"Меченые Проклятием" - читать интересную книгу автора (Дункан Дэйв)13Джасбур стоял на палубе и угрюмо вглядывался в ночную темноту. После отплытия из Толамина он нигде не обнаружил признаков присутствия человека, если не считать двух барж, которых в отдалении тащили вверх по течению упряжки волов. Теперь гроздья мерцающих огоньков сказали ему, что они в пределах Далинга, но баржа села на мель — в который уж раз! То есть в третий. Лабранца уже два раза, видимо, воспользовалась своей силой, чтобы снять баржу с песка, хотя не снизошла до того, чтобы предупредить их заранее. В первый раз внезапно налетевший шквал высвободил баржу. Во второй раз времени ушло много больше. Вокруг закружили мириады чаек, постепенно опускаясь на мачту, оснастку и планширь — и вообще повсюду, включая голову и плечи самой Лабранцы. Такое дурацкое бессмысленное происшествие было типичным следствием огоулгратской силы, но Джасбур почти в истерике готов был поверить, что гадящая, вопящая стая поднимет баржу над рекой и понесет ее дальше. Однако этого не случилось. Примерно через полчаса птицы улетели. А потом баржа вроде бы сама собой сползла с мели. А теперь снова застряла. Порт, наверное, лежит много ниже по течению, потому что его не видно. Над водой стеной стояли дома — казалось, протяни руку и достанешь до них с носа. Он различал более темные провалы окон и несколько дверей, от которых ступеньки спускались к воде, но для него толку от них никакого не было. С тем же успехом они могли находиться на расстоянии сотни лиг. Он должен был оставаться на барже с Лабранцой и Ордуром. Сегодня Ордуру получшало. В голове у него была все та же путаница, но внешность облагообразилась. Теперь все его волосы были белокурыми, а оба глаза — голубыми. Он подрос на палец и стабилизировался в крупного, довольно дряблого мужчину. Сам же Джасбур, как он подозревал, заметно съежился, хотя это могла быть всего лишь иллюзия, вызванная присутствием Лабранцы. Изгиб его позвоночника не стал меньше и причинял все ту же боль. От вида его обезьяньего лица в зеркале его затошнило, так что, пожалуй, и к лучшему, если Ордур и дальше сохранит мужской пол. Из Рарагаша они отправились в путь как мужчины. Преобразились в женщин одновременно, а через два месяца опять обрели мужской пол. Им давным-давно должно было бы немножко повезти! Дверь каюты отворилась. Он услышал за спиной шаркающие шаги Ордура. — Темно! — сказал Ордур. — А вот и нет! Солнце сияет вовсю. Просто у тебя глаза закрыты, дурень! Минуту спустя... — Да нет же... я вижу звезды. — Что происходит? — Ничего. (И подольше бы так!) По палубе прогремели тяжелые мужские шаги. — Ну? Никого и ничего? — Да, Лабранца-садж. — Ха! Нам нельзя рисковать, что мы и утром будем здесь. Придется вам сколотить плот! Ага! Значит, у нее и правда нет законного права на баржу! Наверное, укрылась на ней от дождя. И их всех повесят за пиратство! Она испустила шипенье — совсем кошачье, подумал Джасбур. — Есть же веревки! Придумай что-нибудь! Ордур нерешительно промямлил: — Лабранца-садж, а ты не могла бы воздействовать? — А чем, по-твоему, я занималась битый час? Ничего не произошло, так что, возможно, я лишь ухудшила наше положение. Скрипнула дверная петля. — Ш-ш-ш! — прошептал Джасбур. Ступеньки не осветились, но послышались приглушенные голоса. Трое на барже всматривались, затаив дыхание, в непроглядную ночь. Затем что-то с громким всплеском шлепнулось в воду. Хлопнула закрывшаяся дверь. — Мусор выбросили? — с надеждой предположил Джасбур. — Чушь! Это человек. Спаси его. — Что? Зачем? Он уже наверняка мертв. Нас это не касается. — Возможно, касается, и очень! Быстрей! Ордур, спаси этого человека! Видишь? Он барахтается. Джасбур никакого барахтанья не увидел, хотя, пожалуй, его глаза различили что-то, уносимое темной водой. В нынешнем своем состоянии Ордур был сама покладистость. — Слушаюсь, садж! — И он торопливо влез на планширь. — Погоди! — крикнул Джасбур. Ордур плавал не хуже рыбы. Ордур, стройная гибкая девушка, раз за разом с неописуемой грациозностью ныряла «лебедем» в Зеленое озеро. Поздно! Ордур, крупный дряблый мужчина, с неописуемой грациозностью нырнул «лебедем» в Флугосс. Вода сомкнулась над ним, забурлили пузыри, и она чуть посветлела от взбаламученного ила. Из нее высунулся Ордур, потирая макушку, весь облепленный омерзительной грязью. Глубина реки тут была всего по пояс. — Вон он! — сказала Лабранца. — Хватай его! Тело плыло лицом вниз в нескольких локтях от них. Ордуру понадобилось каких-то два шага, чтобы поймать его. Он вскинул утопленника на плечи внушительно мощным движением. Джасбур вздохнул, жалея, что у него нет силы вмешаться. Теперь не избежать беды. Лабранца настояла, чтобы они зажгли фонарь в каюте — надо же было рассмотреть их улов! Был он мужского пола, лет шестнадцати или около того. Жиденькие усики, кровоточащая шишка на голове и ни клочка одежды, чтобы прикрыть его редкостную худобу. Джасбур накрыл юнца одеялом, и тот сел, постанывая, срыгивая воду и кашляя. От него и от Ордура разило сточными водами Флугосса. — Что случилось? Где я? Кто вы? — Он закашлялся и срыгнул еще раз. — Мы вытащили тебя из реки, — сурово заявила Лабранца. — Ты обязан нам жизнью. Твое имя? — Полион! — Его била дрожь, и он плотнее закутался в одеяло. — Полион и?.. — Полион Тарн. А вы кто? — Он прищурил на них мутные глаза. — Не важно. Ты знаешь Тибала Фрайнита? — Что? Нет. Мои деньги! Меня оглушили и ограбили! — Это очевидно. Но я хочу знать, чем ты важен. Ты уверен, что никогда не встречал Тибала Фрайнита? Юнец мотнул головой и застонал. Выпростал из-под одеяла тощую руку и пощупал шишку на голове. — Надо вернуться в гостиницу! — Он явно был не в полном сознании. — Зачем? — властно спросила Лабранца. — Там ивилграт. Полечит мне голову. — А-а! — Она с торжеством обернулась к Джасбуру. — Сработало! — Да? — Так ясно же! Ордур, переоденься в сухой балахон. Отнесешь меня на берег. |
||
|