"Меченые Проклятием" - читать интересную книгу автора (Дункан Дэйв)3В Толамине это началось с понесших лошадей. Два обезумевших коняги мчались по узкой улице, силясь в ужасе убежать от преследующего их грохочущего чудовища. Глиняные горшки гремели, катались по повозке, и каждые две-три секунды один вылетал наружу и разбивался вдребезги, будто взорвавшись. Прохожие прыгали в двери и жались к стенам. Козлы повозки были пусты, и никто не знал, куда делся возчик. Прямо на пути лошадей, сунув палец в рот, стоял малыш, обмотанный пеленкой, и непонимающими глазами смотрел на приближающуюся смерть. Мать кинулась к мальчику, чтобы схватить его, унести, но поскользнулась и вместе с ним рухнула на мостовую под лошадиные копыта. Лошади и повозка пронеслись над ними и устремились дальше к верной гибели в реке. Женщина кое-как поднялась на ноги, прижимая ребенка к груди. Казалось, ни на ней, ни на нем даже синяка не было. — Вот! — взвизгнул Джасбур. — Ты видел?! — Повезло, — буркнул Ордур. — Повезло? Ты называешь это везением? А я скажу, что это невозможно, я скажу, что кто-то воз-дей-ству-ет! Ордур почесал в затылке и поразмыслил. Только последнее время он будто разучился думать. — Может, и так. — Может?! Ха! Знаешь, ты даже глупее, чем кажешься. — От такого слышу! — С виду ты кретин, но до кретина тебе далеко. У тебя мозгов меньше, чем у кочана капусты. — От такого слышу. Теперь у Ордура даже огрызнуться толком не получилось. Он знал, что тугодум. Но нечестно, что Джасбур обзывает его уродом. Сам-то, какой? Сутулый коротышка, чуть не горбун. Лицо серовато-землистое, будто он много лет не умывался, и все в безобразных морщинах. Белки глаз пожелтели; слюнявый. И хоть бахромка волос под лысиной серебрится, у корней-то они черные. На щеках тенями пятна черной щетины и даже вроде бы на лысине. Зубы мерзко торчат, и не одежда на нем, а грязные лохмотья. А повозка уже скатилась на пристань. Лошади свернули — одна вправо, другая влево, — постромки чудом лопнули, освободив их. А повозка продолжала катиться вперед, проскочила между двух баржей, чуть-чуть не задев их, и скрылась под водой. Джасбур захихикал как помешанный при этом новом доказательстве судьбоносного воздействия, несовместимого с нормальными законами вероятности сущего мира. Но ссылка на капустный кочан напомнила Ордуру, что у него урчит в животе. Он поглядел в один конец длинной улицы, потом в другой. Кругом стояло много людей. Большинство смотрело вслед повозке. Другие возбужденно толпились вокруг женщины с ребенком, наперебой обсуждая их чудесное спасение. — Живот подвело. Я ж весь день не ел. Джасбур закатился насмешливым хохотом. — Весь день? Так ведь еще только-только рассвело. Ты про то, что вчера весь день не ел? — Все равно я голоден. — А кто виноват? Ты ж вроде бы нищий, но вид у тебя такой, что у детей родимчик делается. Женщины спускают на нас собак, и все из-за твоей уродливой рожи. — От такого слышу! — Половина людей в этом городишке не едят. Это ты решил идти в Толамин, и ничего глупее нельзя было придумать. Ордур не считал, что идти сюда решил он, но сегодня он не собирался спорить с Джасбуром. Завтра — другое дело. — А ты сегодня ел? — Нет. И вчера тоже! — Не нравится мне этот город, — объявил Ордур. — Слишком вонючий. — Мозги твои творожные! Это от пожарищ. Его же разграбили, бестолочь! И, словно в подтверждение, чуть выше на холме четыре стены выпотрошенного дома обрушились на улицу водопадом кирпичей и обгорелых балок. Пыль взметнулась черными облаками. Люди закричали. — Ну вот! — захихикал Джасбур. — Сколько месяцев простоял, а теперь вот взял и рухнул. Говорю же тебе, кто-то воздействует. — Кто? — А я почем знаю? Сверкнула молния, и почти над самой головой загрохотал гром. Ордур даже подпрыгнул. — Пойдем-ка отсюда. — Еще чего! Гром в такое время дня? Ты когда-нибудь видел подобное? — Гром не видят, Джасбур. Видят молнию. Гром слышат. — Ха! Тут где-то бродит огоулграт. Поищем его. — И Джасбур заковылял вниз по склону на кривых ногах. Ордур зашагал за ним. — Зачем? И откуда ты знаешь, что он там, куда ты идешь? — А я и не знаю. Только он там. Сам увидишь. Так ведь разумные люди пойдут не к огоулграту, а от него. Но раз Джасбур идет туда, так и Ордур должен будет пойти. Джасбур сейчас обошелся с ним очень нехорошо, но он же очень умный. Он сам так говорит, и, значит, это правда. Вновь блеснула молния, заурчал гром, и посыпались дождевые капли с хорошую виноградину величиной. |
||
|