне кажется, государь, что, основываясь на сведениях, полученных мною из Рима, Франция начать войну сейчас не может. — Ну, это несколько успокаивает меня. — А теперь, если позволите, ваше величество… — Что такое? — Второй совет. — Конечно, продолжайте. — Ваше величество просили у меня только один. Но, правда, второй совет лишь следствие первого. — Говорите, говорите. — Так вот, будь я на месте вашего величества, я бы собственноручно написал своему племяннику-императору, чтобы узнать — не дипломатическим путем, а конфиденциально, — когда он предполагает начать кампанию, и, получив его ответ, стал бы действовать, применяясь к нему. — Вы правы, мой преосвященнейший: я сейчас же ему напишу. — Есть ли у вас верный человек, которого можно послать к императору? — Есть, мой курьер Феррари. — Но он действительно верный, верный, верный? — Любезный кардинал, вы хотите человека трижды верного, когда так трудно найти просто верного. — А все-таки? — Я считаю, что он более верный, чем кто-либо другой. — И у вашего величества имеются доказательства его преданности? — Их сотня. — Где он? — Как где? Он тут где-нибудь, спит в моей лакейской не сняв ни сапог, ни шпор, чтобы отправиться по первому моему слову в любое время дня и ночи. — Сначала надо написать, а там уж мы его разыщем. — Легко сказать «написать», преосвященнейший! Где взять чернила, бумагу и перья в такой поздний час? — В Евангелии сказано: «quaere et invenies». — Я, ваше преосвященство, латыни не знаю. — «Ищите, и найдете». Король направился к письменному столу, один за другим выдвинул все ящики, но ничего нужного не нашел. — Евангелие заблуждается, — сказал он. И с безнадежным вздохом снова опустился в кресло. — Ничего не поделаешь, кардинал. Я терпеть не могу писать. — Но ваше величество все же решили сегодня ночью взять на себя этот труд. — Конечно, однако — как видите — у меня ничего нет под рукою, пришлось бы поднять на ноги всех слуг, да и то… Сами понимаете, друг мой, раз король не пишет, ни у кого не найти ни перьев, ни чернил, ни бумаги. Конечно, можно бы попросить у королевы, у нее-то все это есть. Она любительница писать. Но если узнают, что я кому-то писал, подумают — да, впрочем, так оно и есть, — что королевство в опасности. «Король послал письмо… Кому? Зачем?» Такое событие взбудоражит весь дворец. — Государь! Значит, найти выход должен я. — А как вы его найдете? Кардинал поклонился королю, вышел и минуту спустя возвратился с бумагой, чернилами и перьями. Король посмотрел на него с восторгом. — Где вы добыли все это, кардинал? — Очень просто. У ваших секретарей. — Как же так? Несмотря на мое запрещение, у этих мошенников имеются и бумага, и чернила, и перья? — Но ведь все это им необходимо, чтобы записывать имена тех, кто просит аудиенции у вашего величества. — Никогда ничего подобного я у них не видел. — А они прячут это в шкаф. Я нашел шкаф, и вот, пожалуйста, все, что нужно вашему величеству. — Нечего сказать, мой преосвященнейший, вы человек находчивый. Однако, — продолжал король с жалобным видом, — действительно ли так уж необходимо, чтобы письмо было написано моей собственной рукою? — Так было бы лучше: письмо будет выглядеть более доверительным. — В таком случае диктуйте. — Что вы, государь… — Диктуйте, говорю вам, а то я и за два часа не напишу и полстранички. Ах, надеюсь, что Сан Никандро проклят не только в нынешней жизни, но и на веки вечные за то, что превратил меня в такого осла. Кардинал обмакнул остро отточенное перо в чернила и подал его королю. — Пишите же, государь. — Диктуйте, кардинал. — По вашему повелению, государь, — сказал Руффо, кланяясь, и стал диктовать. — Уф! — вздохнул король. И, подняв голову, он взглянул на кардинала. — Вот дело и сделано, государь, и вашему величеству остается только подписать послание. Король подписал, по обыкновению: «Фердинанд Б.» — И подумать только — я потратил бы на такое письмо всю ночь. Благодарю вас, дорогой мой кардинал, благодарю. — Что вы ищете, ваше величество? — осведомился Руффо, заметив, что король в беспокойстве осматривается вокруг. — Конверт. — Хорошо, — ответил Руффо, — сейчас мы соорудим его. — Вот и этому не научил меня Сан Никандро, — не умею я их делать. Правда, забыв научить меня грамоте, он, вероятно, счел бесполезным искусство мастерить