"Большая земля" - читать интересную книгу автора (Беннет Дуайт)Глава VIЧэд Осборн стоял у окна в номере гостиницы, наблюдая последние сполохи заходившего солнца, окрасившие в розовый цвет снежные вершины далеких гор. Окно было маленькое, но отсюда открывался хороший вид на ущелье и ту часть города, которая была расположена по обеим сторонам каньона. Люди внизу ущелья были похожи на муравьев, без устали и, как казалось, без цели сновавшие в разные стороны. Сверху земля напоминала истерзанное шрамами тело: борозды траншей, черные провалы ям и бугры набросанной породы. «Все это, — подумал Осборн, — та же самая война. Бесконечная борьба человека, стремящегося отнять жизнь у земли». Солнце уже скрывалось за грядой гор, облака на несколько минут окрасились в красный цвет, а потом вдруг съежились в серые комки. Быстро потемнело, но работа в ущелье не прекратилась, всюду вспыхнули огни костров и зажглись керосиновые лампы. Осборн отошел от окна и посмотрел в зеркало: жесткая щетина покрыла щеки и подбородок. Комната была маленькая, обстановку составляла грубо сколоченная кровать, на которой лежал соломенный матрас и жесткая подушка. Он зажег лампу, стоявшую рядом с умывальником, и вытащил бритвенные принадлежности. На полу стояло ведро с холодной водой, а к стене был приколочен обломок зеркала. Сбрив бороду и переменив рубашку, он оделся и вышел на улицу. Осборн вошел в длинный бревенчатый дом, над дверью которого красовалась надпись всего из одного слова «Еда». За столами уже сидели посетители. Осборн, заплатив доллар хозяину-бородачу, занял свободное место. Тот странно взглянул на поданную ему зеленую бумажку. Основным средством платежа в Каньон Сити было золото. Бумажным деньгам здесь не доверяли. Наконец, принесли заказ: пережаренное мясо, сыроватую картошку и дурно сваренный кофе. Однако это было сносно по сравнению с тем, что ему приходилось есть после отъезда из Далласа. Пообедав, Осборн вышел из заведения, не зная, куда отправиться, как вдруг его окликнули, и тяжелая рука опустилась на плечо. Том Райлэнд. — Привет, Чэд. А я-то думал, куда ты подевался! Нельзя было тебя бросать в первый день! — Я очень устал, — ответил Осборн. — И очень хочу спать. — Тебе надо расслабиться, отдохнуть. Пойдем, выпьем. — Пожалуй, что так, — сдался Осборн. — Куда отправимся? — О, это предоставь мне. В этом-то я уж знаю толк! Они прошли грязной и темной улицей к бревенчатому серому дому, перед входом в который горел фонарь. В зале Осборн увидел грубые столы, стулья и стойку, сколоченную из пахучих сосновых досок. За стойкой важно покоились две бочки, из которых бармен наливал посетителям виски и пиво. Осборн заказал пиво, а Том — виски, он же настоял на том, чтобы заплатить и за Осборна. Райлэнд заметил знакомых и подвел к ним Осборна. — Ребята, это Чэд Осборн, новый житель Каньон Сити. Работает у Эмилии Бишоп… Чэд, познакомься — это Фрэд Кинсман — владелец крупнейшего магазина в городе. И судья Миллер. Кинсман был вылитый торгаш: толстенький, с бегающими глазками и пухленькими ручками. А второй… «Он совсем не похож на судью», — подумал Осборн. Высокий, худощавый молодой человек двадцати пяти лет: из-под залихватски нахлобученной шляпы с широкими полями выбивался сноп рыжих волос, серые глаза странно смотрели куда-то вдаль за спиной Осборна. — Осборн закончил Гарвард. Миллер оценивающе разглядывал Чэда и потом сказал: — После Гарварда — в Каньон Сити работать погонщиком мулов! В первый раз такое слышу… Осборн, начиная сердиться, резко ответил: — Я не считаю, что эта работа грязнее или хуже любой другой. Не всему могут научить в Гарварде. Миллер не ответил, лишь чуть повел плечом. В разговор вступил Фрэд Кинсман. — Целый день я провел на ногах. Сядем за стол. — Дела идут хорошо? — вежливо осведомился Осборн. — Превосходно. — Кинсман