"Как убить мужчину мечты" - читать интересную книгу автора (Кэннелл Дороти)Глава четвертаяОпределенно, миссис Мэллой хлебнула из заветной бутылочки, прежде чем явиться в Мерлин-корт. Ее единственный сьшок Джордж не мог обручиться с этой гарпией! С моей непристойно великолепной кузиной Ванессой! С той самой особой, что сидела у меня в печенках, с тех пор как нас познакомили в шестилетнем возрасте и она спросила, мальчик я или девочка. Ванесса, преуспевающая манекенщица и роковая женщина до мозга костей, лишь однажды глянула на меня с искоркой зависти в глазах. Это случилось в тот славный день, когда я объявила о своей помолвке с Беном. Но кузина быстро оправилась от минутной слабости, сообщив мне, что такой обаятельный красавец, как Бен, женится на мне не иначе как ради денег. И вот теперь, после долгого благословенного отсутствия, Ванесса вновь появится в Мерлин-корте. И в ее новом пришествии я не могла не винить миссис Мэллой. – По словам Джорджа, – произнесла опечаленная родительница, вылив половину содержимого чайника на цветы в горшках и поставив на огонь остальное, – они познакомились на какой-то вечеринке. Это была любовь с первого взгляда. – Ваш сын, должно быть, завидная партия. Я мрачно уставилась в окно. В саду Герта играла с близнецами в салочки. Очевидно, выигрывал тот, кто первый шлепнется. Впрочем, стоит ли предъявлять к людям высокие требования? (Мои моральные устои явно пошатнулись.) Я должна еще радоваться, что няня не умыкнула детей и не держит их пленниками где-нибудь в Альпийсках горах с единственной целью научить малышей распевать тирольские песни. Однако, сделав над собой усилие, я изобразила улыбку. В глубине души я была убеждена, что, если бы миссис Мэллой лучше приглядывала за своим отпрыском, Ванесса никогда бы не наложила на него лапу. – Красавчиком моего Джорджа не назовешь. – Рокси выудила из своей хозяйственной сумки бутылку и щедро плеснула джина в чай. – Когда ему было несколько месяцев, я показала его пластическому хирургу, но ничего нельзя было сделать, разве что вывернуть ему лицо наизнанку. Маленький паршивец пошел в отца, который, если мне не изменяет память, был моим вторым… или третьим… мужем. – Сделав это тяжкое признание, миссис Мэллой подала мне чашку и упала на стул. – Когда я вышла замуж в последний раз, то дала Джорджу мою собственную фамилию, и вот как он меня отблагодарил. Обручился с зазнайкой, которая станет, глядя на меня, нос воротить! Любопытная мысль! Почему Ванесса, законченная гордячка, опустилась до мезальянса? Ее мать, моя тетушка Астрид – в золотом пенсне и с родословной, как у призового пекинеса, – вряд ли ринулась сломя голову в редакцию «Таймс», чтобы дать объявление о помолвке. – Если Ванессу привлекла не внешность Джорджа, – я рассеянно постукивала ложечкой по чашке, – значит, он обладает необычайной сексуальностью. – Что-то прежде не замечала. – Миссис Мэллой сложила губы трубочкой и подула на чай. – Чем он обладает, так это деньгами. Куры не клюют! – Правда? – Я с отвращением представила камень на обручальном кольце Ванессы размером с Гибралтарскую скалу. – Как ни крути, а Джордж молодец, – Рокси добавила себе джина, – сумел выбиться в люди. Несколько лет назад он с приятелем затеял производство какой-то спортивной ерунды и с тех пор купается в бабках. В последней открытке на Рождество он написал, что открывает третью фабрику. – Ванесса находит такие вещи очень сексуальными! – ядовито заметила я, не сумев удержаться на шутливой ноте. – Просто обожает пробежаться босиком по лесу, где с деревьев падают хрустящие пятидесятифунтовые бумажки, а птички на ветеях щебечут: «Трать! Трать! Трать!» – Да уж, миссис X., вы и впрямь умеете поддержать человека в беде. – Рокси промокнула глаза лиловым платком и тяжко вздохнула. Тобиаса с