"Дети Атлантиды" - читать интересную книгу автора (Сигел Ян)Часть первая КЛЮЧГлава перваяОна простояла перед картиной несколько минут, прежде чем обратила на нее внимание. Другие картины в галерее были абстрактными, но когда она, дожидаясь отца и стараясь убить время, стала разглядывать эту, в пятнах неописуемых цветов стали проявляться очертания, смутные, как тень от дыма. Она увидела разрозненные части лестниц, странные арки, ведущие в никуда, призрачные намеки на незаконченный лабиринт. Где-то возникали ярко освещенные детали: клочок неба позади разрушенного свода, часть окна с металлической решеткой, моргнувший ясный глаз, который, казалось, всматривается в зрителя. Художник направлял внимание зрителя на разные участки картины с таким искусством, которое тревожило, давая воображению самому определять границы образов, затем неожиданно останавливал внимание на точке, где хаотические пятна сильно контрастирующих цветов в своем центре образовывали нечто, не поддающееся объяснению. Там была изображена усеченная пирамида, возможно, трех дюймов в высоту. Она была так плотно заполнена микроскопическими деталями, что это напоминало многочастную мозаику, где предметы уменьшались до полного исчезновения. И пока она это рассматривала — то ли потому, что ее глаз уже был приучен художником, то ли благодаря мастерству создателя картины, — крошечные объекты стали перемещаться, как в калейдоскопе, и она обнаружила, что смотрит через дверь или через оконный проем наружу, на город. Широкие улицы города украшали колоннады, скопление крыш скрывало тайные аллеи. Блестящие купола, шпили, дворцы и террасы, стены храмов, стены таверн, дворы, фонтаны и сады — все купалось в золоте солнца. Она не могла понять, что это за город, он одновременно казался и древним, и не принадлежал никакому времени. Это мог быть Рим без туристов и транспорта, мог быть только что построенный Иерусалим или место жизни высочайшей цивилизации, которая старше истории, рожденной с рождением мира, чьи руины давно стали пылью, а мудрость и вовсе забыта. Я никогда не была человеком с богатой фантазией, думала она о себе. И все-таки ее воображение было разбужено, и внезапно ее пронзила ностальгия по месту, которого она никогда не видела, по волшебной сказке, которую она всегда отвергала. — Вам это нравится? — раздался голос позади нее. — Вы, кажется, совершенно поглощены этой картиной. Она резко обернулась. Пол галереи был застелен ковром, и хозяин, она была уверена, что это хозяин, подошел к ней так тихо, что она этого не заметила. — Не знаю, — сказала она. — Я еще не решила. Это очень интересно. — Значит, вы не доверяете импульсивному суждению. — Голос был нежен, как взбитые сливки, но с крошечной долей насмешки. И нельзя было определить, то ли он очень высокий, то ли просто тихий, но чувствовалось, что его хозяин наделен чувством юмора. Блестящие седые волосы обрамляли голову подошедшего человека стальным ореолом, кожа лица была цвета кофе с молоком и совсем без морщин, что говорило скорее о тщательном уходе, нежели о затянувшейся молодости. У него были миндалевидные глаза, поблескивающие желтыми огоньками. Он был обходительным, элегантным, высоким и грациозным. Он ей сразу и решительно не понравился. — Это гравюра, — продолжал он. — Надеюсь, вам это понятно? — Нет. Непонятно. Конечно же непонятно! Я думала, что гравюра всегда бывает черно-белой. — Это очень сложная техника, — и снова тон превосходства. — Характер окраски и сочетания цветов дают совершенно сверхъестественный эффект. — Как она называется? — спросила она, и ей показалось, что этого вопроса от нее ждали. — «Потерянный город». — Затем последовала пауза. Она отступила на шаг от картины. — Вы хотите здесь что-нибудь купить? — Я жду отца. — Она отвела глаза от картины. Он должен был знать, кто она такая, должен был видеть, как они с отцом пришли. — Ах, да. Вы дочь Робина Кэйпела. И вас зовут?.. — Фернанда. — Как мило. И так необычно. Ваше имя подобно старинной игрушке. — Мой дедушка был испанцем, — объяснила она, как объясняла всегда. Это не было правдой, но она чувствовала, что такое экзотическое имя требует некоторой защиты, чтобы не надо было объяснять, что у мамы был такой экзотический вкус. Она считала, что лучшим объяснением иностранного имени может быть иностранная кровь. — Ферн! — К ним шел отец, закончивший свои дела. Он излучал обычное для него выражение слегка нервной доброжелательности. За ним следовала