"Дети Атлантиды" - читать интересную книгу автора (Сигел Ян)Глава втораяИм не удалось еще раз съездить в Дэйл Хауз до начала летних каникул. Робина часто видели с Элайсон Редмонд, якобы их связывали литературные дела, но это объяснение не успокаивало Ферн. Несмотря на то, что отец и мисс Редмонд выезжали куда-то по вечерам почти каждую неделю, он никогда не приглашал ее домой. По мнению Ферн, если бы это были серьезные отношения, то дети должны были бы в них участвовать. На своей территории она могла уничтожить любого захватчика: ее сладкая, неестественная улыбка отражала и покровительственный тон, и нежные излияния. Панибратство терпело поражение перед ее совершенными манерами. Персона, желающая занять определенное место в этом доме, отступала, видя, как ловко Ферн ведет домашнее хозяйство. Будучи ребенком, она использовала наивную безыскусность, чтобы заминировать позиции, отразить преувеличенную доверительность врага. Когда она стала старше, то отточила свое искусство разговоров за обеденным столом и умело ставила противника в затруднительное положение, как будто случайно, даже не объясняя его ошибок. Уилл был нейтральным союзником и оставлял ей поле боя. Робин представлял собою прелестный тип беспомощного мужчины, которому всегда нравились женщины, переделывающие его по своему разумению и для своей пользы. Что им всегда удавалось, но до тех пор, пока он не начинал это понимать. Как только эти действия становились очевидными, тут же возникало сопротивление. И Ферн, которая воспитывала его долгие годы, понимала, что она выиграла еще одну битву. Она, несомненно, хотела, чтобы ее отец снова женился, но только на такой женщине, которая сделала бы его жизнь удобной, чье влияние было бы достаточно мягким, которая, например, не настаивала бы на поездке, если бы он не хотел путешествовать. Ферн совсем было выбрала Эбигайл Маркам, которая работала в издательстве Робина на какой-то незначительной должности, но легкое увлечение Робина этой женщиной, казалось, ослабло под влиянием Элайсон Редмонд. Будучи рядом с отцом в галерее, Ферн заметила, что Элайсон приветствовала его улыбкой на целый дюйм шире, чем доставалось всем другим людям, и все время искоса поглядывала на отца своими тусклыми глазами. Она была одета в странно прилипающую, обвисающую, развевающуюся одежду всех оттенков бежевого цвета, который оттенял блеск ее темных волос. Ее слишком полный рот был накрашен такой яркой красной помадой, что казался буйно расцветшим пионом на фоне белизны лица. В ее длинных взглядах было причудливое очарование, улыбка ее никогда не переходила в смех, а удлиненные пальцы четко обозначали каждый жест. И ко всему этому добавлялось постоянное движение струящихся тканей ее одеяния. А волосы! Странные, бесконечной длины, пронизанные прячущимися тенями, они были как бы ее второй одеждой. Ферн было интересно, что за снадобье употребляет Элайсон, чтобы волосы выросли до такой длины, но при этом были так безжизненны? Казалось, что они могут скрыть Элайсон, сделать ее невидимой. — Чепуха, — сказала себе Ферн. — Что со мной случилось? Это все из-за привидений, которых я видела в деревне. Это Уэст Энд, это картинная галерея, это комната, в которой множество людей пьют шампанское и разговаривают об искусстве. Здесь нет призраков. — Она глянула на бутылку шампанского. Позже она поняла, что ее насторожило — шампанское было не дешевым. Она с четырнадцати лет бывала на таких приемах и вечеринках и знала, что ни один нормальный человек не будет поить дорогим шампанским такую уйму народа. — А что вы скажете о картинах сегодня, Фернанда? — Голос сбоку застиг ее врасплох. Во второй раз. — При таком количестве народа их довольно трудно как следует рассмотреть, — после небольшой паузы сказала она, мысленно встав воборонительную позицию. — Конечно, — мягко ответил Джейвьер Холт. Его лицо, подумала Ферн, похоже на маску, отлитую из какого-то металла, маску обрамляют волосы из вьющейся стали. И все это освещается топазами глаз. Фокус ее мрачных предчувствий переместился. Элайсон Редмонд была, по крайней мере, живая, хоть и опасная, в то время как Джейвьер Холт казался обходительным, безупречным мертвецом, и искра, которая его оживляла, приходила извне, будто кто-то нажимал на кнопочку или поворачивал рычаг управления. — Тем не менее вас что-то заинтересовало, — продолжал он. — Если это не картины, то что же? — Он механически улыбнулся. — Может быть, не что, а кто-то? — Он, несомненно, знал, на кого направлено внимание Ферн. — Элайсон, — сказала Ферн с оттенком вызова. — Естественно. Ваш отец, кажется, увлечен ею. Она весьма необычная женщина. — Она движется как вода, — сказала Ферн, — как вьющийся поток, как опасный маленький водоворот. Она, пожалуй, слишком необычна для моего отца. — Уверен, она об этом знает, — со своим обычным оттенком иронии заявил Джейвьер. Ферн ничего не ответила. С отъездом в Йоркшир наступило какое-то облегчение. Две лучшие подруги Ферн уже уехали на каникулы, и хотя Ферн очень любила Лондон, жизнь в деревне тоже имела свои привлекательные стороны. Робин собирался работать в городе, но приезжать в Дэйл Хауз на выходные, чтобы разбирать коллекцию Нэда Кэйпела и отдыхать от городской суеты. Ферн никак не могла определить, какие чувства возникли у