"Новые приключения Буратино" - читать интересную книгу автора (Варгин Виктория, Варгин Алексей)Лиса Алиса и пес Артемон встречаются с прошлым— А скажи-ка, Артемон, ты выбрал эту дорогу из-за меня? — спросила Алиса у своего спутника после того, как они почти милю пробежали в молчании. Артемон от неожиданности немного отстал, но быстро выровнял свой бег. — Если честно… — Конечно, честно, — предупредила лиса. — А иначе не стоило и увязываться за мной. — Если честно, то, конечно, из-за тебя, — ответил прямодушный Артемон. — А вдруг тебе понадобится помощь? — Только и всего? — холодно спросила Алиса. — А другим что, помощь не понадобится? Пес тихонько заскулил от волнения. — Я хотел сказать, что никогда не позволю, чтобы с тобой случилось что-нибудь плохое… Поэтому я должен быть рядом. — Да какое тебе вообще дело до меня? — сорвалась на крик Алиса. — Обойдусь я как-нибудь без твоей помощи!.. Артемон виновато завилял хвостом. Он чувствовал, что Алиса ждет от него каких-то других слов, но каких? — А знаешь, как тебя назвал Буратино? — вдруг спросил он. — При чем тут Буратино? — чуть не заплакала Алиса и едва не с ненавистью взглянула на пуделя. — Он сказал, что ты настоящая. По-моему, лучше и не скажешь, а? — Настоящая? — удивилась лиса и почему-то притихла. — Нет, Артемон, я большая притворщица… А вот ты — действительно настоящий. — Это почему? — спросил польщенный пес. — А по всему… Ты храбрый, честный, преданный… В общем, лучше бы ты пошел с кем-нибудь другим… Пока Артемон размышлял над ее словами, тропинка сделала какой-то изгиб и нырнула в высокий кустарник. Здесь, в зарослях, скрывалась маленькая бревенчатая избушка с покосившимися стенами и одним-единственным окошком. Алиса и Артемон остановились, принюхались. — Если бы кругом был лес, я подумал бы, что это избушка лесника, — сказал пес. — А если бы оттуда пахло жареной бараниной, я подумала бы, что это придорожная харчевня, — в тон ему проговорила лиса. — Зайдем или не стоит? — Я думаю, стоит, раз дорога привела нас именно сюда. — Ах, а я-то ожидала от Страны Счастливых Снов по крайней мере графского замка!.. — преувеличенно огорчилась Алиса. Артемон толкнул скрипучую дверь, и они вошли внутрь дома. В пыльном полумраке, на грубой лавке у стены, сидел седовласый старик с узкой бородой до пояса. На незнакомце был длинный черный плащ с капюшоном, закрывавший всю его фигуру. Старик с живейшим интересом рассматривал вошедших. — Здравствуйте, хозяин, — учтиво произнес Артемон и наклонил голову. — Здравствуй, здравствуй, благородный Артур, — с видимым удовольствием сказал старик. — Рад снова видеть тебя. Ах, как же тебе не к лицу собачья шкура… — О чем вы говорите? — растерянно спросила Алиса. — Какой Артур? Какая собачья шкура? Вы что, не в своем уме? — Ох, Авелия, а ты все такая же дерзкая и своенравная!.. — неодобрительно причмокнул старик. — Даже жизнь лисы ничему тебя не научила… — Как вы назвали меня? — изумилась Алиса. — Кто вы вообще такой? — А ты посмотри на меня повнимательней, — посмеивался седой старик. — Неужели не узнаешь, Авелия? Ведь я много лет прожил в замке твоего отца, сиятельного графа Риоли! Ну же, вспомни придворного мага Гонзага. — Гонзаг!.. — вскричала Алиса, хотела подбежать к чародею, но вдруг пошатнулась и без чувств упала на пол избушки. Артемон обнажил клыки и зарычал на старика. — Ничего, ничего, она как бы спит, — успокоил его старик. — Отдохни и ты, благородный Артур. Он взмахнул рукой, и Артемон блаженно растянулся возле Алисы. Седой маг подошел, склонился над обоими. — А теперь пусть каждый увидит прошлое и вспомнит прошлое. И увидела Алиса себя прекрасной юной графиней, гуляющей в цветущем саду возле отцовского замка. Ах, как хорошо у нее на сердце, как был бы прекрасен мир, если бы… если бы не этот несносный герцог Артур, преследующий ее. Вчера в десятый раз он попросил ее руки. Вот и сейчас поджидает Авелию у фонтана. …И увидел Артемон, как, сгорая от неразделенной любви, подходит он к гордой рыжеволосой