грузно опустился на стул. Судья снял шляпу и положил на стол, длинные волосы разметались по плечам. Одет он был неряшливо и своим туалетом не отличался от других золотоискателей. Осборн заметил, что Миллер довольно сильно прихрамывал. Сейчас Миллер уставился на Чэда. Вдруг он спросил: — Гарвард, да? Осборн вежливо кивнул и, чтобы поддержать беседу, спросил: — А вы где учились? Собеседник лишь махнул рукой. — Учился я от случая к случаю. Работал в газете. — Неужели? — Недолго. Это было в шестьдесят втором году, когда меня выгнали за антиправительственную агитацию. Я писал о том, что Юг имеет право на выход из Союза. Вы понимаете, я не южанин, я из Индианы. Я вынужден был покинуть Юджин и вот оказался в Каньон Сити и занялся частной адвокатской практикой. Осборн промолчал. Он уже почувствовал, что в Каньон Сити симпатии были на стороне южан, поэтому не стоило афишировать свое участие в войне под флагом Гранта. Видимо, Миллер оседлал любимого конька. — Какую жизнь я вел! Жил у индейцев, у меня родился сын от дочери вождя мадоков. Я воевал и за и против них. Занимался морским разбоем у берегов Никарагуа под началом капитана Уильяма Уолкера, потом сидел за конокрадство. Осборн тщетно пытался понять, что здесь правда, а что ложь. — Вся эта жизнь так… лишь набор впечатлений, материал для работы. Потому что… — здесь для вящего эффекта Миллер сделал паузу, — потому что я поэт. Чэд Осборн прищурился; он предполагал нечто в этом роде. Миллер ожидал реакции собеседника и, следовательно, нужно было изобразить удивление. — Вот это да! — пробормотал Чэд. Миллер удовлетворенно кивнул. — Да, поэт. Но что могут понять эти невежды, копавшиеся в грязи? Чего ждать от них? Но вы, вы — образованный человек, не так ли? — С этими словами он вытащил из-за пазухи связку бумаг. Чэд Осборн понял, что обречен выслушать стихи Миллера. В это время с пивом вернулись Райлэнд и Кинсман. Том насмешливо посмотрел на разложенные листки. — Что-то новое? Или нам опять придется в сотый раз выслушивать чертовы стихи? — осведомился Кинсман. Миллер вспыхнул, но промолчал. Он взглянул на Осборна, и тот в глазах адвоката прочитал: «Ну, что я о них говорил?» Миллер подвинул листки Чэду и сказал: — Я хотел бы знать твое мнение, дружище. Осборн нехотя взял листки и поднес их к свету. На первой странице было написано: «Сонет Цинциннат Миллер». Стихи оказались не так плохи, как он ожидал. Первый опус был, действительно, сонетом, во всяком случае — по форме, чувствовался ритм, хотя размер часто хромал, кое-где за дилетантски выстроенным порядком слов чувствовалось движение мысли. Осборн нашел стихи о горах, о море. Главные герои — индейцы — были наделены чертами мятежных романтиков Байрона. Осборн понял, что Миллер наивно подражал знаменитому англичанину, в том числе и хромающей походкой. — Ну, каково мнение? — нетерпеливо спросил Том. — Мы ничего не понимаем в поэзии. Стоит чего-нибудь этот хлам? Они уставились на Осборна, ожидая его окончательного приговора. Осборн сказал: — Может быть, и есть грубоватые места, но в общем мне понравилось. Я еще не читал ничего подобного. Миллер нахмурился. — Что значит, «грубоватые»? Вы хотите сказать, что нужно кое-что изменить? Осборн понял, что не так-то просто отвертеться от назойливого поэта, и ткнул в первое попавшееся место. — Например, здесь есть ссылка на Гете, но «Гете» с «зубами» не рифмуется. Вдруг Том Райлэнд захохотал, как безумный, дико хлопая себя по бокам. Миллер, скорчив гримасу, вырвал у Осборна листки. — Ничего смешного! Я не знаю немецкого, никогда не слышал, как произносится это имя. Я еще не закончил это стихотворение. — Он с упреком посмотрел на Осборна. — Простите, — только и нашелся, что сказать, Осборн. Миллер спросил: — Если вы едете в Даллас, не отвезете ли это в газету? Там