нее при возвращении в Йоркшир. Нельзя было назвать это радостью, скорее — узнаванием, ощущением того, что она после долгого отсутствия оказалась на месте. Мрачный фасад дома уже не казался таким мрачным. Ферн поднялась в свою комнату и первым делом с волнением, граничащим со страхом, выглянула в окно, чтобы убедиться, что камень на склоне холма на месте. Молчаливый наблюдатель действительно был на своем месте, неподвижный, как скала. «Но это же и ЕСТЬ СКАЛА», — напомнила себе Ферн, он никуда не исчезал, я все это выдумала. Она безмятежно проспала до утра, и ни птичьи песни, ни сопение барсука не тревожили ее. Дул легкий ветерок, солнце ласково сияло, и все трое отправились на берег моря. Море было голубым и спокойным, волны, набегая на песок, разбивались в мелкую водяную пыль. Семейство Кэйпелов медленно брело по широкому пляжу, сняв ботинки, чтобы ощутить босыми ногами прелесть морской воды. — Водичка холодная, — сказала Ферн. — Не уверен, стоит ли купаться, — добавил Робин. — Миссис Уиклоу права, здесь очень коварное течение. Пляж был чистым и почти безлюдным. Чайки суетливо носились у линии прибоя, их тоскливые крики были резкими и хриплыми, как крик самого океана. Но для Ферн они звучали, как вызов из неизвестного мира, где ее сознание и ее ощущения должны были постичь что-то необычное, лежавшее за пределами воображения. В понедельник Робин уехал в Лондон. Его машина была заполнена картинами, которые должны были подтвердить уверенность Робина в ценности коллекции Нэда Кэйпела. Миссис Уиклоу согласилась готовить и убираться в доме, а жена Гаса Динсдэйла обещала отвезти Ферн в Уитби за покупками. Уилл начал отчищать от грязи деревянную скульптуру. Как и говорила миссис Уиклоу, она была прикреплена к бушприту корабля внушительных размеров. — Глянь-ка, — сказал Уилл сестре, — тут написано название корабля. Еще немного, и мы сможем его прочесть. Интересно, к какому времени относится этот корабль? — Это работа для профессионалов, — заметила Ферн. — У нас тут нет профессионалов. Не волнуйся, я чищу очень аккуратно. — Он продолжал отковыривать намертво прилипшие к дереву ракушки кухонным ножом. — Пожалуй, здесь требуются руки посильнее, чем мои. — Я тебе помогу, — сказала Ферн. Через час их неумелой работы появилось полустертое, но разборчивое название. Ферн знала, что они его увидят, она чувствовала это подсознательно. Корабль назывался «Морская ведьма». Ферн не удивилась, будто она увидела что-то отдаленно знакомое, только не могла сказать, откуда пришло это узнавание, из будущего или из прошлого. — Потрясающе! — воскликнул Уилл. — У нее соски, как головки ядерных ракет. — Тебе рановато замечать такие вещи, — высокомерно заявила его сестра. — А ты слишком серьезная, — ответил Уилл. В этот вечер миссис Уиклоу ушла около пяти часов, и Ферн сама приготовила ужин. Даже когда Робин был в доме, они никогда не засиживались в гостиной, там всегда было на несколько градусов холоднее, чем в других комнатах, да к тому же там восседал излучающий тайное злорадство каменный идол. Ферн постаралась поплотнее закрыть двери, игнорируя обычай миссис Уиклоу раскрывать все двери и окна, чтобы, как она говорила, «напустить воздуха». — Да тут и так полно воздуха, — протестовал Уилл, — иначе мы не могли бы дышать. Но миссис Уиклоу считала, что воздух надо специально впускать. К вечеру сгустились облака, и к тому времени, когда все улеглись в кровати, наступила темная ночь. — Нам нужны свечки, — сказал Уилл, — они будут оплывать и бросать на стены огромные тени в виде пауков. — Прошу тебя, никаких пауков, — сказала Ферн. Удивительно, но она легко и быстро заснула и спала без сновидений. Среди ночи Ферн внезапно проснулась и села на кровати с тревожно бьющимся сердцем. Шторы на окне были задернуты не плотно, и пространство за ними было чуть светлее, чем бархатная темнота комнаты. Ветра не было, стояла абсолютная тишина, не доносились даже обычные шумы с проезжей дороги. В этой тишине ощущалось какое-то напряжение, будто ночь затаила дыхание, ожидая, что скрипнет доска, упадет капля, предупреждающе вскрикнет птица. Сердце Ферн бешено колотилось, казалось, оно сотрясает все ее тело. И в этот момент раздалось сопение. Оно было до ужаса знакомым и таким громким, что было ясно: барсук под самым ее окном. Это было хрипящее, затрудненное дыхание существа, которое не оставляет следов. Свое нежелание двигаться Ферн объясняла страхом, который был не только внутри, но наполнял собою все вокруг, стал непреодолимым материальным барьером. Пол не скрипнул под ее ногами, окно, спасибо миссис Уиклоу, было приоткрыто. Она выглянула в ночь. Под окном что-то было. Оно было темнее ночи — комок темноты неопределенных очертаний. Это был не барсук, даже в этом мраке были бы видны полоски на его морде. К тому же, хоть Ферн и не знала точно, какого размера бывают барсуки, существо было большим, больше, чем лиса, больше, чем овчарка. Оно двигалось взад-вперед, взад-вперед, и сопение сопровождалось яростным царапаньем. Его когти вгрызались в землю с такой силой, будто они хотели добраться до фундамента. Ферн вскрикнула. Существо внизу окаменело и подняло голову. Ферн не могла определить его очертаний, она видела только глаза, горящие внутренним пламенем. Ее пронзил необъяснимый