"Неповторимая" - читать интересную книгу автора (Дрейк Шеннон)

Глава 13

— Штольня, в которой слышали странные звуки, находится к северо-западу отсюда, верно?

Ястреб задал вопрос, и, хотя Шона услышала его, ответила она не сразу — помешал сладкий зевок…

— Шона! — повторил он, хмурясь. — Шона, отвечай: в какой из штолен слышали странные звуки?

Шона удивлялась, но чувствовала, что засыпает на ходу, ухитряясь дремать стоя. В глубине одной из штолен угольной шахты.

Но она уже давно не высыпалась, а в это утро поднялась ни свет ни заря. До рассвета было еще далеко. Сразу после ухода Дэвида, как только Шона закрыла глаза, она услышала стук в дверь — брат Дэвида намеревался обследовать шахты до начала рабочего дня.

— Да, — поспешно ответила она, — именно здесь мы слышали звуки, но, по-моему, роль призрака исполнял твой брат.

— Может быть. А где случился обвал?

Шона подняла повыше керосиновую лампу, чтобы осветить стены и потолок штольни.

— Вот там, видишь, нам пришлось укрепить стены. — Она указала туда, где плотники поставили прочные подпорки из крепкого дерева, чтобы предотвратить дальнейшее падение камней. — Мы находимся неподалеку от озера, несколько штолен на нижних ярусах частично затоплены. Но их не заливает полностью. Ты уже слышал, что при обвале чуть не погиб ребенок, но, к счастью, поблизости оказался Дэвид, и он спас мальчика.

— Того, что теперь работает в замке? — спросил Ястреб.

Шона кивнула.

— Он похож на Мак-Гиннисов, — заметил Ястреб. Шона ощутила, как внутри ее нарастает горячая волна.

— Как и многие дети в округе. Но гораздо чаще я встречаю детей с зелеными глазами и пепельными волосами Дагласов.

Ястреб не ответил. Он вдруг нахмурился и прижал палец к губам.

— Пожалуй, нам следует прекратить обсуждать вопросы, которые касаются только Дагласов или Мак-Гиннисов, — пробормотал он.

Оба услышали постукивание. Звук доносился с севера, оттуда, где штольня делала крутой поворот.

— Слышишь? — одними губами спросил Ястреб. Шона кивнула.

Он направился вперед, Шона последовала за ним. Они спустились сюда одни. Скайлар осталась ждать у входа в шахту, чтобы предупредить, когда придут рабочие, но в самой шахте Шона и Ястреб должны были оказаться в полном одиночестве. Ястреб сделал несколько шагов, остановился и прислушался. Последовал стук, затем второй. Ястреб бесшумно повернулся на месте и остановился. Стук повторился. Ястреб взглянул на Шону, и на его лице появилась недоуменная улыбка.

— За нами следят! — пробормотала Шона. Он кивну. Покачав головой, она произнесла:

— Не стоит продолжать осмотр, надо возвращаться. Мы вернемся с подмогой…

— И вновь возбудим слухи о том, что в шахте водятся призраки? — продолжил Ястреб.

Шона затаила дыхание.

— Но если мы пойдем вперед…

— Я никому не позволю обидеть тебя, — заверил он.

— Но я…

— В чем дело?

— Я беспокоюсь не за себя. Ястреб приподнял бровь.

— Я участвовал в боях против кавалерии США, против армии мятежников, индейцев кроу и других. И ты думаешь, что я испугаюсь какого-то стука в штольне?

Шона усиленно закивала. Ястреб рассмеялся, привлек ее к себе и по-братски поцеловал в лоб.

— Мы должны выяснить, что происходит.

— Вероятно, Дэвид готовит себе чай, — сухо пробормотала Шона.

— Тсс! — предостерег ее Ястреб.

— О, конечно! Неизвестно, кто может нас подслушать.