красавице. — Авелия, — он взял ее за руку, — в последний раз умоляю тебя, стань моей женой! Никто и никогда не будет любить тебя сильнее, чем я! Никто не будет служить тебе вернее!.. — В последний раз отвечаю вам, герцог, что я не желаю быть вашей женой, — отвечала жестокосердная графиня. — Поэтому не теряйте времени и осчастливьте кого-нибудь другого. Артур побледнел и покачнулся, но бессердечной Авелии этого показалось мало, и она рассмеялась прямо в лицо герцогу: — По мне лучше стать последней нищей, чем вашей женой! Лучше превратиться в лисицу, чем в герцогиню Блоур. Вы так гордитесь своими достоинствами, а на самом деле вы просто самодовольный и глупый мальчишка! Артур вспыхнул и залился яркой краской. — Пусть так! — закричал он, сжимая эфес своей шпаги. — Но знай, что я все равно буду любить тебя! Если ты сделаешься нищей, я тоже оставлю свой дом! Если ты превратишься в лису, я стану собакой и отыщу твои следы! И запомни, Авелия, придет час, когда ты убедишься в моей безграничной любви! Прощай же!.. И юноша бросился прочь от фонтана. Авелия проводила его насмешливым взглядом, но ей отчего-то сразу сделалось скучно. Юная графиня Риоли огляделась. — Базилио, где ты, мой маленький? — ласково позвала она. Из-за дерева появился толстенный кот и на коротких лапах проковылял к хозяйке. Он ревниво наблюдал предыдущую сцену и был весьма доволен тем, как она завершилась. Кот потерся о графинин башмачок и громко замурлыкал. Авелия подхватила толстяка на руки. — Базилио, моя киска! — голос красавицы был исполнен нежности. — Вот кто любит меня по-настоящему, не то что все эти… высокородные выскочки… Взять хоть этого напыщенного Артура — он готов стать собакой, чтобы бежать по моим следам!.. Да через год он и не вспомнит обо мне! А вот моя любимая киска пойдет за мной хоть на край света, она не побоится даже нищеты… Правда, маленький? Толстяк Базилио укоризненно зыркнул на нее: какие чудовищные глупости приходят в голову этой сумасбродной девчонке! Впрочем, кот был уверен, что до нищеты дело не дойдет, и потому еще усердней принялся натирать башмачки Авелии своими жирными боками. Приближался час обеда, и в это святое время Базилио бывал особенно предан своей госпоже. Внезапно Авелия заметила мелькнувшую в аллее фигуру в черном плаще. — Гонзаг! — повелительно крикнула она. — Подойди сюда! Придворный маг и прорицатель приблизился к графине, почтительно поклонился, с неприязнью глянул на кота. — К услугам вашего сиятельства. — Скажи, Гонзаг, что ты думаешь о герцоге Артуре? — поджав губы, спросила Авелия. — Это достойнейший из достойных, — бесстрастно ответил маг. — Та, кого он полюбит, будет безмерно счастлива. — Я считала тебя умнее, Гонзаг, — высокомерно бросила Авелия. Прорицатель покорно склонил голову. — Как угодно вашему сиятельству, однако у вас будет возможность убедиться, что я прав. — Ступай, — велела Авелия и о чем-то глубоко задумалась, глядя на чистые струи фонтана. Ее любимец с беспокойством вертелся под ногами, проклиная и настырного герцога, и умника мага, и даже свою взбалмошную хозяйку… …Лиса Алиса открыла глаза, посмотрела на сурового мага, потом перевела взгляд на очнувшегося Артемона… — Как же это? — невнятно спросила она и вдруг залилась слезами. Артемон приблизился к Алисе и принялся слизывать ее слезы горячим языком. — Ну вот, все вышло так, как мы когда-то и говорили… Теперь я понимаю, отчего меня так тянуло быть с тобой рядом… Не плачь, Алиса, не плачь, моя дорогая Авелия… — Как видишь, Авелия, я был прав, — торжественно объявил Гонзаг. — Тебе не удалось уйти от судьбы, ведь герцог Артур — это твоя судьба, но при этом ты лишила счастья и себя, и его. — Я не хотела, я ведь не думала, что случится по моим словам!.. — убивалась Алиса. — В жизни бывают роковые минуты, когда сбывается любое произнесенное слово, — сказал маг так, словно прочитал приговор, и Алиса уронила голову на лапы. — Послушайте, но почему вы оба считаете, что произошло несчастье? — неожиданно спросил Артемон. |
|
|