ужас, дикая, безрассудная сила толкала ее вперед, вниз, к земле, к выжидающим глазам. Огромным усилием воли она освободилась от этого зова, трясущимися пальцами закрыла окно и рухнула на кровать. Она подумала, что надо пойти к брату, посмотреть, не проснулся ли он, узнать, не слышал ли сопения этого существа, но решила, что все это подождет до утра. А теперь она хочет спать, только спать… Дневной свет прогонит ночной кошмар и окажется, что клумбу истоптала какая-нибудь бродячая собачонка. Но перед рассветом начался дождь, который смыл все следы. Как только Ферн поднялась, она кинулась к окну Под окном она увидела Уилла в пижаме и тапочках — он исследовал клумбу. — Быстренько наверх и одеться! — крикнула Ферн и добавила: — Ну, нашел что-нибудь? — Нет. Шел сильный дождь. — Его злое лицо было испачкано землей. — Ты тоже слышала? — Да. Поднимайся. Уилл вошел в заднюю дверь, а ее глаза автоматически обратились к дорожке на склоне холма. При ярком утреннем освещении она уже не могла ошибиться. Наблюдатель исчез. — Это был не барсук, — сказала Ферн за завтраком. — Там и не было никаких следов. Существо было большое и черное, это все, что я смогла увидеть. — Ей не хотелось говорить о силе, которая чуть не вытащила ее через окно. Ферн не хотела поддаваться нереальным ощущениям. — Собака? — предположил Уилл. — Может быть. — Или волк? — В Британии давно уже нет ни одного волка. — Предположим, он сбежал из зоопарка, — настаивал Уилл. — Но почему он хотел проникнуть в дом? Сбежавший волк бродил бы по пустошам и убивал бы овец. Может быть, это и был волк, но я в этом сомневаюсь. Тем более что поблизости нет зоопарка. Затем наступила долгая пауза, сопровождаемая хрустом кукурузных хлопьев. — Вспомни Шерлока Холмса и не исключай не возможного, — сказал наконец Уилл. — Конан Дойл был убежден в существовании сверхъестественного. С этим домом происходит что-то очень странное. Я все время об этом думаю. Ты тоже думаешь, только ты такая взрослая, что не позволяешь себе верить во что-то необычное. Не хотелось бы мне так повзрослеть! Ты вообще знаешь об опытах ученых по поводу телекинеза? Ты знаешь, что за каждым углом нас поджидает параллельный мир? Ты знаешь… — Прекрати, — сказала Ферн. — Я не так скучна, как тебе кажется, просто я скептик. А ты знаешь… знаешь, что камень в виде сидящего на вершине холма человека то появляется, то исчезает? Он был там все выходные, а сегодня утром пропал. Ну и что теперь с твоим «Аты знаешь…»? — А может быть, это человек? — неуверенно сказал Уилл, пытаясь сдержать себя. — Какой-нибудь бродяга… — Это кусок скалы, — ответила Ферн. — Со зрением у меня все в порядке. Он все время находится там, в любую погоду, как и должно быть, если это камень. Я думаю, что он за нами наблюдает. — Камень не может наблюдать, — заметил Уилл. — Этот — может. — Все сосредоточено в нашем доме, — продолжал Уилл. — Надо что-то сделать с вещами, которые Нэд Кэйпел натащил из своих путешествий. Может быть, на чердаке спрятан какой-то волшебный талисман, или амулет, или зеленый глаз маленького желтого божества, или… А как насчет этих шахмат? Возможно, все дело в них? — Ну, ты и скажешь… — А что? Мы должны все рассмотреть. Наверняка ключ где-то здесь. — Не знаю, относится ли это к делу, — медленно сказала Ферн, — но миссис Уиклоу рассказывала о женщине, которая расспрашивала о ключах как раз незадолго до смерти дедушки Нэда, о той, которая занимается антиквариатом. — Значит, она знала о шахматах. — Как? Они провели все утро, роясь на чердаке, но не нашли ни талисмана, ни ключей. Зато они обнаружили множество предметов, которые упоминал Уилл, включая дьявольски изогнутый нож, маску злого духа, возможно африканскую, кальян без опиума и старинную карту Индии с тиграми, слонами, махараджами и дворцами. А также они обнаружили залежи пыли и нескольких пауков, которые повергли Ферн в ужас. К сожалению, самое интересное в святилище Нэда Кэйпела, секретер красного дерева, как и шахматная доска, был заперт на замок, и ключей от него также не было. — Проклятье, — сказала Ферн. — Держу пари, все ключи находятся в одном месте. Вопрос только один — где? Ферн увидела, что ее кофточка стала мокрой от пота и пропиталась пылью, и пошла в свою комнату переодеться. Она больше не собиралась возвращаться на чердак. Глянув, как обычно, в окно, она заметила, что небо было свинцово-серым, а дожди набегали волнами, как будто подхлестываемые ветром. Спустя секунду она сбегала вниз по лестнице. Сбросив тапочки в холле, она всунула ноги в старые резиновые сапоги, схватила висевшую на крючке накидку и напялила на голову резиновую шляпу с полями, оставшуюся от дедушки Нэда. Затем она выскочила из задней двери и помчалась через сад к воротам. Резиновые сапоги, которые были ей велики, скользили по мокрой дорожке на склоне холма. Она добралась до фигуры человека и встала перед ней. Фигура уже не казалась каменной, хотя в ней было что-то от скалы: вероятно, абсолютная неподвижность и спокойствие. Свободный, широкий плащ с капюшоном, прикрывавшим лицо, свисал с плеч. Вероятно, хозяин носил его уже очень давно: он выгорел на солнце, был потерт камнями и испачкан травой. Под капюшоном Ферн увидела лицо, так же побитое жизнью, как и одежда его хозяина: иссушенная солнцем кожа собралась в