Ястреб вновь двинулся вперед, ступая совершенно бесшумно в тяжелых сапогах. Шона тихо кралась за ним, предчувствуя опасность. Она боялась, и не только за себя. За них обоих. Эндрю застыл и прислушался. Стук повторился и стал более настойчивым. Казалось, тот, кто стучит, раздражен тем, что звук не заставил их действовать быстрее. Ястреб повернулся и поднял руку, останавливая Шону.

Но в этот миг по туннелю вдруг пронесся вихрь. Фонарь в руке Шоны погас. Штольню заполнил непроглядный мрак. Мгновение вокруг стояла тишина, затем стук послышался снова.

— Шона! — негромко позвал Ястреб.

— Я здесь.

— Не шевелись. Не двигайся с места, ясно?

— Я не шевелюсь, просто не могу. Ты что-нибудь видишь, Ястреб? Разве ты не…

— У меня есть спички, — сообщил он. — Сейчас я подойду к тебе и зажгу фонарь. — Крохотная вспышка пламени озарила его сложенные ладони, и Ястреб вдруг воскликнул: — Я же велел тебе стоять смирно!

— Я и стою! — возмущенно отозвалась Шона.

— Я вижу твою тень. Черт возьми, Шона, вернись обратно!

Спичка погасла. Шона услышала шаги — Ястреб быстро и уверенно двигался в темноте к изгибу штольни. Но сама Шона не могла пошевелить даже пальцем. Вцепившись в погасший фонарь, прижавшись спиной к стене, она слепо озиралась в темноте.

— Ястреб! — вдруг закричала она, охваченная паническим страхом, чувствуя, что они в штольне не одни, что кто-то заманивает Ястреба вперед стуком. Кто-то был совсем рядом, и этот кто-то убедил Ястреба, что тень, движущаяся вперед, принадлежит Шоне.

— Ястреб, стой! — воскликнула она, но опоздала. Спереди донесся треск ломающихся деревянных балок и яростные проклятия Ястреба. Обезумев от страха, Шона принялась продвигаться вперед в темноте.

— Ястреб!

— Шона, не двигайся! — рявкнул он в ответ. — Стой на месте или свалишься сюда!

— Где ты?

— На несколько ярусов ниже тебя. Здесь ни черта не видно. И разумеется… — Он помедлил и смущенно добавил: — Я выронил спички.

— Я помогу…

— Здесь слышен плеск воды.

— А выход есть?

— Понятия не имею. Даже если он и есть, вряд ли я когда-нибудь увижу его. — Внезапно Ястреб злобно выругался. — Вода поднимается. Когда я упал, здесь было сухо. А теперь вода доходит мне до лодыжек.

— О Господи! — выдохнула Шона. — Это прилив!

— Прилив? — переспросил Ястреб. — На озере? Ну конечно, на озере!

Шона поняла, что он только теперь вспомнил про удивительную особенность озера Крэг-Лох. Оно соединялось с Ирландским морем несколькими подземными реками, и эти реки находились достаточно близко к открытым водам, чтобы приливы вызывали значительное изменение уровня воды в пещерах, выходящих на берег озера.

— Боже мой! Сейчас я помогу тебе…

— Ты ничем не поможешь и сама погибнешь, бродя по штольне в темноте.

— Нет, нет! Теперь я вижу лучше… — начала она и вдруг осеклась и обернулась, в отчаянии пытаясь вглядеться в окружающую темноту.

Внезапно штольню огласил визг: Шона, охваченная паникой, почувствовала, как чьи-то руки тяжело легли ей на плечи и повернули ее кругом. Она выронила фонарь, яростно пытаясь высвободиться, задыхаясь, визжа и продолжая безуспешную борьбу. Вдруг ее рывком встряхнули, и раздавшийся голос пробился в одержимое страхом сознание Шоны.

— Миледи, немедленно прекратите! — Голос Дэвида казался менее чем успокаивающим. — Возьми фонарь! — велел он.