комода как ветром сдуло. – Больше ни слова, миссис X. Я все поняла: по-вашему, я виновата в том, что Джордж возомнил себя лордом… – Чушь! – Уняв дрожь в руках, я принялась собирать посуду. – Я была несправедлива. Тот факт, что мы с Ванессой никогда не ладили, еще не означает, что она не станет замечательной женой вашему сыну, а вы не полюбите ее, как родную дочь. – Хотела бы я на это посмотреть! – Миссис Мэллой снова пришлось прибегнуть к носовому платку. – Впервые я увидела ее на вашей свадьбе, и она обращалась со мной, как с домработницей. – Она со всеми так обращается, – успокоила я, – но будем надеяться, что для вашего Джорджа кузина сделает исключение. Людей без достоинств не бывает, и если я хорошенько подумаю сутки напролет, то наверняка вспомню случай, когда Ванесса была сама доброта. – Вы разрываете мне сердце! – Миссис Мэллой сунула платок в карман черного платья и прижала руку, усыпанную фальшивыми бриллиантами, к мощной груди. – Это мне наказание за то, что я помалкивала о сыне. – У всех есть свои секреты. Я наполнила раковину горячей пенистой водой. Одно блюдце плавало на поверхности, словно спасшаяся шлюпка при кораблекрушении, а я размышляла о «Сопровождении на ваш вкус» и о том, как мне будет обидно, если коммерческий аспект нашего знакомства с Беном станет достоянием гласности. И кому какое дело, что Бен так и не предъявил к оплате чек, выписанный мною за привилегию отправиться на семейное сборище в его компании? И что на самом сборище мой будущий супруг то и дело нежно косился на меня, отчего Ванесса зеленела в тон кресс-салату на бутербродах? Сплетников Читтертон-Феллс ничто не остановит. А пока они будут трепать языками, что станет с моей уверенностью в преданной любви Бена? Не истреплется ли и она? Я отряхнула руки от воды и пены. Стряхнуть бы с той же легкостью и уныние! Я твердила себе, что вероятность столкновения моего прошлого с настоящим ничтожна, и вдруг меня пронзила мысль, что последние двенадцать часов показали, какая неистребимая связь существует между тем, что было, и тем, что есть. Сначала появилась Герта, посланная Джилл, с которой мы когда-то обитали в соседних квартирах. А теперь вот Ванесса почти стоит на пороге моего дома, кутаясь в норковое манто. Вытирая руки, я подумала, что, если этот тесный мир немного не расширится, станет опасно показываться в деревне: не ровен час, столкнусь на главной улице с миссис Швабухер, владелицей «Сопровождения». А уж миссис Швабухер, с ее розовыми волосами, нельзя не заметить. И кто не раскроет рот и не вытаращит глаза, когда она с проворством, удивительным для дамы ее возраста, бросится наперерез уличному движению, прижмет меня к боа из перьев розового фламинго и воскликнет: «Элли Хаскелл! Как я могла вас забыть! А как поживает тот симпатичный молодой человек, которого вы наняли на выходные, а потом женили на себе?» По кухне пробежал холодок, проникший и в мою душу, но причина была вполне банальна: Герта с детьми вернулись из сада. И какое же веселое трио они составляли! Эбби плясала вокруг няни, словно та была новогодней елкой, привезенной прямо с заснеженных гор, а Тэм радостно визжал и подпрыгивал. – Герта, я покажу тебе мой поезд «чух-чух»! – Конечно, зайчик! Но сначала мы съедим кашку, сладкую, как конфетка! – Ура! – завопили мои крошки. Приятно было сознавать, что дети чувствовали себя настолько в своей тарелке, что не испытывали нужды броситься ко мне и пугливо уткнуться в колени. Герта и в самом деле оказалась сокровищем. Она даже не изменилась в лице, когда Тобиас, вынырнувший как из-под земли, прошмыгнул мимо ее ног к двери в холл. Я представила няню миссис Мэллой, и Герта расплылась в дружелюбной улыбке: – Рада познакомиться! Герта даже умудрилась воспроизвести книксен, несмотря на то что дети висли на