молодая женщина, которая работала в галерее. — Значит, ты повстречала Джейвьера. Э-э… великолепно. Великолепно! О чем это вы болтаете? — О картине, — ответил за нее мужчина. — Боюсь, вкус моей дочери покажется вам немного… консервативным. Знаете, она очень приземленная дама. Любит, когда у персонажа на портрете все черты лица на своих местах, а деревья должны быть правильного зеленого цвета — вот, что я имею в виду. Единственный абстрактный художник, которого, как я знаю, она обожает, — это Мондриан. Она говорит, что он делает очень славные кухонные обои. — Кухня, в таком случае, обходится очень дорого, — сказал человек, названный Джейвьером. Робин и женщина засмеялись. — Папочка, не заставляй меня скучать, — сказала Ферн с явным желанием уйти. — Я пошутил, дорогая. Я хочу познакомить тебя с Элайсон Редмонд. Мы договорились сотрудничать в издании книги по колдовству. Элайсон нашла не скольких художников-иллюстраторов. Книга будет пользоваться большим успехом. Элайсон — моя дочь Фернанда. Они обменялись вежливым рукопожатием. Вблизи женщина оказалась не такой уж и молодой, у нее было длинное лицо с непропорционально пышными губами, с бледными узкими глазами под густо накрашенными ресницами. Ее волосы были распущены и свисали до талии. Если бы Ферн не была так рассудительна, она подумала бы, что будущая сотрудница отца и сама похожа на колдунью. — Великолепно, — пробормотала мисс Редмонд. Возможно, Ферн вообразила ту же неуловимую насмешку в ее голосе, которую она уловила в голосе Джейвьера. Какое-то мгновение, видя отца, стоящего между этими двумя людьми, ей показалось, что он попал в ловушку, пойман двумя хищниками: мужчиной с его еле уловимой улыбкой превосходства и женщиной с ее теплым обхождением и холодом в глазах. Мимолетное ощущение опасности расстроило Ферн, хотя и не было соизмеримо с реальной угрозой. С тех пор, как шесть лет назад умерла мама, Ферн следила за любовными историями отца, добиваясь отставки кандидаток, которые ее не устраивали. И сейчас она точно почувствовала тревогу. Она видела перед собой жестокую женщину-охотницу и ее незадачливую жертву. Ферн уже имела дело с подобными ситуациями, но никогда раньше ее не мучили сомнения или предчувствия. Хотя тогда Ферн еще не верила в предчувствия. Робин продолжал раскланиваться со знакомыми, но Ферн, прислушавшись к внутреннему голосу, постаралась поскорее увести его из галереи. Позже она поняла, что все началось именно в тот день. Встреча в галерее, чувство опасности и картина. Казалось, не произошло ничего необычного, но ее не оставляло смутное беспокойство, как будто какая-то неясная тень прошмыгнула по краю ее ясного безопасного мира. Или будто она уловила несколько отдельных нот мрачной музыки, которая вскоре должна была зазвучать изо всех углов мироздания и заглушить собой все другие звуки. События того ужасного, невероятного лета, возможно, так легко воспринимались потому, что она почти была к ним подготовлена. Именно с той первой встречи в незнакомой обстановке что-то стало просачиваться в ее жизнь, расстраивать ее, нарушило так тщательно созданное равновесие, сделало ее уязвимой, неуверенной, восприимчивой к изменениям. Ей было шестнадцать лет, она была хорошо воспитана, умна, энергична, она была типичным созданием восьмидесятых годов, которое смотрит на мир с практичностью реалиста, усиленной ранней смертью матери и обязанностями, последовавшими в связи с этой смертью. Как ни странно, причиной беззаботного поведения ее отца, оставшегося с двумя маленькими детьми, стало то, что именно Ферн по-взрослому взяла на себя все обязанности по дому. Она нашла помощницу для ведения хозяйства, следила за оплатой счетов, командовала своим легкомысленным отцом и пыталась руководить младшим братом. Она прошла этап полового созревания без бунта, без драм, избежав наркотиков, чрезмерного употребления алкоголя и ранних сексуальных отношений. Ее будущее было хорошо распланировано, в нем не было места сюрпризам — университет, благополучная карьера, благоразумный брак. Она представляла себя уже взрослой, но за невозмутимым фасадом прятался ребенок, загородившийся от неизвестности иллюзией безопасности и самообладания. Тем летом иллюзиям предстояло рассеяться. В ее существование должно было ворваться нечто непредвиденное, которое превратило ее, выдержанную девочку, в отчаявшееся, испуганное, неуверенное, одинокое существо. На следующий день после визита в галерею Ферн