Насмерть перепуганная, Шона не сразу сумела разыскать фонарь. Она услышала, как Дэвид чиркнул спичкой по каменной стене штольни, увидела вспышку. Наконец-то она увидела лежащий в стороне фонарь. Дэвиду удалось зажечь его. Шона заметила, как вспыхнули зеленые глаза Дэвида, встретившись с ее взглядом, однако он прошел мимо, не задерживаясь.

— Ястреб!

— Я здесь!

Последовав за Дэвидом, Шона увидела черный провал в полу штольни — провал был перекрыт всего одной тонкой дощечкой, которая легко треснула под тяжестью Ястреба. Дэвид не стал спускаться за братом в провал; он улегся на край ямы и посветил в нее фонарем, отыскивая Ястреба.

Тот стоял уже по колено в воде.

— Какого черта ты там делаешь? — осведомился Дэвид.

— А ты как думаешь? Может, прогуливаюсь? — любезно подсказал Ястреб.

— Индейцам положено видеть в темноте, — напомнил Дэвид.

— Я вижу в темноте. Я направился вслед за Шоной… — Он осекся, вдруг прежде Шоны осознав, как разозлен Дэвид. Но почему?

Может, он предположил, что Шона заманила сюда Ястреба, что ей было известно о провале в полу штольни? Она испытала желание закричать, броситься на Дэвида. Но вода поднималась, а Ястреб оказался в ловушке.

Дэвид отставил фонарь и гибким движением вскочил на ноги. Резко обернувшись, он схватил Шону за руки.

— Принеси веревку — она должна быть где-то у входа в штольню. И возвращайся как можно быстрее, или, клянусь, я своими руками разорву тебя на куски!

Шона высвободилась из его рук с силой, порожденной яростью, каким-то образом ухитрившись сохранить при этом вид оскорбленного достоинства.

— Я принесу веревку. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти Ястреба.

Она расправила плечи, подхватила фонарь и бросилась бегом по штольне. Убегая, она услышала за спиной слова Дэвида:

— Клянусь, я с ней еще посчитаюсь! Если она не вернется как можно скорее…

— Я умею плавать, — напомнил Ястреб брату. — Если течение не унесет меня от провала…

Вероятно, он спасется сам, решила Шона, торопясь к выходу из штольни. Ястреб силен и проворен, а теперь рядом с ним Дэвид. Найдет она веревку или нет, Эндрю спасется. Шона вспомнила, что видела у входа большой моток веревки.

У развилки она помедлила. Главный выход из шахты находился слева, однако ей пришлось остановиться и перевести дух. Она уперлась ладонью в каменную стену и отдышалась. Скайлар ждала у входа, и Шона задумалась, сумеет ли быстро объяснить ей, что произошло.

Но тут в тишине послышался стук. Негромкий и настойчивый. А затем приглушенный, странный голос. Он позвал ее по имени:

— Шона…

Возможно, этот шепот ей почудился. Шона начала оборачиваться.

Но прежде чем повернуться, она ощутила странный запах и не смогла даже вскинуть голову, как что-то холодное, влажное и липкое закрыло ей лицо. Шона даже не успела что-нибудь разглядеть. Тошнотворный запах заполнил все вокруг, и она почувствовала, как падает, медленно и бесконечно долго…

Ее опять окружила кромешная тьма.

В свете фонаря блеснул нож. Но вдруг одна рука отдернула другую.

— Глупец! Что ты делаешь?

— Она должна умереть…

— Но не здесь и не сейчас! Хватай ее.

Руки подхватили Шону, но тут штольню залил свет со стороны выхода из главной шахты.

— Ястреб, Шона! Где вы?

— Кто-то идет! Скорее!

— Брось ее!

— Но мы должны…

— В другой раз. Бежим, нельзя, чтобы нас увидели! Мы уже схватили другую девчонку, но ему нужна миледи Мак-Гиннис! Мы поймаем ее в другой раз.

Две фигуры скользнули по штольне.

Снаружи, у главного входа, Скайлар тревожно вглядывалась в темноту, подняв повыше фонарь. Она молилась, чтобы ее муж и Шона поскорее вернулись.