морщины вокруг рта и глаз, какие-то были от смеха, какие-то — от дум, а большинство — от печали и тоски. Но больше всего Ферн привлекли глаза этого человека. Они были одновременно и зелеными, и золотистыми, и карими, они сверкали ярче, чем капли дождя под внезапным лучом солнца, они так светились, что, казалось, проникали сквозь преграды ее сознания и заглядывали в самую глубину души. И ее душа вдруг раскрылась в ответ на этот взгляд, Ферн вдруг осознала, что совсем не знает себя, и все, в чем она была уверена, было просто страхом ребенка перед взрослой жизнью. Но теперь неведение больше не пугало ее, потому что он знал, какова она, — и ей было легко. Она сказала: — Привет! И он ответил: — Привет! И это приветствие в миг растопило стены маленького мирка Ферн и ввело ее в невообразимый внешний мир. — Ты пришла вовремя, — сказал Наблюдатель. Он задумчиво рассматривал девушку с каплями дождя на носу, очень молоденькую, невысокую для ее возраста, с лицом, очертаниями напоминающим сердечко. Ветер забрался под поля ее шляпы, стащил шляпу на затылок и открыл коротко остриженные волосы цвета опавшей листвы. Широко расставленные большие глаза, серые с прозеленью, внимательно смотрели на него. — Вас можно принять за скалу, — храбро сказала Ферн. — Это очень удобно, — ответил он. — Никто не обращает на тебя внимания. Никаких вопросов, никаких неприятностей. Никто тебя не замечает. — Невероятно, — сказала Ферн, и в ее голосе почувствовалась убежденность. — Но я же видела именно скалу. — Впечатление может быть обманчивым, — сказал Наблюдатель. — Ты многие вещи видишь не такими, каковы они на самом деле. Мираж, отражения, звезды, которые умерли тысячу лет назад. Нужно доверять своему инстинкту, а не глазам. Ты знала меня задолго до сегодняшнего дня. — Вы за нами шпионили. — Исследовал, — мягко поправил он ее. — К счастью, я все еще могу исследовать. Я провел много веков в наблюдениях. — Я так и назвала вас про себя: Наблюдатель, — ответила она. — Очень верно, — сказал он. — За все эти годы я так от этого устал… Слишком за многим надо следить, а нас так мало. Ты уже нашла?.. — Что нашла? — То, что искала? — Я не знаю, что я искала… — Глубокое философское заключение. Мало кто может позволить себе такое. Найти то, что ищешь, — значит ослабить напряжение, пасть, а это трагедия. Но я говорю о том, что обязательно должно быть найдено. За этим домом очень внимательно наблюдают, здесь появляются посетители, которые скрывают свои истинные имена, ночные бродяги: люди и странные существа. Кстати, если в следующий раз услышишь ночью шумы, умерь свое любопытство. Эдак будет безопасней. — Вы видели его? — спросила Ферн. — Это существо, которое было под нашими окнами прошлой ночью? Что это было? — Нечто, чего здесь быть не должно. Тот, кто послал его, выбрал неудачный инструмент. Особенно не волнуйся: даже если оно найдет лазейку, оно не сможет войти без приглашения. Древние законы все еще действуют в этих краях. Не обращай на него внимания, и оно уйдет. — Вы уверены? — Нет. Быть полностью уверенным неосторожно. Но тот, кто послал это существо, сделал это лишь для того, чтобы показать свою власть над подобными созданиями. — Человек потер пальцем переносицу. — Я надеюсь, его следующий шаг будет более практичным. — Чей следующий шаг? — потребовала ответа Ферн. — Не знаю. Пока мне мало что известно. Это должен быть кто-то, работающий в одиночку, ищущий возможности увеличить свою мощь, хотя мы все этого хотим. Возможно, это всего лишь чей-то агент. Казалось, глаза человека на мгновение потускнели, но затем снова разгорелись, и он продолжил: — Давным-давно был потерян один предмет. Тот, кто его получил, думал, что этот предмет не имеет никакой ценности. Семья хранила его, передавая от поколения к поколению и рассказывая легенду о нем до тех пор, пока юная невеста не продала этот предмет одному меднику, чтобы купить себе моток лент. Медник напоследок поцеловал ее, что не входило в условия купли-продажи. С тех пор она стала очень холодна со своим мужем. Медник отнес свою добычу тому, кто собирал подобные вещицы, чувствуя в ней какую-то тайну, если не силу. Тот продал ее алхимику, который имел дело с любовными зельями и ядами. К несчастью, один из клиентов, которому алхимик не угодил, решил ему отомстить. Алхимик был избит, его дом обыскали, а собственность реквизировали. Вещь снова потерялась, и больше ее никто не видел. Человек остановился и вздохнул. Казалось, своими холодными глазами он вглядывался в прошлое и видел там то, что давно хотел найти. Ферн замерзла и промокла, но не двигалась с места. — Мы начали искать этот предмет, — продолжал он, — когда поняли всю его важность, но было слишком поздно. Знатные семейства того времени так прятали свои сокровища, что даже наследники не могли их обнаружить. Оставленные наследникам коды или пропали, или оказались нерасшифрованными. След был потерян. Но приблизительно двадцать лет тому назад на аукционе была продана одна известная чаша того же времени. Очевидно, она была обнаружена после мировой войны в тайнике, который открылся, когда в какой-то дом попа-да бомба. Другие мелкие вещи были найдены там же, их всего за несколько фунтов купил некий коллекционер. — Дядюшка Нэд! — догадалась Ферн. — А по том? Как вы нашли