с отцом и братом уехала из Лондона. Умер один из их дальних родственников, и Робину в наследство достался дом в отдаленной части Йоркшира. Дом должны были выставить на торги, но один знакомый посоветовал прежде все-таки посмотреть на него. Робин решил, что это прекрасная идея. Есть возможность передохнуть, и дети будут рады. Они типичные горожане, им следует почувствовать, что такое деревня. Может быть, стоит сохранить домик и приезжать туда на уик-энд и каникулы. Робину Кэйпелу была присуща способность превращать потенциальные ценности в дорогостоящие обязательства. К счастью, Ферн всегда могла наложить вето на слишком значительные траты. У Робина было небольшое, но прибыльное издательство по выпуску книг для малообразованных людей, которым эти книжки заменяли серьезную литературу. Но хотя он и был великолепным редактором, банальные финансовые дела его совершенно не занимали. — Пап, мы же никогда не проводим каникулы в Англии, — сказала Ферн, указывая на север. — Летом мы обычно снимаем виллу в Тоскане, а зимой катаемся на лыжах в Швейцарии. В Йоркшире на лыжах не катаются и там производят не очень хорошее кьянти. Совершенно неразумно владеть домом, которым мы не будем пользоваться. — Тебя замучила разумность, — сказал Уильям, сидящий сзади. — Женщины идут по жизни с листком бумаги, на котором записано все, что нужно купить, и когда кто-то предлагает им что-то действительно стоящее, но этого нет в списке, они просто выкидывают это из корзинки. — Кто это сказал? — резко спросила Ферн. — Мистер Колдер. Историк. Ферн покачала головой: — Ты ошибаешься, Уилл. В прошлый раз свое замечание о женщинах ты приписал преподавателю английского. Не заставляй меня думать, что все твои Учителя — мужчины-женоненавистники. — А почему бы и нет? — возразил Уилл, нисколько не смутившись. В свои двенадцать лет он был таким же высоким, как и его сестра, и тонким и гибким, как хлыст. У него было ясное, светлое лицо. Его можно было принять за эльфа или за ангела, что было бы ошибкой, так как чистый взгляд вовсе не означал невинности. Уилл легко сменил тему беседы. — Если дедушка Эдвард был едва знаком с тобой, ведь ты даже не был его прямым внуком, — спросил он Робина, — почему он оставил дом тебе? — А больше некому было оставить, — предположил Робин. — Действительно, он не был моим прямым дедушкой. Он был двоюродным братом моего настоящего дедушки. — Он, наверное, был очень старым, — предположил Уилл. — Он самый молодой из всей семьи, — ответил Робин. — У него было множество сестер. Семейная история рассказывает, что, будучи мальчиком, Эдвард убежал из дома на корабль, на торговое судно, и не возвращался домой, пока все не умерли. Это часть легенды семейства Кэйпелов. Не знаю, было ли так на самом деле. Ни одна из сестер не вышла замуж, соответственно не было и детей. Нэд Кэйпел тоже не был женат. Слишком много женщин было рядом с ним, когда он был маленьким, как я полагаю. Всю свою жизнь сестры прожили в этом доме, пока потихоньку не исчезли, и тогда он вернулся в дом и стал там жить растительной жизнью. Когда он умер, ему, должно быть, было около девяноста лет. Все сестры тоже были очень древними. Помню, когда я был в возрасте Уильяма, мы с моими родителями навещали их. Там было три или четыре дамы. Помню Эсми, Дезире и Айрин. Эсми, нет — Эйтни, — они называли ее «детка». А ей было тогда семьдесят пять лет. Она была очень маленькой, все лицо в морщинках, как маленькая обезьянка в шифоновом платьице. Она мне сказала: «Я сама испекла пирог из зернышек». На вкус он был как песок. — Что это такое «пирог из зернышек»? — спросил Уилл. — Сказал же тебе — просто песок. Они прибыли в Йоркшир около десяти часов вечера. Ферн, которая всегда безошибочно прокладывала путь по карте, была в плохом настроении, потому что они два раза заблудились. Несмотря на то, что был май месяц, погода стояла холодная, и мелкий дождик все время затуманивал переднее стекло. Когда они переехали через речку Ярроу и стали взбираться на холм, вдали замерцали огни деревни. Следуя инструкции, которую им дал адвокат Нэда Кэйпела, они проехали мимо деревни и двинулись в темноту по плохой проселочной дороге. Затем дорога расширилась и вывела их к дому, где Робин и остановил свой автомобиль. За дождем фасад дома был почти не виден, в лучах фар виднелись только высокие арочные окна, черные на серой стене. Бывшая домоправительница была предупреждена об их приезде, но в доме было темно и