— Черт возьми, куда она пропала? — раздраженно буркнул Дэвид. Он знал расположение шахт как свои пять пальцев. Ему были знакомы все туннели, ведущие от пещер у берега озера, граничащие со штольнями, в которых работали углекопы. Он бывал в них довольно часто, но теперь, без фонаря, темнота ошеломила даже его.

Он слышал плеск воды: прилив продолжался. Вода в нижнем ярусе поднималась. Словно прочитав его мысли, Ястреб заговорил из провала:

— Она не заманивала меня сюда. Это я решил спуститься в шахту на рассвете.

Дэвид прислонился к стене штольни.

— Но ведь ты сказал, что видел ее тень.

— Мне показалось, что это она.

— Если нас обоих будут считать погибшими, вся наша собственность перейдет к Мак-Гиннисам.

— Но ты жив, и Шоне это известно.

— Да, но поскольку больше никто не знает, что я жив, подстроить мою вторую смерть будет проще простого.

— Она ни в чем не виновата. В этом я могу поклясться.

— Зная, что она заманила меня в конюшню в ночь моей смерти?

— Так, значит, вот в чем дело! Леди Мак-Гиннис обманула тебя, и потому простить ее так трудно. Дэвид, неужели ты веришь, что Шона замышляла заманить меня в ловушку и погубить? — спросил Ястреб у брата.

— О Господи! Этому я не хочу верить. Каждый раз, когда я вижу ее… — Дэвид замолчал и тяжело вздохнул. — Она замешана в преступлении, Ястреб. Она знала о том, что должно произойти. И пока я не выясню точно, кто был ее сообщником и что произошло, мне придется быть настороже и опасаться даже Шоны.

— Она — твоя частица, Дэвид. Ты не можешь этого отрицать.

— Да, ты прав, — мягко подтвердил Дэвид, но тут же добавил с вновь вспыхнувшим гневом: — Однако я стану это отрицать, если выясню, что она лжет мне или скрывает что-нибудь, выгораживая своих родственников. — Дэвид нахмурился и приблизился к провалу, готовый возразить брату. Но в темноте он видел лишь тени, а плеск поднимающейся воды вызывал у него тревогу.

— Я спущусь к тебе, — заявил он Ястребу.

— Подожди, пока вода не поднимется еще немного, — невозмутимо посоветовал Ястреб. — Тогда ты сможешь протянуть мне руку.

— Через несколько минут течение может усилиться.

— Ясно. Тогда подожди еще минуту.

— Хорошо, минуту…

Дэвид огляделся, зацепился ступнями за камень неподалеку от провала и свесился телом вперед, протягивая руки, как акробат. Он едва различал внизу силуэт брата, но был уверен, что Ястреб видит тени, как и он сам. Теперь он отчетливо слышал плеск — прилив был так силен, что в воде образовались многочисленные водовороты и буруны. Дэвид слышал, как Ястреб подпрыгивает в воде, на несколько секунд удерживаясь на плаву. Наконец Ястреб взлетел вверх, собрав все силы.

При первой попытке они едва коснулись друг друга пальцами. Дэвид услышал, как Эндрю выругался, когда течение отнесло его чуть севернее, в сторону от провала.

— Ястреб!

— Иду, иду!

— Ты слышишь меня?

— Я готов.

Плеск внизу опять усилился, и тень Ястреба появилась под провалом. Собравшись, он вновь пружинисто подпрыгнул вверх.

На этот раз им удалось сцепить руки. Мокрые от воды ладони скользили. Дэвид выругался и стиснул пальцы. Ястреб тоже вцепился в его руку. Дэвид начал подтягиваться. Сжав зубы, он поднимался из провала, вытаскивая за собой брата. Очутившись на уровне края провала, Ястреб схватился за камни, отпустил руку Дэвида, подтянулся и выбрался в штольню. Он упал рядом с Дэвидом, и несколько минут они лежали неподвижно, тяжело отдуваясь.