эту вещь? — Она была обнаружена. Как? Не знаю. Случайная встреча, может быть, колдовство — это не имеет значения. Эта вещь должна быть в доме. А если это не так — ты первой должна ей завладеть. — Я должна? Он не обратил внимания на то, что Ферн его перебила. — В дурных руках этот предмет может служить дурным целям. И те, кто его ищут, знают гораздо больше, чем мы. Значит, ты должна их обогнать. Ты должна его найти. — Что это такое? Ответ пришел не сразу и был очень тихим, будто Наблюдатель боялся, что на пустынном склоне холма его может услышать какая-нибудь птичка. — Ключ, — сказал он. — Ты не догадывалась? Это ключ. — Конечно, — ответила Ферн. — Мы искали ключи, чтобы открыть секретер и шахматную доску. — Всего лишь один маленький ключ. Он сделан из камня или чего-то похожего на камень. Ты его узнаешь, как только увидишь. Спрячь его ото всех. — А потом… я отдам его вам?.. — сомнение темной тенью промелькнуло в ее сознании. — И что тогда? Что вы будете с ним делать? Он впервые улыбнулся, хитрые морщинки побежали от углов его глаз. .— Вот в чем вопрос, да? — спросил он. — Я ищу этот ключ уже несколько столетий, но… не знаю, что с ним делать… — Кто вы? — спросила Ферн, внезапно обеспокоившись. Она промокла и замерзла. И миссис Уиклоу, наверное, уже звала ее к ланчу. И ей вдруг показалось странным, что она, стоя на голом склоне холма, разговаривает с камнем. — Кто я? — хитрая улыбка сменилась неясной усмешкой. — Этот короткий вопрос требует долгого ответа, а нам сейчас недосуг. Как ты думаешь, кто я? Ферн пожала плечами и попыталась ответить как можно более дерзко: — Наблюдатель — волшебник — обманщик — бродяга. — В основном бродяга. Можешь называть меня Рэггинбоун, если тебе нужно мое имя. Меня называли так в давние времена. А как мне называть тебя? — Фернанда, — сказала она. — Лучше Ферн. Думаю, вам это уже известно. — В ее тоне прозвучало разочарование. — Я читаю твои мысли, но не читал свидетельства о твоем рождении, — резко ответил он. — А теперь тебе лучше уйти. Тебя ждет ланч, и тебе нужно переодеться. Я буду здесь завтра. Или послезавтра. Помни: ищи ключ. Ты должна… найти ключ. Ветер чуть не сорвал с нее шляпу, закрутился смерчем вокруг ног, за сильными струями дождя скрылись сад и дом, и когда она снова глянула на тропинку, там стоял камень, очертаниями очень похожий на сидящего человека с капюшоном, опущенным на лицо. И Ферн побежала вниз по тропинке к дому. Ферн не стала сразу рассказывать Уиллу о неожиданной встрече с Рэггинбоуном. Не потому, что хотела скрыть это от брата, Уилл, несомненно, был склонен верить в невероятное и невозможное. Но Ферн было необходимо сначала все обдумать самой. В любом случае, Уилл был слишком мал, неосторожен, его легко могло занести в сторону, может быть, даже к серьезной опасности. Он мог представить себе тот теневой мир, куда их затягивало, в виде игры в приключения. А она была уверена, что впереди опасность, она чувствовала это, как охотник чует тигра в зарослях. Уилл подружился с викарием и все последующие дни, когда не занимался розысками на чердаке, проводил время с Гасом Динсдэйлом, который брал мальчика на прогулки по пустоши, где рассказывал ему о живой природе и местные сказки. Ферн их не сопровождала, она начала методичные поиски ключей, обследуя все шкафы и ящики. — Он их надежно упрятал, — высказала свое мнение миссис Уиклоу. Ферн хотелось еще раз поговорить с Рэггинбоуном, но холм снова был пуст. Слабым утешением было то, что по ночам ее не будило сопение под окном. Случился, правда, один взволновавший ее инцидент. Однажды вечером мотоциклист в черном шлеме чуть не наехал на них с Уиллом — они еле успели отпрыгнуть на обочину. Но это наверняка была просто показная удаль молодого парня, которая не могла иметь связи с тайнами Дэйл Хауза. В пятницу утром позвонил Робин. В трубке раздавалось много посторонних шумов, и хотя Ферн слышала его достаточно хорошо, он явно ее почти не слышал. Робин сказал, что звонит из аэропорта и что ему по делам нужно немедленно вылететь в Нью-Йорк. Элайсон Редмонд связала его с одним ученым — большим знатоком в истории колдовства, поэтому ему придется задержаться на некоторое время в Америке. — Но, папочка! Робин, будто не слыша ее, продолжал говорить, чтобы она не беспокоилась, он все устроил. К ним приедет Элайсон, она позаботится о них и займется домом, она ведь очень интересный дизайнер по интерьерам. Он уверен, что Ферн с ней поладит. Ферн услышала сообщение о выходе на посадку. — Я должен бежать, дорогая, ужасно опаздываю, — и связь прервалась. Ферн почувствовала, как ее лицо окаменело от злости. Постепенно злость сменилась недоумением. Несмотря на привычку к отцовскому сумасбродству, сейчас это показалось ей чрезмерным. — Эта мисс Редмонд на редкость хитра, — объявила Ферн, рассказав миссис Уиклоу и Уиллу о телефонном звонке отца. — Не понимаю, что ей здесь нужно? — Похоже, она ищет себе мужа, — мудро заметила миссис Уиклоу. Она, несомненно, была на стороне молодых Кэйпелов. — Естественно, — сказала Ферн. — Это я поняла с самого начала. Тут меня не проведешь. — Какая бестия, верно? — усмехнулась миссис Уиклоу. — Но, — продолжала Ферн. — Если ей нужен папа, зачем отсылать его в Америку? Это почти, как… — Она замолкла, не договорив. Это значит, что