ней, как обезьяны на дереве. Принимая почтительность новенькой как должное, миссис Мэллой снизошла до самой приветливой улыбки из своего арсенала. – По крайней мере вы говорите по-английски, а не на какой-нибудь языческой абракадабре. Так что, пока будете помнить, кто здесь главный, проблем у нас не будет. – Спасибо, – любезно ответила Герта, но туг же потеряла несколько заработанных очков, добавив: – Миссис Метлой. – Мэллой, – быстро поправила я. – Хорошее имя. А я буду хорошо работать в этом доме. Милые зайчики никогда не узнают, что моя жизнь разрушена злым мужем, который уже и не помнит, как вкусно я готовлю яблочный струдель. – Герта смахнула слезу и деловито разгладила фартук. – Начинается новый день! Я спрячу мое разбитое сердце под кофтой и примусь за дело. Не возражаете, фрау Хаскелл, если после завтрака мы с зайчиками испечем женевский сливочный пирог, а также мой фирменный тирольский торт с шоколадом, черемухой, вишневой водкой и топлеными сливками? О небеса! Что за чудовище я впустила в дом? Я лишь представила себе, как изо дня в день меня станут искушать варварским обилием, калорий, а моя талия уже поползла вширь. Существует ли безопасный способ избавиться от этой няни-ведьмы? Дети, не разделяя моей тревоги, весело уселись за стол, и Герта достала из холодильника бутылку молока. Миссис Мэллой сочла своим долгом извиниться за то, что молоко не парное, поскольку мы перестали держать коров после того, как одна из них напала на почтальона. Чувствуя, что на кухне я лишняя и следует поискать приложения энергии в другом месте, я поднялась наверх, окунулась в горячую пенистую ванну, оделась, заправила постель и направилась в детскую наводить порядок. Но там уже все было в полном ажуре. Следующие полчаса я провела весьма насыщенно, размышляя, чем же занять себя до вечера. Вспомнила о корзине неглаженого белья, но что-то подсказало мне, что миссис Мэллой, не желая уступать в усердии трудолюбивой тевтонке, уже орудовала утюгом. И наверняка, пока я возилась наверху, Рокси успела протереть полы и отполировать мебель. Словом, неизбежная конкуренция между двумя помощницами оставляла меня не у дел. Мои планы вернуться к дизайнерской деятельности все еще пребывали на стадии мечты. В настоящий момент клиенты не обрывали мой телефон и не ждали, затаив дыхание, когда же я велю им сжечь всю мебель и начать новую жизнь. «Следовательно, вот чем ты сейчас займешься, Элли, – сурово приказала я себе, – начнешь рекламную кампанию». Неужто так трудно пойти и заказать дюжину визитных карточек? Доставая кардиган из шкафа, я кое-что вспомнила: преподобная Эвдора Шип намеревалась заменить платяной шкаф в спальне и просила моего совета. Она также начала перетягивать диван в гостиной, но погрязла в сомнениях. Кстати, о диванах, пуфиках и прочем: а не добилась ли Ванесса совершенства своей фигуры с помощью маленьких хитростей вроде силиконового бюста? Немного развеселившись, я решила повременить с визитками и сперва заглянуть к настоятельнице, чтобы обсудить шкаф и диван, а заодно и поплакаться на непристойно очаровательную кузину. Ох уж это зеркало! Целыми днями стоит в уголке и от нечего делать тычет мне в нос недостатками моей фигуры. Я гордо отвернулась и ринулась вниз по лестнице, но поспешишь – людей насмешишь. Когда раздался вопль, мне пришлось ухватиться обеими руками за перила, чтобы не полететь кубарем. Пожар? Тэм проглотил кашу вместе с тарелкой? Или Эбби, решив, что никогда не научится петь по-тирольски, навсегда уползла из дома? Я рванулась – вопль не смолкал ни на секунду, словно подпитывался батарейками «Энерджайзер», – и, запыхавшись, ворвалась в кабинет. Слава богу, близнецы были целы и невредимы. Сидя на полу, они завороженно наблюдали за миссис Мэллой и Гертой, которые, стоя у