— Проклятие! — выругался Ястреб и произнес, глядя в темноту: — Брат, а ты, оказывается, сильный бледнолицый.

Дэвид улыбнулся, не скрывая облегчения.

— Благодарю. И ты тоже вполне сносный американский язычник.

— Что, по-твоему, хуже — быть американцем или язычником?

— Мне не следовало вызывать тебя сюда, — посерьезнел Дэвид.

— Из-за этого? — Ястреб кивнул на провал.

— Кто-то решил избавить от Дагласов мир. Или по крайней мере Касл-Рок.

— Да, пожалуй, мне следовало остаться дома, тем более в разгар войны сиу, — насмешливо отозвался Ястреб.

— Тебе так или иначе придется вернуться домой.

— Может, война кончится и без меня.

— Ну в таком случае когда-нибудь утром шотландцы проснутся с пылкой любовью к англичанам. — Дэвид рывком сел, вспомнив, что Шона не вернулась. — Леди Мак-Гиннис бросила нас.

Ястреб поднялся и взял брата за руку.

— С ней что-то случилось, — встревоженно произнес он.

— Да, и причиной тому наверняка алчность ее родни, — подтвердил Дэвид, вставая. Теперь он радовался темноте, которая скрывала тревожное выражение на его лице. Шона пришла сюда с Ястребом, и он чуть не погиб. Она отправилась за веревкой, чтобы спасти его, и не вернулась.

— Нет, Дэвид, мне не верится, что… — начал Ястреб и замолчал, пожав плечами.

Дэвид обвинил Шону в том, что произошло в шахте. Но это не имело значения. Он уже спешил к выходу, двигаясь ловко и уверенно, несмотря на темноту.

— Вставай.

Шона заморгала, неожиданно услышав голоса и чувствуя парализующую слабость. Она сглотнула, опасаясь, что ее сейчас вырвет.

— Шона, вставай.

— Не могу…

У нее кружилась голова. И чем дольше она кружилась, тем сильнее Шона боялась подступающей тошноты.

— Шона…

Свет ударил ей в глаза. Шона заморгала и зажмурилась. Кто здесь? Кто говорит с ней? Тот, кто хотел ее убить? В этот момент смерть показалась ей милосердным избавлением от мук.

— Шона! — вновь послышался хриплый голос. Дэвид. Он стоял на коленях, держа фонарь над ее лицом. Шона не могла разглядеть его. Ее ослепил свет.

— Что случилось? — послышался другой голос, голос Ястреба, сдержанный и мягкий, почти ласковый.

Ястреб присел по другую сторону от Шоны, и она разглядела его лицо, которое не заслонял фонарь.

— Я… я не знаю. Я остановилась, чтобы отдышаться, и… Но ты… с тобой все хорошо.

— Да, мой брат жив.

Больше он ничего не сказал, но Шона поняла: Дэвид уверен, что его брат выжил, несмотря на ее усилия погубить его. Разозлившись, она вскочила и зашаталась от нового приступа головокружения и тошноты. Она чуть не упала. И упала бы, не поддержи ее Ястреб.

— Шона, что это с тобой? — скептически осведомился Дэвид.

— Шона! — тревожно воскликнул Ястреб.

— Я…

— Отвечай немедленно! — предостерег Дэвид. — Мы уже не играем, как пять лет назад!

— Оставьте… оставьте меня одну, — прошептала Шона Ястребу. — Мне… дурно…

Она оттолкнула Ястреба и побрела прочь. Когда она достигла главной шахты, Скайлар, ждущая их возле входа, бросилась навстречу:

— О Господи! Что случилось? С тобой все…

Она умолкла, когда из шахты вышел ее муж, а за ним Дэвид, и нервно огляделась, убеждаясь, что в шахте больше никого нет.

— Дэвид, тебя могут увидеть. Ястреб, что происходит? Шона, отвечай! Что случилось? — потребовала Скайлар, как следует разглядев серое лицо Шоны, промокшего и грязного Ястреба и растрепанного Дэвида с лицом, покрытым угольной пылью.