не было никаких признаков того, что их кто-то ждет. В доме никто не жил уже несколько лет. Он выглядел суровым, недружественным и необитаемым, как и окружающая местность. Ферн достала фонарик, и они обнаружили входную дверь, по которой ползли пальчики теней от вьющихся растений. Дверь была дубовая, неполированная, солидная, как дверь в старинный замок. В нее, правда, был врезан современный йельский замок. Ключ неохотно повернулся, и дверь вынуждена была открыться. В холле было холодно и абсолютно темно. Ферн долго искала выключатель — свет горел вполнакала. Стали видны тяжелые балки над винтовой лестницей, какие-то странные ниши и дверные проемы в углах, отражавшиеся в пятнистом зеркале, стены неопределенного цвета, возможно, когда-то бывшие белыми. Уилл оглядел все это с явным разочарованием. — Ферн права, — сказал он. — Какой смысл иметь дом, которым мы не будем пользоваться. Я думаю, мы должны его продать. — Похоже на то, что это никуда не годится, — заявил Робин. — Давайте уедем и найдем где-нибудь гостиницу с завтраком. А сюда вернемся утром. — Нет. — Тон, которым это сказала Ферн, не позволял ей возражать. — Мы уже здесь, и мы здесь останемся. Я вовсе не собираюсь бежать отсюда, потому что здесь не расстелили красный ковер. Миссис Уиклоу должна была оставить нам чай и кофе. Давайте посмотрим, что там в кухне. Она положила фонарик на стол, открыла дверь слева и щелкнула выключателем. Комнату озарил желтый свет, тусклый, будто уставший, словно лампочка, которая его изливала, была на последнем дыхании, Комната оказалась длинной, с несколькими предметами неуклюжей громоздкой мебели. Их бархатная обивка была вытерта прежними жильцами дома, ковер был покрыт пятнами времени и грязи, камин зиял пустой глоткой, сквозь которую дул ветер. Тихо тикали дедушкины часы, больше никаких звуков не было. В дальнем конце комнаты находился альков, и оттуда выглядывало лицо. Несмотря на свои крепкие нервы, Ферн задохнулась, а потом невольно вскрикнула. Это было лицо злобного идола, не задумчивое, не безмятежное, а злорадное и хитрое. Его широкие губы чуть приоткрылись в бесовской усмешке, веки изогнулись с какой-то непостижимой язвительностью, над низкими бровями высовывался коротенький рог. Одна из лампочек вспыхнула ярче, и Ферн показалось, что идол ей подмигнул. Это всего лишь статуя, сказала себе Ферн. Уилл и Робин обследовали другие двери, но Уилл, услышав голос сестры, вернулся в холл. — Что случилось? Ты нас звала? — Это из-за статуи, — ответила Ферн. — Она меня испугала. Уилл глянул на статую и сказал: — Он ужасен. Уверен, что дедушка Нэд привез его из своих путешествий. Моряки всегда привозят всякие редкости. В этом доме, наверное, полно чудных вещей. Может быть, какие-нибудь из них окажутся очень ценными… — Думаешь, здесь есть пиратские сокровища? — спросила Ферн. — Дублоны? Уилл снова посмотрел на идола и неожиданно обернулся к Ферн. — Да, мне он тоже не нравится. Интересно, почему он так улыбается? — Я и знать этого не желаю, — ответила Ферн. Робин нашел кухню: с каменным полом, чистую, но холодную. Было ясно, что здесь давно не готовили. Банка с кофе, пакеты с сахаром и чаем и тарелка с сандвичами, укрытая пленкой, стояли на столе, но в этой кухне все эти предметы выглядели неестественно. В холодильнике было молоко. По дороге они заезжали в паб и перекусили, но Уилл и Ферн все равно набросились на сандвичи, один с жадностью, другая — будто не замечая, что она делает. Затем Ферн стала искать чайник, чтобы скипятить чай. — Этот дом вгоняет в депрессию, правда? — проговорил Робин. — Вот тебе твой Йоркшир, — сказала его дочь. В трехэтажном доме было восемь спален, но только одна ванная и один туалет внизу. — Ах, эти викторианцы! — вздохнул Робин. — Такие неопрятные! Не очень-то они любили мыться. При попытке пустить горячую воду бак заворчал и забулькал, но вода так и не полилась. Пришлось им, как викторианцам, ложиться спать не вымывшись. Миссис Уиклоу приготовила постели в трех спальнях второго этажа. Робин выбрал комнату, выходящую на главный фасад, а Ферн и Уилл — комнаты в задней части дома. Ферн долго не могла заснуть, она все прислушивалась к незнакомым звукам деревенской ночи. Шум дождя был равномерным и не сильным, однажды на дороге раздался рев испорченного глушителя, очевидно, мотоцикла. Странный плачущий крик, должно быть, издавало какое-то ночное создание, может быть, птица, и то, что звук был незнакомым, взволновало