телевизора, испепеляли друг друга взглядами. Вопила Герта, по-немецки или, скорее, по-тирольски, если судить по гортанности звука. Когда дамы увидели меня на пороге, няня рванулась в мою сторону, молитвенно сложив руки. – Фрау Хаскелл, вы пришли вовремя! – Что случилось? – Я перевела взгляд с Герты на миссис Мэллой, чье лицо потемнело от праведного гнева. – Я привела детей в эту комнату, потому что они хотели посмотреть по телевизору «Что увидел динозавр», – Герта изо всех сил старалась говорить спокойно, – и спросила миссис Метлу, не мешаем ли мы ей вытирать пыль… Грудь миссис Мэллой под черным платьем раздулась до гигантских размеров. – На что, если мне не изменяет память, – Рокси демонстративно обращалась ко мне, – я ответила, мол, плевать, где топчется фрау Корова, лишь бы под руку не лезла, но я буду весьма признательна, если мне дадут посмотреть интервью с мужчиной моей мечты. – Неужто?.. – Ноги подкосились, и мне пришлось ухватиться за спинку стула. – Неужто… с Каризмой? – Так его зовут! – Герта явно радовалась тому, что я потрясена не меньше, чем она. – На экране показали его фотографию, и я тут же выключила телевизор – щелк! щелк! щелк! Это неправильно, говорю я миссис Метле, зайчики не должны смотреть на этого мужчину в черной коже, у которого на голове столько волос, а на груди нет совсем. Я читала об этом Каризме в «Новостях со всего света». Он внушает женщинам плохие мысли. Он хочет, чтобы они думали, будто он – Прекрасный Принц. – И что же в этом плохого, скажите на милость? – Миссис Мэллой сложила руки на груди, увеличившейся еще на пару размеров. – Фрау Хаскелл, – Герта затрясла упавшими с головы косами, – наверное, я не должна кричать, но она никак не выключала телевизор, а я знаю, вы не хотели бы, чтобы маленькая Эбби, – дрожащим пальцем Герта указала на мою дочь, радостно колотившую брата пластиковым кубиком по голове, – росла, мечтая о принце, который приедет однажды на белом, как простыня, коне и заберет ее с собой. – Конечно, нет, я бы не хотела, чтобы Эбби воспитывалась на подобных идеалах, – твердо заявила я. – Но, думаю, она бы ничего не имела против, если бы ее Прекрасный Принц примчался на «роллс-ройсе», а заодно дал ей порулить. Герта не смогла скрыть отчаяния, ее пухлое лицо сделалось похожим на суфле, преждевременно вынутое из духовки. – Послушай, цыпочка, – миссис Мэллой достаточно смягчилась, чтобы одарить поверженную противницу добродушной улыбкой, – за версту видать, что с мужчинами у тебя нелады. Но Каризма не такой, как все. Он почти человек, насколько эти паршивцы вообще могут быть людьми. Да вот убедись сама! Рокси снова включила телевизор. Как только на экране возникла обложка «Безграничной страсти», я рухнула на стул из опасения, что не смогу устоять на ногах. Женский голос за кадром сообщил, что для этого романа Каризма позировал в образе отважного индейца-апачи: он стоял на одинокой скале, а его роскошные волосы волной накрывали женщину, млевшую от счастья. Неужели эта идиотка дикторша думает, что мы слепые? Или она полагает, что таким, как миссис Мэллой или я, требуется подсказка, а то мы не догадаемся, что перед нами Идеал современного мужчины? – Красивый! – восторженно взвизгнула Эбби, доказав, что она моя дочь. Однако мать не должна забывать о воспитании. – Знаете, Герта, – предложила я, – было бы неплохо, если б вы увели детей отсюда. Это зрелище действительно не для них. – Миссис X. имеет в виду, – любезно растолковала Рокси, – что детишкам негоже видеть, как их мамаша сейчас зальется слезами. А вот меня не так-то легко пронять голой мужской грудью! – И миссис Мэллой утерла глаза. – Он ее бреет! – Герта подхватила Тэма и протянула руку Эбби, та с неохотой подчинилась. – Такую мускулатуру не грех выставить напоказ, – парировала миссис Мэллой, а я