Не дожидаясь ответа мужчин, Шона поспешила к ближайшим кустам. Ее желудок сжался с резкой болью и изверг все содержимое с такой силой, что Шона повалилась в высокую, прохладную траву, едва прекратилась рвота.

— Бедняжка! — услышала она и попыталась сесть. Но силы оставили ее. Она упала лицом вниз. Рядом опустилась Скайлар. Она сообразила принести от входа в шахту ведро воды и обмыть лицо Шоны смоченным в ней платком.

— Вот так… — бормотала Скайлар. — Скажи, ты не… ты…

— О чем ты?

— Может, ты ждешь?..

— Чего жду? — переспросила Шона, а затем поняла, что имеет в виду Скайлар Даглас.

— О нет, нет! На меня напали, чем-то одурманили!

— Одурманили? — встревоженно переспросила Скайлар, и Шона поняла, что ни Ястреб, ни Дэвид ничего ей не рассказали.

— Нас заманили в глубину штольни — туда, где был провал, ведущий к подземной пещере, которую во время приливов на озере заливает вода. Когда я побежала за веревкой… кто-то напал на меня и одурманил.

— Вином? — осведомился насмешливый голос. Рядом стоял Дэвид. Шона вскочила, молясь, чтобы ей хватило сил устоять. И уйти прочь.

— Прошу тебя, Скайлар, передай своему деверю: мне очень жаль, что его выпустили из преисподней! — яростно выпалила она и бросилась к своей лошади.

Она сорвалась с места слишком быстро и не рассчитала силы. Крик за ее спиной донесся словно издалека. Кажется, вскрикнула Скайлар, подумалось Шоне. Она вновь начала падать. Кто-то подхватил ее, и Шона с трудом открыла глаза. Ее нес Дэвид. На краткий миг его глаза потемнели от беспокойства.

— Ублюдок! — пробормотала Шона и закрыла глаза. Очнувшись, она обнаружила, что находится в своей комнате в Касл-Роке.

В окно лилось солнце. Скайлар сидела у постели, читая. и время от времени поглядывая на лежащую Шону.

Думая, что они одни, Шона застонала. Она попыталась улыбнуться Скайлар, и та ответила ей озабоченным взглядом.

— Тебе плохо?

— Нет, уже лучше. Только очень хочется пить.

— Сейчас принесу воды…

— Вот, возьми.

Скайлар не понадобилось ходить за водой. Дэвид тоже был в комнате. Он успел вымыться и переодеться в свободную белую рубашку и облегающие бриджи с черными сапогами. Прядь его темно-пепельных волос упала причудливым завитком на лоб, Дэвид нетерпеливо отвел ее и протянул стакан с водой Шоне. Скайлар поднялась.

— Да, Шона, ты выглядишь уже гораздо лучше. Полагаю, мне следует оставить тебя… то есть вас, — невозмутимо закончила она, переведя взгляд с Шоны на Дэвида.

Она не выбежала из комнаты, покраснев от неловкости, — Скайлар была не из таких женщин. Повернувшись, она грациозно поплыла к двери.

Шона села, охваченная беспокойством, и застонала, закрыв лицо ладонями.

— Неужели теперь ты всегда будешь преследовать меня? — с болью прошептала она.

Дэвид присел рядом на постель, не сводя с нее глаз. Шона чувствовала его взгляд — казалось, он пронизывает ее, будоражит, возбуждает небывалые, неизведанные ощущения, о существовании которых Шона даже не подозревала.

— Расскажи, что произошло.

— Зачем, если ты и сам все знаешь?

— Ничего я не знаю. Так что случилось?

— Твой брат решил осмотреть шахту…

— Это он так говорит. Но Ястреб — галантный язычник, должно быть, он старается защитить тебя.

— Да, он галантный и честный мужчина.

— Это правда. Продолжай.