Ферн. Она спала беспокойно, проваливаясь в дремоту и вновь просыпаясь, и не могла определить, во сне или наяву ей слышится посапывание у стены под ее окном. Ферн поднялась в девять часов и вышла осмотреть окрестности. За домом был небольшой садик со скудной растительностью; трава росла пучками, изображая газон, зато буйно разрослись сорняки и несколько кустов. За садом безлесый, голый склон холма поднимался к торфянику и к небу. Несколько больших замшелых камней пронзали поверхность торфяника, как кости, выросшие из тела земли. Сад огибала широкая тропа, она серой тенью карабкалась вверх по холму. Над тропой Ферн увидела одинокий валун или пень странных очертаний: он был похож; на сидящего сгорбившегося старика, в плаще с капюшоном, надвинутым на глаза и защищавшим лицо от непогоды. Дождя не было, но небо покрывали облака, и в воздухе чувствовалась сырость. Желание Ферн взобраться по тропе на холм угасло, так как она сообразила, что ее обувь для этого не годится. Она вернулась в дом и увидела в кухне брата, который оплакивал отсутствие каши на завтрак и не замечал, что из чайника, поставленного Робином на плиту, убегает кипяток. — Папа пошел в деревенский магазин, — отрапортовал Уилл. — Я попросил его купить мне хрустящей картошки. Он сказал, что купит еще апельсиновый сок. — В деревне есть магазин? — удивилась Ферн, снимая чайник с горелки. — Наверное. Робин вернулся минут через сорок с минералкой вместо сока и без хрустящей картошки. — Есть только овсяные хлопья, — объяснил он. — Не думаю, что вы это любите. А сок уже кончился. — Нет картошки! — огорчился Уилл. — Ты так долго ходил, — заметила Ферн. — Я встретил викария. Славный парень. Его зовут Динсдэйл, Гас Динсдэйл. Пригласил нас на чай и посоветовал сходить на могилу Эдварда Кэйпела. Он похоронен здесь, у местной церкви. Я согласился, все равно нечего делать. — Сходить на кладбище и попить чайку с викарием, — сказал Уилл, — что за славный уик-энд. Остаток утра они провели, обследуя дом. Ферн нашла щетку с длинной ручкой для обмахивания паутины и древний пылесос, который ревел, как маленький ураган. В гостиной она передвинула идола на такое место, где он не мог бы попадаться на глаза каждый раз, как входящий открывал дверь. Идол был намного тяжелее, чем она себе представляла, и камень оказался грубым и холодным на ощупь. Робин стал разглядывать картины на втором этаже и заметил, что парочка мрачных пейзажей и портрет маленькой девочки с куклой могут кое-чего стоить. Уилл, разочарованный тем, что в темноте сводчатого подвала не нашлось ничего интересного, кроме нескольких бутылок бургундского, был вознагражден обследованием чердака, где среди колонии пауков он увидел разбросанные в беспорядке всевозможные старинные вещи и даже окованную железом шахматную доску, которая могла когда-то принадлежать пиратам. Уилл очень разволновался, обнаружив, что доска заперта и ключа поблизости не видно. — Поищи ключ, хоть чем-то полезным займешься, — сказала Ферн, которая, ударившись о притаившуюся скамеечку для ног, решила, что на чердаке нет ничего занимательного. Она была уже слишком взрослая, чтобы охотиться за сокровищами. — По-моему, это очень интригующее место, — заявил, оглядывая чердак, Робин. — Тут можно кое-что найти, например какие-нибудь семейные реликвии или давно потерявшиеся предметы искусства… Похоже, этот стул — работы Чиппендейла. Жалко, что он сломан. Здесь света мало. Надо взять фонарик, Ферн. Они спустились вниз как раз к ланчу, и тут прибыла миссис Уиклоу, которая принесла еду. Она довольно сухо поздоровалась, при этом ее лицо было почти таким же каменным, как лицо идола. Но от блюда с едой поднимался приятный запах, и Ферн решила, что она просто не может быть милой и любезной с вторгшимися незнакомцами. — Адвокат сказал мне, что капитан был вашим двоюродным дедушкой, — сказала она Робину. — Вы, наверное, скучаете по нему, — предположила Ферн. — Он был хорошим человеком, — ответила миссис Уиклоу, — но очень уставшим от жизни. Он стал старым, и ему это так не нравилось! Он не мог даже ходить на прогулку, как прежде. Люди обычно хотят пожить подольше, но я не думаю, что это уж так-то хорошо. По-моему, нет ничего хуже, чем пережить своих близких и друзей. А капитан сильно переменился с тех пор, как умер его пес. — А он был настоящим капитаном? — спросил Уилл. — Да, был. Объехал весь мир. Не знаю, право, как он себя чувствовал, когда стал, как он говаривал, «сухопутным». У