печатают некоторые мои работы. — Конечно. С огромным удовольствием. Он рад был закончить затянувшуюся литературную беседу, так как в этот момент к их столу подошли знакомые Тома. Они уже слышали о столкновении с Паулиной и пришли узнать подробности происшедшего. Имя Паулины, как магнит, подействовало на присутствующих в зале, вскоре все слушали рассказ Райлэнда. На минуту Том замолчал, чтобы налить пиво, и в тишине раздался чей-то голос: — Кто это, Клайт? И некий Клайт ответил: — Монро! Неужели ты не знаешь Тома Райлэнда — жеребца вдовы Бишоп? Наступила зловещая тишина. Райлэнд медленно отставил стакан, и Осборн увидел, как Том побледнел. Толпа, собравшаяся у их стола, расступилась. — Кэффи, — голос Тома дрожал от ярости, — ты хочешь, чтобы тебе пересчитали зубы? — Том! — пытался остановить его Фрэд Кинсман, но Райлэнд не унимался. Клайт Кэффи зарычал и приподнялся. «Дурачатся или здесь кроется соперничество?» — думал Осборн. — Разгорячился, что я назвал имя Бишоп? Да до этого любой бы додумался. Молодая женщина, богатая вдова — одной трудно управлять делами… Райлэнд бросился на Кэффи. Кэффи, не двигаясь с места, ударил Тома ногой в грудь. Райлэнд загремел на пол вместе со столом, полетели кружки и свеча на подставке, но тут же вскочил и ринулся к Клайту. Тот загородил проход стулом. Кэффи был на целую голову выше Тома и сильнее его. Осборн понял, что Кэффи доставляло наслаждение дразнить Тома, а Райлэнд уже кипел от гнева. Кэффи размахнулся, удар его кулака мог снести с плеч самую крепкую голову, но Том увернулся, и кулак опустился ему на плечо. Кэффи отступил назад, споткнулся о валявшийся на полу стул и полетел вниз. Поединок продолжался на полу: соперники сцепились и катались, сокрушая друг друга ударами кулаков. Кэффи начал сдавать. Вдруг подскочил брат Кэффи и сильно ударил Тома в бок, потом в живот. Он уже замахнулся в третий раз, как рядом оказался Осборн и отшвырнул Монро — а это был он — в сторону. Вдруг в руке Монро блеснул металл — нож! Короткий взмах сжатого кулака, и Монро полетел на пол, а лезвие выпало и зазвенело. Осборн, потирая костяшки пальцев, обернулся и увидел, что поединок закончился. Именно судья Миллер положил конец драке. Он живо стащил Тома с Кэффи и с помощью Кинсмана старался удержать разгоряченного бойца подальше от Клайта. Клайт Кэффи поднялся на ноги. Он тяжело дышал, а на лице у него красовались следы кулаков Тома: разбитые в кровь зубы и расцарапанный лоб. — Я только пошутил, а он взбесился. — Ты спровоцировал драку, — подправил его судья. — Мне остается подписать ордер на арест и вызвать констебля, чтобы он увел тебя и твоего кузена. — Только попробуй! Это будет твое последнее распоряжение! Миллер бесстрастно констатировал: — Угроза судебному лицу. Поднимай Монро и убирайтесь отсюда. Монро лежал на полу, не двигаясь. Кэффи ткнул его носком ботинка, Монро застонал. Кэффи опустился на колени, потом вскочил и закричал: — Ты раздробил ему челюсть! Осборн слышал, как хрустнула кость, но вслух сказал: — Я не виноват. Он напал на меня с этой штукой своей. — Осборн наступил на нож, валявшийся на полу. Клайт перевел взгляд с лезвия на Чэда и спросил: — Тебя зовут Осборн? — Что из этого? — Я знаю тебя… — Новые угрозы, Кэффи? — резко спросил судья. Кэффи молча подобрал нож и спрятал его в карман, потом взвалил на плечо мешковатое тело кузена и вышел из салуна. Райлэнда усадили на стул, поставили перед ним стакан виски. Осборн спросил: — Как ты, Том? Райлэнд зашевелился, сморщился от боли в боку, куда его ударил Монро Кэффи. — Спасибо, что ты вступился. Надеюсь, Чэд, ты не пострадал? — Подонки! Дезертировали во время войны. Райлэнд облизнул губы и жалко улыбнулся. — Чэд, тебе устроили королевский прием в Каньон Сити. Осборн потер ноющую руку: — Я его не забуду. |
||
|