— Раздался какой-то стук, и мы направились туда, откуда он доносился. По шахте пронесся вихрь. Я услышала, как Ястреб зовет меня… — Шона вдруг замолчала и с вызовом скрестила руки на груди.

— Продолжай.

Она решительно помотала головой.

— Не буду.

— Нет, будешь.

— Можете обвинять кого вам вздумается, лорд Даглас.

— Я без жалости обвиню тебя во всем, пока не услышу ответа на свои вопросы. Сегодня мой брат чуть не погиб. Возможно, этот день мог бы стать днем гибели клана Дагласов.

— Я не пыталась причинить вред твоему брату. И ему это известно, как и тебе.

— Пожалуй, я слишком поторопился, поверив в твою невиновность. Зная тебя, я не могу позволить себе такую роскошь. Что случилось с тобой, когда ты отправилась за веревкой, чтобы вытащить его?

— Кто-то… одурманил меня.

Дэвид поднялся и отошел к окну. Помедлив, он обернулся и уставился на Шону в упор.

— Весьма странно…

— Что же тут странного?

— Сегодня утром я нашел в часовне платок.

— Какое отношение он имеет к…

— Он слабо пах хлороформом. Шона задохнулась.

— Хлороформом? Но чей он…

Она осеклась и широко раскрыла глаза, потому что Дэвид стремительно вернулся к постели, склонился над ней и сжал ее плечи словно тисками.

— Твой, — произнес он, прежде чем Шона закончила вопрос.

— Что? — воскликнула она. — Ты хочешь сказать, что нашел один из моих платков в часовне и что от него пахло хлороформом?

— Вот именно. Разумеется, я обыскал всю часовню. Но больше ничего не нашел.

— Значит, ты подозреваешь, что я воспользовалась хлороформом, чтобы помешать спасению твоего брата, затем ухитрилась вернуться сюда, подбросить платок в часовню, а затем вернуться в шахту и упасть без чувств?

— Ничего подобного я не подозреваю.

— Тогда в чем же…

— Я просто считаю, что это весьма любопытно: кто-то одурманил тебя в шахте, а платок с твоими инициалами и запахом хлороформа обнаружен в часовне.

Шона сбросила с плеч его руки и попыталась встать. Головокружение уже утихло, но ее по-прежнему пошатывало, и потому ей пришлось прислониться к Дэвиду.

— Все ясно! Больше я не стану хранить в тайне то, что ты жив, не буду предавать своих родных. Разве могут они быть виновны, когда я совершила столько злодеяний? А у вас, лорд Даглас, несмотря на все ваши привилегии, нет прав на меня…

Внезапно она почувствовала, что Дэвид привлек ее к себе, крепко держа за локти, и склонился над ее лицом.

— А ты уверена, что тебе стало плохо от хлороформа?

— Разумеется!

— Ты точно знаешь, что не ждешь ребенка?

— О Господи! — взорвалась она. — Нет, я не жду ребенка!

— Откуда ты знаешь?

— Знаю, можешь мне поверить.

— Но ты же не…

— Прекрати! — прошипела она, вновь ощущая слабость. Она не желала объяснять Дэвиду, что точно знает: такая тошнота вызвана отнюдь не беременностью. — Мне стало плохо от запаха какого-то снадобья, вот и все! Убирайся прочь! Если ты мне не веришь, оставь меня в покое. Твой брат здесь — вот и навещай его по ночам! А если тебе приспичило кого-нибудь охранять, можешь отправляться к Сабрине…

— Это ни к чему.

— Она — изумительно красивая женщина.

— Да, изумительно красивая.

Шона попыталась вырваться из его рук.

— Уходи!

— И не подумаю, леди Мак-Гиннис.

— Почему это?

— По-моему, Сабрина Конор влюблена в отца ее ребенка.

Шона задохнулась в ужасе, пытаясь припомнить, не выдала ли она Сабрину каким-нибудь словом или поступком. Нет, ничего подобного она не делала!

— Так ты знаешь?

— Разумеется.

— Но ведь я…

— Да, ты мне не говорила.