нас, конечно, берег тут рядышком. Он частенько ходил посмотреть на море, а уж возвращался оттуда прямо как сумасшедший. Лично я не доверяю морю: оно выглядит голубым да ласковым, а вода всегда холодная, да еще неизвестно, что там под водой прячется. — Он, наверное, привез много разных вещей из своих путешествий, — сказал Уилл. — Кстати, может быть, вы знаете, где ключ от той большой шахматной доски, что лежит на чердаке? — Да где угодно, — пожала плечами миссис Уиклоу. — В этом доме так много всякой всячины, побольшей части мусора. Он не велел выбрасывать ни одной вещички. Ключ может быть где-нибудь в секретере в кабинете или в шкафчиках в спальне. — А какая комната была спальней капитана? — не отставал Уилл. — Та самая, в которой теперь расположился мистер Кэйпел, — ответила миссис Уиклоу. — Называйте меня Робин, — попросил Робин, — а то «мистер» звучит слишком официально. — Ну, значит, мистер Робин. — Знаете ли, тут не все мусор, — заметил Робин. — Тут есть и несколько хороших картин, наверное, они достались дедушке по наследству. — Я не имела в виду картины, — сказала миссис Уиклоу. — Мне лично не нравится этот языческий идол в гостиной. Я всегда говорила капитану, что он похож на дьявола. А капитан отвечал, что он его забавляет. Что в мире есть много разных богов. А я ему ответила, что ни я, ни любой другой уважаемый человек не стал бы молиться этому богу. — Да, он не стоит такого внимания, — сказала Ферн. — А еще та женщина, — продолжала мрачным тоном миссис Уиклоу. — Вырезанная из цельного куска дерева, как говорил капитан, раскрашенная так, будто она живая. В давние времена этих леди приделывали на носу корабля, хотя эта, по-моему, вовсе не выглядит настоящей леди. Он хранил ее в амбаре, там же лежит большой кусок деревяшки, обломок старинного корабля. — Мы еще не заглядывали в амбар, — сказал Уилл, поглядев на отца. — Надо пойти посмотреть, — согласился Робин, — фигура с носа корабля — это звучит очень заманчиво. — У него, как и у сына, загорелись глаза. Ферн осталась в кухне, хотя ее предложение помочь вымыть посуду было вежливо отклонено. — Какой смешной вопрос задал ваш брат, — сказала миссис Уиклоу. — Незадолго до смерти капитана сюда приезжала молодая женщина из Гьюсборроу, которая занимается антиквариатом. Как я слышала, все они жулики. Она хотела, чтобы он продал ей кое-что из вещичек. А капитан послал ее подальше. Кстати, когда они спустились вниз, я как раз убирала гостиную и слышала, что она тоже спрашивала насчет ключей. Во второй половине дня они сходили на кладбище, на могилу Нэда Кэйпела, где он лежал под защитой каменной стены, укрытый подушкой из дерна. Это было спокойное место, усыпанное лепестками цветов боярышника, которые лежали на земле, как весенний снег. — «Моряк вернулся домой, домой — с моря», — процитировала Ферн, когда они уже пили чай у викария, и внезапно интуитивно почувствовала, что и она вернулась домой — домой в мрачный Дэйл Хауз и в дикую страну, ожидавшую ее. — А здесь обитают привидения? — неожиданно спросила она. — Удивительный вопрос, — сказал Робин. — Не думал, что ты веришь в привидения. — Я не верю. Просто, когда мы приехали, дом не то чтобы нам угрожал, но заранее уже был настроен против нас или боялся нас впускать… Мне так показалось, — она остановила себя, вспомнив свое обычное отношение к фантазиям. — Я никогда не мог сказать ничего определенного по поводу привидений, — начал Динсдэйл. Он оказался моложе, чем думала Ферн, у него было длинное дружелюбное лицо. — Я в самом деле не могу себе представить, что дух человека будет бродить вокруг некоего места в течение многих веков просто потому, что этого человека там убили или по какому-нибудь такому же отвратительному поводу. Я всегда задумывался о другом. Некоторые дома, действительно, несут в себе нечто особенное, индивидуальное. Может быть, само строение что-то помнит, и память эта иногда настолько сильна, что может воссоздавать старые образы, звуки и даже запахи 'так, что человеческие чувства способны это воспринимать. Возможно, в таком месте живет дух дома, изуродованная форма чего-то, что некогда было сродни человеку. И этот дух страстно желает общения с живущими в доме несмотря на то, что не любит их, поскольку они напоминают ему о том, каким он сам мог бы быть. — Своего рода дух места, — с видом знатока произнес Уилл. Он пребывал в прекрасном расположении духа, так как жена викария пожертвовала ему пакет