конверты. — Вы позволите мне? — спросил Руффо. — Еще бы не позволить! — воскликнул король, вставая с кресла. — Садитесь на мое место, дорогой мой кардинал. Кардинал опустился в королевское кресло и очень проворно, ловко сложил и обрезал бумагу, которая должна была послужить конвертом для королевского письма. Фердинанд с восхищением следил за ним. — А теперь, — сказал кардинал, — не соблаговолит ли ваше величество сказать мне, где хранится печать? — Сейчас дам ее, сейчас. Не трудитесь, — сказал король. Конверт запечатали, король надписал адрес, затем уперся подбородком в руки и задумался. — Не осмеливаюсь задать королю вопрос, — промолвил с поклоном Руффо. — Я хочу, чтобы никто не знал, что я написал это письмо и с кем его отправил, — отвечал король, по-прежнему погруженный в свои мысли. — В таком случае, ваше величество, прикажите убить меня при выходе из дворца, — засмеялся Руффо. — Вы, дорогой мой кардинал, для меня не кто-нибудь: вы мое второе «я». Руффо поклонился. — Нет, не благодарите, — это не такой уж лестный комплимент. — Однако как же быть, государь? Ведь кого-то все-таки придется послать за Феррари. — Вот об этом я и думаю. — Знай я, где он, я бы сам за ним отправился, — сказал Руффо. — Черт побери, да и я отправился бы, если бы знал, — возразил король. — Вы говорили, что он во дворце. — Конечно, во дворце, но дворец обширен. Постойте, постойте! Право, я даже еще глупее, чем думал. Он приоткрыл дверь и свистнул. Лежавшая на ковре возле кровати своего хозяина крупная испанская ищейка вскочила, положила лапы на грудь короля, всю разукрашенную орденами и орденскими лентами, и принялась лизать его лицо, по-видимому доставляя этим своему хозяину не меньшее удовольствие, чем себе самой. — Это воспитанник Феррари, — сказал король, — он мне его тотчас же приведет. Потом изменив голос и словно обращаясь к ребенку, он сказал: — Где же наш дорогой Феррари, Юпитер? Пойдем поищем его. Ату, ату! Юпитер все понял: он раза три-четыре пробежал вокруг комнаты, принюхиваясь и радостно лая, потом стал скрестись в дверцу потайного хода. — Ах, так мы уже напали на след, славный мой пес? — воскликнул король. Засветив от большого канделябра свечу, он отворил дверцу и приказал: — Ищи, Юпитер, ищи! Кардинал следовал за королем, сначала чтобы не оставлять его одного, а затем из любопытства. Юпитер кинулся в конец прохода и стал скрестись во вторую дверь. — Значит, мы на правильном пути, милый мой Юпитер? — продолжал король. И он отворил вторую дверь; за нею была пустая приемная. Юпитер бросился к двери, находившейся против той, откуда они вошли, и уперся в нее лапами. — Смирно, смирно! — приказал король и повернулся к Руффо: — Мы у цели, кардинал И он отворил третью дверь. Она вела на узенькую лестницу. Юпитер бросился туда, проворно пробежал ступеней двадцать и опять стал скрестись в дверь, повизгивая. — Zitto! Zitto! 27 — сказал король. Король отворил и эту, четвертую дверь; на сей раз он оказался у цели: курьер, одетый и обутый, спал на походной койке. — Видели? — спросил король, гордый догадливостью своего пса. — Подумать только — ни одному из моих министров, включая и министра полиции, не сделать того, что сделал сейчас этот пес! Юпитеру очень хотелось броситься на ложе своего воспитателя и кормильца Феррари, но король рукой сделал ему знак, и он спокойно стал позади хозяина. Фердинанд направился прямо к спящему и слегка коснулся его плеча Как ни легко было это прикосновение, Феррари тотчас же проснулся и сел на койке, растерянно озираясь, как человек, которого разбудили в самом начале сна; но, узнав короля, он тотчас соскочил с койки и стал, вытянув руки по швам, в ожидании распоряжений его величества. — Можешь отправиться в путь? — спросил король. — Могу, государь, — отвечал Феррари. — И поспешить в Вену, не останавливаясь в дороге? — Да, государь. — Сколько дней тебе потребуется, чтобы добраться до Вены? — В последний раз я потратил пять дней и шесть ночей; но я рассчитал, что можно ехать быстрее и выиграть часов двенадцать. — А сколько дней надо тебе отдыхать в Вене? — Столько, сколько потребуется лицу, к которому обращается ваше величество, на то, чтобы ответить вам. — Значит, ты можешь вернуться сюда через двенадцать дней? — Даже раньше, если меня там не задержат и если не