ее что-то интересует в этом доме. В кухне не было холодно но Ферн неожиданно зазнобило. — Какая она? — спросил Уилл. — Я с ней раньше встречался? Ферн покачала головой: — Она умная, мне так кажется. Она такая худая как будто морит себя голодом. Что-то в ней есть такое… неуловимое. Она яркая, сверкающая и ненадежная, как льющаяся вода, однако чувствуется, что под этой блестящей поверхностью прячется что-то очень жесткое. Не могу этого толком объяснить. Сам увидишь. — Она хорошенькая? — Иногда, — неуверенно ответила Ферн. — То она излучает мерцающее очарование, то ты видишь перед собой тощую безобразную женщину с огромным ртом. Это впечатление не зависит от ее внешнего вида, а только от манеры поведения. — Ну, такая не опасна, — сказала миссис Уиклоу. — Ты с ней справишься, — добавил Уилл. — Тебе это всегда удается. Днем Ферн, разозлившись на себя за то, что раньше не подумала об этом, позвонила своему юристу, чтобы узнать, не остались ли у него ключи мистера Кэйпела. Однако светлая идея, осенившая ее, не привела к ожидаемому результату. Голос старого человека посоветовал ей поискать ключи в ящиках, шкафах, на полках и так далее. — Это я уже сделала, — сказала Ферн. — Значит, он спрятал их в надежное место, — уверенно заявил юрист. — Этого я и боюсь, — сказала Ферн. Напрасно Ферн пыталась запретить себе смотреть в окно каждые пять минут. То, что Рэггинбоуна все еще не было на склоне холма, возможно, было не так уж важно, но очень раздражало. За чаем Уилл сильно испугал ее, как бы между прочим заметив: — Этот камень снова исчез. — Какой камень? — Тот, который похож на человека. Его нет на месте уже несколько дней. Ты все выдумываешь, — сказала Ферн. — Забудь об этом. — Она все еще не решалась говорить с Уиллом о Наблюдателе. Уилл посмотрел на сестру с явным неодобрением. — Как ты думаешь, женщина, которая сюда приедет, связана со всем этим? — спросил он. — При чем тут она? — Не знаю, — ответил Уилл, — но знаю, о чем ты думаешь. Элайсон Редмонд прибыла в тот же день. Ее «рэйндж ровер» был нагружен картинами, образцами ковров и декоративных тканей, несколькими картонными ящиками, крепко заклеенными липкой лентой, и тремя чемоданами фирмы Гуччи. На ее лице сияла дежурная улыбка, под солнцем поблескивали отдельные пряди в облаке ее волос. Она несколько заискивающе поздоровалась с детьми, извинилась перед миссис Уиклоу за неудобства, которые могут возникнуть из-за ее приезда, и потребовала немедленно провести ее по дому. Она не сказала: «Надеюсь, мы станем друзьями», не рассыпалась в поцелуях. Ее движения были легки, грациозны и неопределенны, пальцы порхали в воздухе, волосы взвивались вокруг тела, и Ферн подумала, что надо быть безумной, чтобы видеть в этой женщине какую-нибудь опасность. Однако, когда Ферн увидела, как искусно Элайсон увела Уилла с чердака, обняв его за плечи, она заволновалась. Полет Элайсон по дому остановился, когда они вошли в гостиную. Она застыла на пороге комнаты и стала оглядываться, будто что-то разыскивая, при этом улыбка исчезла с ее лица. Правда, спустя мгновение, она уже взяла себя в руки и снова стала само очарование. Позже Ферн нашла объяснение этой странности в поведении Элайсон, но тут же отвергла его как слишком неправдоподобное, ведь Элайсон никогда прежде не бывала в этой комнате. Она просто не могла знать, что идол передвинут на другое место. — Я помогу вам отнести ваши вещи, — предложил Уилл. Элайсон поблагодарила его и вручила ему чемодан, а сама пыталась определить, насколько тяжелы картонные ящики. — Большая часть картин может остаться в машине, — сказала она. — Один из наших художников живет в Йорке, я завезу их ему на обратном пути в понедельник. Только две из них я хотела бы повесить у себя в комнате. Я никуда не езжу без этих картин. Некоторые люди не могут отправиться в путешествие без любимой подушечки, сумки или какого-то украшения, а я — без картин. Хуже всего, когда летишь самолетом, они такие тяжелые! Ферн тоже решила помочь ей, в основном из любопытства. Картины были очень тщательно упакованы. Когда Элайсон вошла в дом, Ферн отогнула край упаковочной ткани, чтобы глянуть на полотно. Она полагала, что там окажется абстракция, но ошиблась. На картине была изображена голова лошади в проеме двери в конюшне. Сюжет достаточно обычный, но на переднем плане путь лошади преграждали балки и от краев картины на лошадь наползало нечто бесцветное, похожее на пятна плесени. Грива лошади была неестественно длинной и спутанной, ее лоб был странно изуродован, как будто художник вовсе не стремился сделать лошадь похожей на настоящую лошадь, однако глаза ее были абсолютно живыми. Эти темные глаза смотрели на Ферн одновременно с мольбой и с каким-то вызовом, отчего у Ферн заколотилось сердце. Жизнь в Лондоне не располагала к верховой езде, но Ферн всегда любила лошадей и мечтала когда-нибудь научиться сидеть в седле. Внезапно она протянула руку к полотну с желанием закрыть дверь конюшни. Поверхность картины оказалась грубой и холодной, как металл. — Не трогай! — раздался позади голос Элайсон, прозвучавший так резко, что его с трудом можно было узнать. Ферн отпрыгнула, у нее тряслись руки. — Прошу прощения, — сказала она с преувеличенной вежливостью. — Я не подумала, что это может быть что-то