испугалась, как бы она не бросилась обнимать экран. – Это неправильно, это дурно, это противно тому, чему учит Библия. Знаю, мне не положено так говорить, фрау Хаскелл, но думать я буду что хочу! Взгляд Герты говорил яснее слов: для нее я – мамочка-ведьма. Оставшись наконец в кабинете одни, мы с миссис Мэллой примостились на краешке дивана и закусили губы, чтобы не застонать, когда следом за фотографией Каризма живьем появился на экране. – Добро пожаловать, Каризма! – Ведущая, смазливая блондинка в черном костюме и жемчужном ожерелье, по-хозяйски откинулась на спинку стула. Однако ее пристальный взгляд, устремленный на собеседника, объяснялся не только профессионализмом. – Добро пожаловать в передачу «Доброе утро, Британия»! – Она с трудом оторвала взгляд от Каризмы и глянула в камеру. – Тем, кто подключился к нам только сейчас, сообщаю: я – Джоан Ричардс, и сегодня со мной в студии человек, о котором, как утверждают газеты, мечтает каждая женщина. – Спасибо, Джоан. – Каризма тряхнул гривой и улыбнулся своей знаменитой улыбкой, от которой замирают женские сердца. Мисс Ричардс прижала руку к горлу, но тут же сделала вид, будто перебирает жемчужины. – Каризма, у вас изумительные волосы. Вы часто их моете? – Каждый день моей жизни. – Каризма отвечал с обезоруживающей искренностью, приправленной чарующим иноземным акцентом. – Неправда, что я родился красивым. Мои волосы, – он провел по ним рукой, и они заструились сверкающим потоком, – они так выглядят, потому что я всегда пользуюсь шампунем два в одном. Это трудно, нужно соблюдать дисциплину, но я с радостью ей подчиняюсь… потому что я – И вот сейчас, в эту самую минуту, – миссис Мэллой вцепилась в подлокотник дивана, – женщины от Огненной Земли до Аляски испытывают оргазм. Я сердито глянула на нее. – Хоть вы будьте исключением. Дайте послушать, что он скажет. – Каризма, я слышала, – мисс Ричардс сделала вид, что не заметила, как жемчужное ожерелье с легким стуком упало на пол, – что вы уехали из Испании подростком, потому что ваш отец хотел, чтоб вы стали тореадором. – Я – А как вы относитесь к критикам? – Я – Значит, вы не обиделись… – Мисс Ричардс положила руку на колено собеседника, но тут же вспомнила, что она на работе. – Значит, вы ни капельки не расстроились, когда бульварная газетенка обозвала вас единственным на свете мужчиной, который съедает все до последней крошки исключительно для того, чтобы полюбоваться своим отражением на дне тарелки? – Дело газетчиков – продавать газеты. – А в чем заключается ваша работа, Каризма? – Обожать женщин, делать так, чтобы каждая из них знала: она сокровище и ее нужно холить и лелеять. Речь Каризмы звучала как дивная песнь, не говоря уже о том, что смотрел он прямо в мои глаза. Я медленно погружалась в чудесный мир, в лабиринты наслаждения… К сожалению, миссис Мэллой не позволила мне забыться. Она откинулась на спинку дивана, раскинула руки и закричала: – Бери меня, Каризма, бери, я твоя! Да уж, от великого до смешного!.. Я не расслышала, что говорил Каризма о романе «Желание», о новых духах и о своем последнем видео с комплексом упражнений. – Ваш календарь имеет бешеный успех. – Мисс Ричардс расстегнула верхнюю пуговицу жакета и теперь обмахивалась ладонью, как веером. – Вы не боитесь надоесть публике? На экране возникла июньская страница календаря: Каризма, весь в сверкающих каплях воды, вылезает из бассейна. Узенькая полоска ткани облегала благородные пропорции его тела. Мисс Ричардс прекратила созерцать картинку в календаре и вновь обратилась к гостю: – Вас не тревожит, что любая сенсация приедается и однажды – возможно, очень скоро – на обложках любовных романов вас сменит другой покоритель сердец? Камера наехала – как гнусный бандит, подумалось мне, – на Каризму. Тот пожал плечами и улыбнулся, но