случится никакой беды. — Пойди в конюшню, сам оседлай лошадь; скачи на ней как можно дольше — даже если совсем загонишь ее; потом оставь на любом постоялом дворе, а на обратном пути заберешь. — Будет исполнено, государь. — Никому не говори, куда едешь. — Не скажу, государь. — Вручи это письмо императору в собственные руки, а другому никому не отдавай. — Будет исполнено, государь. — Никому, даже самой королеве, не доверяй ответ. — Не доверю, государь. — Деньги у тебя есть? — Есть, государь. — В таком случае поторопись. — Отправляюсь, государь. И в самом деле, преданный слуга поспешил спрятать королевское послание в кармашек, вшитый в подкладку его куртки, взял под мышку узелок с бельем и надел на голову картуз. Затем он, ни о чем больше не спросив, собрался выйти на лестницу. — Ты что ж, даже с Юпитером не простишься? — спросил король. — Я не осмеливался, государь, — ответил Феррари. — Ну, обнимитесь, ведь вы старые друзья и оба мои верные слуги. Человек и пес бросились друг другу в объятия, они только и ждали позволения. — Благодарю вас, государь, — сказал курьер. И, смахнув слезинку, он устремился вниз по лестнице, чтобы нагнать утраченные минуты. — Либо я сильно ошибаюсь, либо это человек, который, не задумываясь, даст убить себя ради вас, государь, — сказал кардинал. — Мне и самому так кажется. Поэтому я думаю, как бы вознаградить его. Феррари давно уже исчез из виду, когда король с кардиналом еще не добрались до нижних ступенек лестницы. Тем же путем, каким они недавно вышли из покоев Фердинанда, оба возвратились обратно, затворяя за собою остававшиеся открытыми двери. Секретарь королевы ожидал в передней, чтобы подать королю ее записку. — Вот как? — произнес король, взглянув на часы. — В три часа ночи? Должно быть, что-то особенно важное. — Государь, королева увидела, что ваша комната освещена, и предположила, что вы еще не спите. Король распечатал письмо с тем неприязненным чувством, какое всегда вызывали у него записки жены. — Что ж, занятно! — сказал он, пробежав первые строки. — Похоже, назначенная на завтра охота летит ко всем чертям! — Не смею спросить у вашего величества, о чем говорится в письме. — Ах, спрашивайте, спрашивайте, ваше преосвященство. Меня извещают о том, что по возвращении с празднества и вследствие полученных важных новостей генерал-капитан Актон и ее величество королева решили назначить на сегодня, на вторник, чрезвычайное заседание Совета. Да будут благословенны королева и господин Актон! Но разве я их тревожу? Так пусть следуют моему примеру и оставят меня в покое. — Государь, на этот раз мне кажется, что ее величество королева и господин генерал-капитан правы; заседание Совета представляется мне совершенно необходимым, и чем раньше оно состоится, тем лучше. — В таком случае я хочу, чтобы и вы приняли в нем участие, дорогой кардинал. — Я, государь? Я не имею на это права. — Зато у меня есть право вас пригласить. Руффо поклонился. — Хорошо, государь, — сказал он. — Другие принесут на совещание свои способности, а я — свою преданность. — Вот и отлично. Передайте королеве, что я буду завтра на Совете к тому времени, которое она мне назначает, а именно — в девять часов. Ваше преосвященство, слышали? — Да, государь. Секретарь удалился. Руффо собирался последовать за ним, когда под сводами дворцовых ворот раздался конский топот. Король схватил кардинала за руку. — Как бы то ни было, — сказал он, — Феррари отправился в дорогу. Обещаю вам, преосвященнейший, что вы одним из первых узнаете ответ моего любезного племянника. — Благодарю вас, государь. — Спокойной ночи, ваше преосвященство… Пусть они завтра на Совете будут настороже! Предупреждаю королеву и господина генерал-капитана, что я буду не в духе. — Ничего, государь, — ответил кардинал, смеясь, — ночь образумит. Войдя к себе в спальню, король стал так яростно дергать сонетку, что чуть не сломал ее. Камердинер прибежал испуганный, подумав, что королю дурно. — Раздеть меня и уложить! — крикнул король громовым голосом. — И впредь потрудитесь тщательно затворять ставни, чтобы не было видно, как в три часа ночи моя комната еще освещена. А теперь пришло время поведать о том, что произошло в темной комнате королевы в то время, как рассказанное нами сейчас происходило в освещенной комнате короля. |
||
|