личное. Только мгновение Элайсон выглядела недовольной, затем гримаса раздражения исчезла, сменившись тонкой вуалью теплоты, разлившейся по ее лицу. — Это старинная картина, — стала объяснять Элайсон. — Неосторожное прикосновение может нарушить слой живописи, он очень хрупкий. Я собираюсь ее реставрировать, полагаю, что в верхней части картины скрывается еще какое-то изображение. Повреждения должны смываться с большой осторожностью. Как видишь, я только приступила к работе. Она взяла картину и понесла ее в свою комнату. С общего согласия ей отвели комнату на верхнем этаже. — Подальше от всех, — сказал Уилл, В комнате давно никто не жил, в ней было холодно и мрачно, однако Элайсон изобразила восторг при виде потолка в трещинах, потертых бархатных занавесок и тусклого зеркала над камином. — Надеюсь, вы не сочтете меня слишком невежливой, — сказала она, — но мне бы хотелось иметь ключ от двери в эту комнату. Мне необходимо уединение. Я должна чувствовать своим место, где я живу, ничего не могу с этим поделать, вот я такая. Выросла в одной комнате вместе с тремя сестрами, думаю, все из-за этого. — Извините, — сказала Ферн. — У нас есть только ключи от дома. Дядюшка Нэд, очевидно, спрятал все ключи в какое-то тайное место. — Мы их везде искали, — добавил Уилл. — То есть Ферн их искала, Наблюдая за Элайсон, Ферн отметила, что лицо гостьи на мгновение заледенело. — В таком случае, сделайте одолжение, — сказала она, — не входите в мою комнату, когда меня тут нет. Надеюсь, вы понимаете меня. «Понимаю ли я?» — спросила себя Ферн. Они с Уиллом спустились вниз, оставив Элайсон распаковывать вещи. — Она очень любезна, — сказал Уилл, — да только кому может нравиться такая любезность, если не знаешь, насколько она искренна. Кажется, что она старается быть такой. — Вся эта любезность — только оболочка, — заявила Ферн. — Только блеск, а не сущность. Это называется обманчивое обаяние. — Как мишура на искусственном снеге рождественской елки, — сказал Уилл. — Я ей не доверяю. Ничего не могу с собой поделать. В холле они увидели миссис Уиклоу, которая собиралась уходить. — Я ухожу, — сказала она, надевая пальто, — в духовке стоит готовый пирог. Полагаю, мадам не захочет его есть, она слишком худа, наверное, питается только коричневым рисом и этими мюсли. Но вам-то, я знаю, моя стряпня нравится. — Очень, — с улыбкой ответил Уилл. — Одно мне кажется подозрительным, — добавила миссис Уиклоу, глядя вверх в направлении комнаты Элайсон. — Странные вещи тут происходят… — Что именно? — спросила Ферн. — Ты сказала, что мисс Редмонд приехала из Лондона? Ферн кивнула. — Она работает в художественной галерее в Уэст Энде. — За три-четыре месяца до смерти капитана Кэйпела здесь побывала молодая женщина из Гьюсборроу. Почему-то я это запомнила. Она была как-то связана с антиквариатом. Я, конечно, не очень хорошо ее рассмотрела, только помню, что волосы у нее не болтались, были убраны в пучок. Могу поклясться, что это та же самая женщина. Я слышала, как она щебетала с капитаном, ну просто сахар-медович. Меня она не заметила, ведь она из той породы людей, которые видят только то, что им интересно, а на остальных им наплевать. Бьюсь об заклад, что это была ваша мисс Редмонд. — Она тряхнула рукой так, будто к ней прилипла паутина. — Может, это просто мое воображение. И все же будьте поосторожней. Мой дом — третий от конца деревни. — Спасибо, — сказала Ферн улыбаясь. Но улыбка исчезла с ее лица, как только миссис Уиклоу закрыла за собой дверь. За обедом Элайсон вела беседу, рассуждая о своих идеях относительно убранства дома. — Думаю, надо сделать что-то необыкновенное с этим амбаром, — сказала она, выразив прежде свое восхищение и «Морской ведьмой» и самим амбаром. — Ваш отец правильно поступил, обратившись ко мне за советом. Он должен позвонить из Штатов, и я собираюсь спросить его, можно ли мне начинать. У меня есть друзья в строительной компании, они занимаются именно такими работами. Эти люди сделают смету. Конечно, нужно привести в порядок этот корабль. Со временем, если мы его накроем брезентом, его можно будет даже выставить наружу. В конце концов, и в Йоркшире должно же быть лето. — Нам нравится лето в Йоркшире, — сказал Уилл. — Очень бодрит. Ферн выжала из себя улыбку. Никогда прежде Уилл не любил бодрящую погоду. — Нам нужно всего лишь привести дом в порядок перед тем, как выставить его на продажу, — заметила она. — Папочка не собирается тратить на него деньги. — Это будет очень хорошее вложение капитала, — настаивала Элайсон. — Отремонтируйте амбар, и у вас для продажи сразу будет два дома вместо одного. Мы уже обсуждали это с Робином, когда он звонил. Слова мисс Редмонд значили только одно: Ферн еще ребенок, финансовые дела ее не касаются. Она почувствовала, как от возмущения волосы зашевелились у нее на затылке, а лоб прорезали морщины. Но в данный момент она ничего не могла поделать, окончательное слово принадлежало отцу, а пока он в Америке, ей одной будет трудно противостоять Элайсон. — Замечательный пирог, — сказала Элайсон, отодвигая кусок пирога на край тарелки. Все рано разошлись по спальням. Естественно, Ферн никак не могла заснуть. Наконец она погрузилась в беспокойную дремоту. Ей казалось, что она в Нью-Йорке, что пытается добраться до отца, стоящего