до его глаз улыбка не добралась. Ведущая рассмеялась, желая показать, что она пошутила. – Я слышала, у вас скоро день рождения. И хотя тридцать четыре еще не старость, но правдивы ли слухи, что на обложке «Рыцаря на все времена» – долгожданного продолжения романа покойной Азалии Твайлайт – вас заменит другой молодой человек, не похожий на вас? – К чему загадывать? – На мгновение мое сердце замерло: голос Каризмы звучал не по-английски проникновенно и улыбка вновь озарила его прекрасное лицо. – Я здесь, мне хорошо, и я – Ты говоришь много лучше, чем все иностранцы, вместе взятые, мой дорогой. Миссис Мэллой бросила мстительный взгляд на дверь, в надежде, что Герта сейчас подслушивает через замочную скважину. Как не стыдно! Рокси даже не покраснела (впрочем, под толстым слоем румян все равно было бы незаметно), когда няня вошла в комнату. – Фрау Хаскелл! – Фартук Герггы был весь в муке, кончики кос тоже. Не использовала ли она их в качестве кулинарной кисточки? – Вас к телефону. – Если это мой муж, пожалуйста, скажите, что я перезвоню попозже, когда… э-э… закончу переставлять здесь мебель. – Нет, это покойник… – Кто?! – Покойник Лестер-Смит. – Черт! Полковник, Герта, а не покойник! Я направилась к телефону, дождавшись, когда Каризму на экране сменил чайный пакетик, плясавший на толстых ножках в дурацких красных башмачках. Чайный пакетик хлопал ресницами, напоминавшими паучьи лапки, и то улыбался, то плакал, – так ему хотелось попасть в пластилиновый чайник, бесновавшийся рядом. Нелегко было вернуться к действительности после чудесного общения с мужчиной моей мечты. Однако я попыталась понять, о чем говорит Герта. Мы вышли в холл. – Фрау Хаскелл, я устроила большой вонючий скандал из-за того, что вы предпочитать смотреть по телевизору, и мне стыдно. – Вы были совершенно правы, Герта: развлечениями детей надо руководить. – Я протянула руку к телефонной трубке, но няня успела первой подхватить ее и обтереть – трубка была густо обваляна в муке, словно куриная ножка. – Значит, вы не вышвырнете меня на улицу? Я прикрыла микрофон рукой. – Конечно, нет. – Тогда, – улыбка разгладила морщины, и личико Герты снова стало пухленьким и гладким, – я иду на кухню, фрау Хаскелл, и расскажу детям историю о старом часовщике и снежных эльфах, а заодно приготовлю мое фирменное жаркое… так, как любить мой злой муж. Мне нелегко говорить о нем. Как представлю его вместе с мистером Мейерсом в Патни, таких веселых, беззаботных… – Да, это очень трудно, – подтвердила я. – Но я ему отомщу: Эрнст больше никогда не отведает моего густого жаркого с имбирем. Мне показалось, что моя талия раздалась настолько, что я уже и ног своих не вижу. – Простите, что заставила ждать, полковник, – произнесла я в трубку. – Я оторвал вас от дела, миссис Хаскелл? – Ничего страшного. Дела могут подождать. – Я решительно вытурила Каризму из темных уголков сознания. – Вы хотели дать мне поручение от имени Библиотечной Лиги? – Нет, я по поводу мисс Банч. Я тотчас догадалась, о чем Лестер-Смит собирается сообщить: полиция не купилась на медицинскую тарабарщину о якобы естественных причинах смерти; выяснилось, что мисс Банч стала жертвой злоумышленника, и эксгумация тела состоится со дня на день. – Я совершенно потрясен. – В голосе Лестер-Смита звучали скорбные нотки. – Ну разумеется! – Просто неслыханно! – Да-да, – согласилась я. – Еще земля на могиле не успела просохнуть. – Я еле устоял на ногах, когда вчера после похорон мне позвонил нотариус, мистер Лайонел Шельмус, и объявил, что мисс Банч завещала мне скромную сумму и домик в Макрелевом проезде. – Но это же замечательно! – воскликнула я. Или не совсем замечательно? – Вы как будто чем-то обеспокоены, полковник? Неужто полиция подозревает, что это он укокошил мисс Банч, позарившись на