хрустящей картошки. — Вот-вот. Конечно, это всего лишь размышления. Но заметьте, что они основаны на народной мифологии. В прошлом каждый дом Йоркшира имел своего собственного гоблина. Люди, живущие в доме, выставляли блюдечко с молоком или еще какую-нибудь еду, чтобы его задобрить, в ответ он следил за домом, предупреждая о любой опасности. Кстати, гораздо более эффективно, чем современные охранные системы. — Может быть, нам надо попросить Ферн выставить блюдечко с молоком для нашего гоблина, — пошутил Робин. — Папа, не глупи, — огрызнулась дочка. — Я ничего не знаю о привидениях, — сказал Уилл, — но ночью я слышал странное сопение у меня под окном. Ужасно шумное. Ферн, широко открыв глаза, глянула на него. — Это мог быть барсук, — сказал викарий. — Они всегда сопят, будто простуженные. Надо выйти утром и посмотреть на следы. У меня в кабинете есть книга, я покажу вам, что вы должны увидеть. К тому времени, когда они вернулись в дом Нэда Кэйпела, день клонился к вечеру. В разрывах облаков далеко на западе сверкнули лучи закатного солнца, в то время как на востоке открылось бледно-зеленое небесное озеро с двумя первыми звездочками в глубине. Мотоциклист, которого Ферн слышала прошлой ночью, прорычал мимо них. Он проехал в пугающей близости от путников, его выхлопная труба по-прежнему была в неисправности, а лицо скрывал черный щиток шлема. Перед ними возвышался дом. Теперь его суровый фасад уже не выглядел таким пугающим, а просто солидным и надежным, как стены замка, которые должны были стать для них безопасным убежищем на ночь. Ферн сразу прошла в свою комнату и посмотрела в окно. Сумерки уже окутали дымкой неровную поверхность холма, но пока еще можно было различить светлую дорожку и пень или обрубок дерева, который напоминал сидящего человека. Мелькнуло что-то подобное птице, ее крылья двигались так быстро, что человеческий глаз не мог отследить их в движении. Потом пролетела еще одна, потом еще. Они издавали странный писк, не похожий на пение птиц. Летучие мыши, подумала Ферн, и ее пронзила внезапная дрожь. Она еще никогда не видела летучих мышей живьем, только в телевизионных передачах о живой природе. Пожалуй, они ее не испугали, они скорее показались ей существами странными и фантастическими, посланцами, символизирующими ее перемещение в другой мир. Переполненный людьми город, где выросла Ферн, отступил в ее сознании, сократившись до размеров маленького шарика, перед безграничностью космоса с разноцветными лунами, опускающимися на плывущие холмы и голубые просветы между ними, с пыльными туманностями, проплывающими, подобно облакам, в пространстве, и звездным морем, чьи блестящие волны, вечно шипя, набегают на серебряные берега. На какой-то момент ее будто окугало заклятье; ее охватил ужас — и тут же эта невероятная картина исчезла. Перед ней был всего лишь склон холма и зигзагообразные тени летучих мышей. Закатные лучи ясно очертили все детали пейзажа, и Ферн, прищурившись, потрясла головой: то, что она видела, не поддавалось логическому объяснению. Одинокий пенек или камень на вершине холма исчез. Дорожка была пустынна, никого не было и на склоне холма. Ферн отшатнулась от окна с бьющимся сердцем и медленно вышла из комнаты. После чая с кексом и печеньем был еще легкий ужин. Остаток вечера они провели, изучая правила игры в ма-джонг, который раскопали на чердаке. — Как хорошо, что нет телевизора, — задумчиво сказал Робин. — Это заставляет самим подумать о своих развлечениях. Поднапрячь мозги. — Нет, нам нужен телевизор, — сказал Уилл. — И музыкальный центр. — В этом нет смысла, — сказала Ферн. — Мы же собираемся продавать этот дом. А ты, Уилл, просто болтун. — Я не болтаю, а думаю о том, как бы развлечься, — возразил Уилл. В начале двенадцатого, устав от сложностей ма-джонга, они разошлись по своим комнатам. Ферн ворочалась в кровати, в полусне ей виделись танцующие костяшки ма-джонга, восточные иероглифы, которые, превратившись в летучих мышей, стали носиться по комнате, ударяясь при этом о стены и абажуры ламп. — Это дракон, — сказал голос около ее уха. — Не смотри ему в глаза. Но было поздно, она уже попала под гипнотическое влияние черного глаза, появившегося перед ее лицом. Она оказалась в стране сновидений, наполненной приключениями столь утомительными, что вскоре проснулась совсем измученная. Ей казалось, что сон ее был невероятно важным и значительным, но, очнувшись от него, она забыла все, и слышала только шум