"Меч демона" - читать интересную книгу автора (Дункан Дэйв)

7

С Освудом он разобрался. Следующей задачей было спасти самого Тоби Стрейнджерсона.

Он прислонился на минуту к дымоходу в надежде передохнуть и собраться с мыслями. Туман, клубившийся вокруг него, вряд ли был гуще тумана, царившего в его голове. Толпа на время отстала, но по городу очень скоро пробежит, если уже не пробежал, слух, что разыскиваемый колдун на свободе и разгуливает по крышам. И тогда против него обратится все – от мечей до кухонных ножей.

Он не видел монастырского шпиля – если не убежища, то по меньшей мере полезного ориентира, равно как и не мог определить присутствия самого духа-покровителя. Он понятия не имел, где находится дом Фергана. Он заблудился.

Как бы то ни было, крыши, небольшими горами выступавшие из тумана справа, обрывались сравнительно недалеко от него. Значит, в том направлении находится либо порт, либо чисто поле. Нет смысла ждать на крышах, пока рассеется туман. Тоби нашел дом пониже с крышей, нависающей над тесным двориком, сполз по скату к карнизу, повис на руках и спрыгнул. После этого он вышел на улицу, стараясь шагать уверенной походкой ни в чем не повинного человека. Высоко нагруженный воз громыхал по улице в нужном ему направлении он пошел рядом с ним, приноравливаясь к ленивой трусце лошади, стараясь не попадаться на глаза вознице.

В конце концов Тоби пришел в порт и обнаружил его полупустым. В такую погоду ни одно судно не могло ни выйти из гавани, ни ошвартоваться. Ни на кораблях, ни на причалах грузов не было. Все, на что ни падал глаз, отсырело насквозь, и даже вода в реке казалась медлительной и подавленной. Он нашел лежавшую в стороне от других корзину для ловли лобстеров и, поставив ее на плечо, чтобы спрятать лицо, зашагал по причалу. Хайлендер без шапки и с грузом на плече – зрелище не из обычных, но редкие встречные не обратили на него никакого внимания.

Так он добрался до «Арранской Девы». Трап был поднят на борт. Тоби бросил свою ношу, ухватился за борт судна и, подтянувшись, забрался на палубу, а потом сразу пригнулся, чтобы его не было видно с пристани. Трое матросов возились с канатами. Еще один драил палубу.

– Эй, ты! – послышался сердитый голос, и к нему направился капитан Маклеод собственной персоной. – Ба, Лонгдирк!

Тоби с надеждой улыбнулся ему:

– Доброе утро, сэр!

– Неприятности?

– Так точно, неприятности!

– Ступай в каюту.

Капитанская каюта располагалась на корме, под рулевой палубой. Она оказалась совсем маленькой – койка с одной стороны, сундук с другой и встроенный стол посередине, под кормовым окном. У стола стоял единственный стул места для второго уже не было. Книги и карты на полке придавали каюте деловой вид, но помятая постель и грязная посуда на столе не оставляли сомнения в ее жилом назначении. Тоби по обыкновению испытывал некоторые затруднения с низким потолком.

– Садись. – Капитан махнул на сундук. Сам он закрыл дверь и остался стоять, сложив руки, массивный, как скала, в своем мокром промасленном плаще. Лицо под конической кожаной шапкой оставалось серьезным, но не враждебным. У него была рыжеватая квадратная борода, казалось, постоянно сбитая набок ветром. На ней тоже поблескивали капли тумана.

– Я заблудился, капитан. Не трудно вам отправить весточку обо мне мастеру Стрингеру?

– Я могу послать человека проводить тебя.

Тоби покачал головой:

– За мной гонятся.

Слабая улыбка смягчила пристальный взгляд старого моряка.

– И за голову твою назначена награда. Я знаю. Он мне говорил.

Интересно, говорил ли король при этом, какая именно награда? Какое-то мгновение Маклеод, казалось, взвешивал услышанное. Если бы Тоби предал их дело, вряд ли бы он просил сообщить о нем в штаб мятежников. Он кивнул.

– Я пошлю мальчишку. Хочешь написать записку?

Писать было не по части Тоби.

– Нет. Пусть просто передаст ему, что я здесь и что я попал в беду. – Он подумал, не попросить ли прислать ему его спорран со всеми деньгами, и решил об этом не заикаться. Мертвецам деньги не нужны. Впрочем, еще есть некоторая надежда – капитан человек простой и грубоватый, но честный. Он, конечно, мог бы скормить Тоби акулам, если бы считал, что этого требует его долг, но сразу предупредил бы об этом.

– Мы еще некоторое время останемся у причала. От тебя разит, словно ты был на пожаре. Я прикажу принести воды, чтобы ты смыл копоть с лица. Есть можешь?

Тоби потрогал зубы языком. Вроде жевать можно, если делать это осторожно.

– Это более чем великодушно с вашей стороны, сэр.

Маклеод улыбнулся почти застенчиво:

– Я видел, как ты дрался, парень. Ох, и зрелище было! – Он повернулся и вышел.

На Тоби нахлынуло несказанное облегчение. Хорошо, оказывается, иметь друзей.