наследство? – Есть одна маленькая проблема… – Да? – Я надеялась, что Лестер-Смит не скажет ничего, что позднее может обернуться доказательством его вины. – Мисс Банч завещала мне также свою собаку. – Не может быть! – Я уставилась на статуэтку Франциска Ассизского, стоявшую в нише над моей головой, и попросила защитника четвероногих помнить, что я действовала в интересах Хитклиффа, как я их понимала. – Так вы узнали, что собака пропала, и расстроились? – Пропала?! – Теперь голос полковника звучал много веселее. – Вы уверены? Я голову ломал, что же делать с псом. Я никогда не держал животных – знаете, собачья шерсть на брюках – и хотел узнать, не возьмете ли вы пса… для малышей. – Большое спасибо, – поблагодарила я, – но Хитклифф ужасно большой. И когда пес объявился здесь вчера вечером, словно черная грозовая туча, я поняла, что если он поселится у нас, то я останусь без мебели и, по крайней мере, без одного из детей. – Так этот пес явился к вам в дом, миссис Хаскелл? – И даже без звонка. Но все в порядке, полковник. Я вызволила Герту, нашу новую няню, из его крокодильих челюстей и сбагрила Хитклиффа мистеру Бэбкоку. – Не знаю, как вас благодарить! – Вздох облегчения, донесшийся из телефонной трубки, разметал мои волосы. Я почувствовала, что, не будь Лестер-Смит холостяком старой закалки, он бы выразил желание меня расцеловать. – Это тот самый мистер Бэбкок, что неделю назад женился на нашей Сильвии? – Да. И будем уповать на то, что Сильвия не сможет отказать молодому супругу и оставит собачку. Я собираюсь отвезти им свадебный подарок, а потом доложу вам обстановку. – Вы очень добры, миссис Хаскелл, так добры, что мне даже неловко просить вас еще об одном одолжении. – Лестер-Смит умолк, чтобы набраться храбрости. – Я побывал сегодня утром в доме мисс Банч и боюсь, что не смогу чувствовать себя уютно в такой обстановке. Не подумайте, что я ворочу нос, однако… – На вкус и цвет товарищей нет. – Именно! – Он так обрадовался моим словам, словно я изрекла величайшую мудрость. – У меня мужской вкус, я люблю простоту и функциональность. Мебель должна быть мебелью, а не памятником. В то же время я понимаю, что для уюта требуются какие-то штрихи. Вот я и подумал, миссис Хаскелл, не согласитесь ли вы осмотреть домик в Макрелевом проезде и дать мне профессиональный совет? Мой первый клиент! Если бы я не была респектабельной замужней женщиной, то тотчас выразила бы желание расцеловать Лестер-Смита, как только окажусь с ним наедине в читальном зале. – С удовольствием вам помогу! – воскликнула я, а в голове уже вертелась картинка: диван насыщенного синего цвета с темно-красной окантовкой, кожаные кресла и кайма над обоями тоже могут быть темно-красными. – Отлично, миссис Хаскелл! И не стесняйтесь требовать свой обычный гонорар. – Минус скидка по дружбе! – Спасибо! Завтра у вас найдется время взглянуть на дом? Вот еще что, миссис Хаскелл: утром я встретал в парикмахерской сэра Роберта Помроя, и мы решили созвать экстренное заседание Библиотечной Лиги завтра в час дня. Устав не запрещает внеочередных собраний, и мы с сэром Робертом подумали, что Библиотечная Лига должна поскорее увековечить память мисс Банч. – Чудесная идея! – Сэр Роберт предложил заказать бронзовую статую нашей дорогой усопшей и поставить ее перед главным входом в библиотеку. – Вам не кажется, что простая медная табличка будет уместнее? Однако Лестер-Смит был пока не готов привинтить благодетельницу к стене и на этом умыть руки. – Наверное, придется создать комитет по сбору средств, – сказал он. – Обсудим завтра на собрании. А потом вы могли бы осмотреть дом в Макрелевом проезде. Положив трубку, я задумалась: а не сделала ли мисс Банч полковника своим наследником только потому, что он всегда вовремя возвращал библиотечные книги? |
||
|