в дальнем конце комнаты, но огромная толпа людей не позволяет ей к нему пробраться; отец машет ей рукой и улыбается, давая понять, что все хорошо. Он разговаривал с женщиной, которая должна быть Элайсон Редмонд, но оказывается, что Элайсон стоит как раз рядом с ней, она одета в пальто, похожее на струящуюся воду, ее волосы взвиваются при каждом повороте головы и нельзя понять, где кончаются волосы, а где начинается платье. — Идем, — говорит Элайсон и кладет свои длинные пальцы на плечи Ферн, и рядом оказывается Джейвьер Холт, стоящий около гравюры «Потерянный город», и дверь открывается, и перед ней лежит перекресток улиц, и барабаны колотятся у нее во лбу, и она знает, что ей нельзя ступить за порог, но не помнит почему. Ферн проснулась от путаницы меняющихся цветов и картины более живой, чем это бывает наяву. Она услышала уже ставшие знакомыми ночные звуки: бесконечные вздохи ветра, внезапные вскрики птиц. Она уже стала засыпать, когда снова раздалось сопение. Несмотря на страх, которым, казалось, был пронизан воздух вокруг, Ферн почувствовала, что разозлилась. Она постаралась разозлиться еще больше, вспомнив для этого совет Рэггинбоуна. Это ее дом, хоть и временный, и никакой незваный гость, собака ли, кошка, или даже какое-нибудь чудовище не имеет права пугать ее здесь. У Ферн не было никакого плана, она не знала, как прогнать это существо, но она решила хотя бы посмотреть на него, чтобы раз и навсегда убедиться, что это всего лишь бродячая собака из плоти и крови, а никакое не бесплотное создание из потустороннего мира. Она села на кровати и взяла фонарик, который теперь хранила у изголовья. Она думала, что закрыла окно, но оно оказалось открытым. Сопенье стало очень громким и раздавалось совсем близко. И вдруг она застыла. Шум шел не с улицы. Шум раздавался за ее дверью. Ферн тихо сидела, забыв о своей решительности. Рэггинбоун говорил, что оно не может войти. Но Ферн слышала, как скрипели половицы. В голове было пусто, конечности онемели, но сердце стучало так бешено, что его, должно быть, можно было слышать сквозь стены. Кто-то шевельнул ручкой незапертой двери. ферн затаила дыхание. Оно двинулось дальше. Ферн слышала звук когтистых лап, стучавших по полу. Постепенно напряжение в воздухе стало спадать, в доме возникла нервная тишина. Ферн тихонько встала с кровати и, не зажигая фонарика, подошла к двери. Руками, вспотевшими от напряжения и страха, она повернула ручку и выглянула в коридор. Ее глаза уже привыкли к темноте, и то, что она увидела, оказалось не черным зверем в светящемся ореоле, а чем-то совсем маленьким. Оно, прокравшись, спряталось в уголке около окна, сжалось и стало почти невидимым. Сердце Ферн подпрыгнуло к горлу — и неожиданно существо исчезло. Коридор был пуст. Она, опираясь о стены, добралась до комнаты Уилла и вошла туда, не постучавшись. — Кто это? — Уилл не спал. — Я. Тшшш… — Она осторожно закрыла дверь и зажгла ночник. — Не надо зажигать яркий свет. Подвинь ноги, я сяду на кровать. — Ты слышала? — Да. — Оно было внутри. Как оно пробралось? Разве мы не заперли дверь? — Это неважно, — сказала Ферн. Они разговаривали шепотом, на столике, освещая их лица, горел ночник. Ферн увидела, что сжимает руку брата, чего он никогда раньше не допустил бы. — Оно не может войти, если его не позвать. Это древний закон. — Какой еще закон? Откуда ты знаешь? — Знаю — и все тут. — Закон может быть изменен, — скептически за метил Уилл. — Может быть, да. — Ферн вспомнила, что Рэггинбоун и сам не был уверен. — А может быть, и нет. — Она посмотрела в ту сторону, где была расположена комната Элайсон. Уилл проследил за ее взглядом. — Ты думаешь, это она?.. — Слишком много совпадений. Это вошло в дом именно сегодня, когда она появилась здесь. Она его пригласила. Она вполне могла это сделать. — Как же нам быть? — Мало того, — продолжала Ферн, — в коридоре было что-то еще. Когда я вышла из комнаты, то увидела, как там пробежало нечто маленькое, темное. Оно тут же исчезло, но я уверена, что оно там было. — Ну, это уж слишком, — сказал Уилл. — Элайсон Редмонд, и Сопелка, и «Морская ведьма», и сундук, и камень, который исчезает, и пропавшие сокровища… А теперь еще и это. Кем бы оно ни было, по-моему, многовато. Может быть, пора все рассказать папе? По голосу брата Ферн почувствовала, как он старается не показать, что ему страшно. Несмотря на свои собственные страхи, ей было приятно, что она ощущает себя более сильной. Только хватит ли у нее сил? — Бесполезно, — сказала она. — Во-первых, по телефону всего не расскажешь. Во-вторых, что мы можем рассказать? Что мы слышим, как кто-то сопит под нашими окнами, и что мы не можем найти ключей к сундуку с сокровищами, и думаем, что его девушка — ведьма? Он вполне может решить, что мы сошли с ума или нанюхались наркотиков. И даже если он приедет сюда, он ничего не сможет сделать. Элайсон хитрее его. Мы должны сами с этим справиться. — Тебе удавалось справиться со всеми папочкиными девушками, — сказал Уилл. — С этой будет труднее, — сказала Ферн. Оба замолчали, потом Уилл сказал: — Пожалуй, будет лучше, если ты останешься здесь до утра. Вдвоем не так страшно. — О'кей. Тогда подвинься. Кровать была широкая. Брат и сестра повернулись друг к другу спинами, согрелись и быстро заснули. |
||
|