— И Сабрина тоже никому не призналась — она не хотела, чтобы ее сестра и твой брат узнали…

— Насколько мне известно, они в неведении. Горячая волна тревоги окатила Шону. Он слишком много слышал и знал! Она прижалась спиной к стене, глядя в лицо Дэвиду и гадая, о чем еще ему известно. Ей никогда не избавиться от прошлого, подумала она. Никогда. Даже в сновидениях. Но некоторые воспоминания и теперь были невыносимы.

— Значит, лорд Даглас, если бы не тайна Сабрины Конор, вы навещали бы ее?

Дэвид нахмурился, с притворным удивлением глядя на нее.

— Ты считаешь, что я скучно провожу ночи?

— Мы оба сошлись во мнении о красоте мисс Конор.

— Да. — Он приподнял бровь. — И что же, дорогая моя леди Мак-Гиннис? Неужто вы… ревнуете?

— Ни в коем случае. Просто подыскиваю для вас еще одну несчастную жертву.

Дэвид протянул руку. Шона вжалась спиной в стену, стремясь отодвинуться. Он поднял ее лицо за подбородок и взглянул в глаза.

— И ты не ревнуешь?

— Ничуть. Хотя…

— Да?

— В этом не было бы ничего странного, — пробормотала Шона. — Золовка твоего брата — прелестная женщина.

— Да, прелестная.

— Тогда… кто знает, что могло случиться…

— Не будь у нее возлюбленного, а у меня — тебя?

— Ты настолько уверен, что я принадлежу тебе?

— Я уверен только в прошлом, миледи. Кто знает, что могло случиться, если бы наша жизнь пошла иначе. У прелестной юной мисс Конор свое прошлое, а у меня — свое.

— Это только прошлое, лорд Даглас. Как же быть с будущим?

— Как можно загадывать на будущее, если прежде необходимо пережить настоящее?

Дэвид уставился на нее с требовательным выражением на лице, ожидая ответа.

Однако даже Дэвид был застигнут врасплох, когда дверь вдруг с грохотом распахнулась — в самый неподходящий момент. Дэвид не успел пошевелиться.

В комнату ворвалась Скайлар, перепуганная и встревоженная, но ей хватило присутствия духа, чтобы стремительно закрыть за собой дверь.

— Здесь Эдвина, женщина из таверны, и твой дедушка. Она встревожена. Она пришла рассказать о страшном сне и… о Господи! — Скайлар закрыла лицо ладонями.

Дэвид быстро подошел к ней и обнял за плечи.

— Скайлар, Эдвина часто видит сны, но тебе не следует тревожиться. Она приходит предупредить людей — так, чтобы они были осторожны, когда им угрожает опасность.

— Нет, нет! — простонала Скайлар, смаргивая слезы. — Она пришла потому, что тревожилась за Сабрину, а я…

Шона привстала на постели.

— Я не могу найти ее! Я хотела, чтобы она поговорила с Эдвиной. Но Сабрины нигде нет!

— Скайлар, мы найдем ее. Она самостоятельная женщина и способна постоять за себя, — уверяла Шона, сдерживая растущую тревогу. — Сабрина не причастна к тому, что происходит здесь. Мы отыщем ее. Уверена, с ней все будет хорошо.

— Боюсь, ты ошибаешься, — прошептала Скайлар. — Эдвина уверена, что…

— В чем она уверена? — хрипло поторопил Дэвид.

— Что Сабрина столкнулась со злом! — сообщила Скайлар.

— Но откуда такая уверенность? — удивилась Шона, чувствуя, как у нее упало сердце.

— Эдвина видела Сабрину во сне, — помедлив, объяснила Скайлар. — Она появилась в облике ангела и прошептала…

— Что? — спросил Дэвид. Скайлар облизнула пересохшие губы.

— Прошептала, что обугленный труп Дэвида Дагласа воскрес и вернулся на землю. Он жаждет мести. И в царстве смерти он обретет эту месть.