капель дождя, которые барабанили по подоконнику, как костяшки ма-джонга по столу. Она снова заснула, потом опять проснулась и тут услышала вчерашнее сопение под окном. Сегодня сопение было более громким, как будто зверек отчаянно хотел пробиться сквозь стену в дом. Барсук, подумала Ферн. Хочу посмотреть на этого барсука. Но какая-то странная лень не дала ей подняться из кровати и заставила ее снова заснуть. Когда она проснулась в следующий раз, уже наступило утро. Появилась горячая вода, но поскольку не было душа, Ферн пришлось принять ванну. Когда, выйдя из ванной, она посмотрела в окошко, то увидела, что камень на холме — она все-таки решила считать его камнем, потому что на холме не было больше ни одного дерева — снова был на своем месте, как будто никуда и не исчезал. Ферн почти удалось убедить себя в том, что в прошлый вечер она не увидела камня из-за странного вечернего освещения. Внизу Уилл исследовал клумбу, по-видимому разыскивая следы барсука, как советовал Гас Динсдэйл. В кухне Робин пытался сделать тосты без тостера. Несколько обугленных кусков хлеба, лежащих на столе, свидетельствовали о его неудаче. Ферн отправила его в ванную и занялась хозяйством. Из сада вошел перемазанный землей Уилл. — Удачно? — спросила Ферн. — Что? — Нашел следы барсука? Уилл нахмурился: — Нет. Ничего не понимаю. Я же слышал его этой ночью. То же самое посапывание, только громче, как раз там где клумба. Перед этим шел дождь, а Гас сказал, что на влажной земле следы видны лучше. Но там нет ни одного следочка! Хотя я точно знаю, что слышал его. Я был в каком-то полусне, хотел встать и посмотреть, но почему-то не смог, как будто сил не было. Может, мне приснилось… — Ты слышал, — сказала Ферн. — Я тоже слышала. И в эту, и в прошлую ночь. — Может быть, в доме есть привидения? — помолчав, сказал Уилл. — Ты в это веришь? — спросила Ферн. — Мистер Барроуз, наш физик, говорит, что наука доказывает множество самых невероятных вещей, и было бы величайшей ошибкой исключать существование сверхъестественного только потому, что мы пока еще не можем всего объяснить. Он рассказал нам об одном необъяснимом случае в его жизни, а Ребекка Холлис рассказала об одной комнате в доме бабушки, в которой всегда было очень холодно, и о том, что она там увидела. Она не фантазерка, она не хотела вообще об этом говорить, пока ее не заставила подруга. — С отсутствующим взглядом Уилл съел два тоста и потянулся за хрустящей картошкой. — Я готов согласиться с идеей Гаса о духе Дома, — заключил он с полным ртом. — Но сопенье раздавалось вне дома, — задумчиво проговорила Ферн, — и он хотел прорваться внутрь. Уилл перестал жевать и уставился на сестру. Она решила было рассказать об исчезнувшем камне, но раздумала: брату всего лишь двенадцать лет, да и освещение было такое слабое, что она могла ошибиться. — Я полагаю, — сказала она, неожиданно рассердившись на себя за то, что так легко поддалась воображению, — это все йоркширские пейзажи. Слишком долгое общение с природой плохо влияет на горожан. Нам нужно вернуться обратно к ярким огням реальности. — К свету, сделанному человеком, — заметил Уилл. — К электричеству и неону. А звезды — настоящие. Кстати, чем это так пахнет? — Проклятье, — воскликнула Ферн, — у меня тосты подгорели! Они отправились в Лондон после ланча в местном пабе, где сидели крестьяне, которые косо поглядывали в их сторону. Йоркширский акцент воздвиг между ними почти непреодолимый языковой барьер. — Интересный дом, — сказал Робин, уже сидя в машине. — Надо как-нибудь разобрать все вещи. Там же просто настоящая коллекция! Видели корабельную скульптуру? Ферн, ты должна была посмотреть. Она очень выразительна. В следующий раз… — Папа, мы в самом деле должны его продать, — решительно перебила его Ферн. — Нам не нужен дом, и мы не собираемся часто там бывать. Слишком дорого поддерживать его только в качестве склада заморских редкостей. — Конечно, конечно, — слишком быстро и слишком искренне согласился Робин. — Я просто подумал… Мы вернемся сюда летом, все рассортируем, приведем в порядок и продадим. Не будем торопиться. Цены на рынке все еще растут. Лучше немного подождать. Выждать время — тоже хорошая инвестиция. Джеймс нас одобрит. Он всегда за инвестиции, — Джеймс был его хорошим знакомым. Ферн сжала в руках атлас автомобильных дорог. — Мы должны вернуться, — упрямо сказал Уилл. — Дух дома будет нас ждать. Ферн почувствовала, что брат вовсе не шутит. |
||
|