"Колокол Джозефа" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)ГЛАВА 16При виде Цапа и Хвастопуза, просунувших головы в импровизированную палатку, мышонок и Фертил в ужасе прижались друг к другу. — Давайте нам жратву, а то мы съедим вас! — зарычал Цап. Хвастопуз ужаснулся, услышав такое заявление: — Капитан, ты ведь не съешь двух таких хорошеньких малышей, правда? Цап дернул Хвастопуза за ухо и ударил по носу: — Заткнись! Разговаривать здесь буду я! Не обращая внимания на боль в ухе и разбитый нос, Хвастопуз дружески подмигнул малышам: — Не бойтесь, капитан Цап не съест вас. У него золотое сердце! Цап вытолкнул боцмана из палатки и принялся его пинать: — Я же тебе сказал, придурок, молчи, пока я говорю… У-уу! Мышонок осмелел и вонзил свой «меч» в спину Цапа. — А ну оставь его, хулиган! — пропищал он. Хвастопуз забеспокоился: — Ну, малыш, это уже озорство! Цап в ярости выхватил абордажную саблю: — Да я напополам разрублю этого наглеца! Хвастопуз заслонил мышонка: — Ты можешь разрубить меня хоть на три части, но не трогай малыша! Фертил уже успокоилась. Она прижалась к лапе Хвастопуза и хихикнула: — Ты мне нравишься. — Слыхал, капитан? Я понравился малютке! Цап насмешливо сказал: — Неужели? А вообще, почему бы нам всем не присесть и не пообедать? Хвастопуз с чувством похлопал капитана по плечу: — Вот это дело, капитан. Фертил черным клубочком покатилась в лес. Цап тревожно взглянул ей вслед: — Куда это она? Мышонок презрительно ответил: — Она пошла искать еду! Вскоре вернулась Фертил и высыпала из передника на траву два яблока, несколько диких слив и целую кучу ежевики. Крысы с жадностью набросилась на еду. Хвастопуз вытер яблоко о живот и поинтересовался: — А где малыши живут? Мышонок положил в рот своего нового друга ягоду ежевики. — Мы пришли из аббатства Рэдволл, оно такое большущее. Мы вас отведем в Рэдволл завтра, если, конечно, найдем его. В высокую башню заглянуло солнце и осветило осажденных друзей. По ту сторону двери стояли крысы, они заполнили всю лестницу, сам Лисоволк призывал их к бойне: — Разбейте дверь и прикончите их! Вреднозлоб, бери Пьянорота, и тащите сюда таран. В маленькой комнате стояла лишь старая деревянная скамья. Мельдрам и Дандин подтащили ее к двери — какая-никакая, а преграда, хотя едва ли она задержит крыс надолго. Старый заяц казался обеспокоенным. — Слыхали? — воскликнул он. — Они разобьют дверь в щепки. Берегись! Последнее слово Мельдрам крикнул так громко, что Дандин вздрогнул и отскочил в сторону. И как раз вовремя — копье пробило уже изрядно исковерканную дверь и почти до половины оказалось в комнате. Мэриел крепко ухватилась за древко, выдернула застрявшее копье и стала колоть им врагов за дверью. Гаэль Белкинг в отчаянии оглядел башенную комнатку: — Отсюда некуда бежать. Мы погибли! Красноспинный сорокопут Глоккпод прыгал вокруг, ожидая, когда же крысы полезут к ним и он сможет свести с ними счеты. Услышав слова Гаэля, он прекратил свой танец и задергал головой, осматривая комнату и пытаясь найти выход. — Хорошенькое маленькое гнездышко прямо над нами, — прокаркал он. Гаэль проследил за взглядом сорокопута. — Ну конечно! — воскликнул он. — Это же башня с остроконечной крышей, и над нами — чердак! Мельдрам Великолепный схватил сразу несколько копий с наконечниками в виде полумесяца — они торчали в двери — и вырвал их. — Туда хоть добраться можно, а? Ну, все равно надо попробовать! Потолком здесь служили набитые планки, которые держались на толстых брусьях. Пикой заяц отодрал две планки посреди потолка. — Ну, птичка, теперь работа для тебя, — крикнул он. С лестницы раздался крик Нагру: — Освободите дорогу! Хватайтесь за таран вместе с Вреднозлобом и Пьяноротом! Сорокопут исчез в дыре, довольно прокашляв: — Кха-кха-кха! Хорошее гнездышко! Мельдрам бросил раздраженный взгляд на чердак: — Дружище, спустись вниз и помоги. Сорокопут спрыгнул вниз. С глухим треском в дверь ударил таран. Сорокопут покрутил головой: — Все наверх! Предоставьте их мне. Таран ударил в дверь во второй раз. Мельдрам схватил скамейку и, приставив ее к стене, как по лестнице вскарабкался по ней на чердак. Затем высунулся из отверстия и протянул лапы, чтобы помочь остальным. С помощью Мэриел и Дандина Гаэль быстро взобрался под крышу. Таран ударил в третий раз, и в двери образовалась зияющая дыра. Войско Нагру ворвалось в башню. Посреди комнаты, глядя на крыс, стоял огромный сорокопут. В глазах Глоккпода сверкала злобная радость, он выпрямился в полный рост и испустил боевой клич: — Кха-ки-ирр-р! Здесь — птица-мясник! Берегитесь, крысы! В то же мгновение в дверях возникла давка — крысы отступали, завидев птицу. Они в панике помчались назад, опрокидывая все на своем пути. Нагру растянулся на полу, затем поднялся, клацая железными когтями и визжа: — Атакуйте дверь, а то шкуры с вас спущу! Атакуйте! Крысы, подгоняемые когтями Нагру, вышибли дверь. Щелеглаз, размахивая мечом, ворвался в башню. Смерть в обличье Глоккпода набросилась на него. Нагру тотчас же втолкнул в комнату еще двух крыс — они погибли, не успев даже охнуть. Когти Глоккпода грохотали, а кончики маховых перьев выписывали на полу сложный узор танца войны. В схватке Глоккпод потерял несколько перьев, а какая-то крыса пронзила копьем его крыло. Сорокопут был в ярости: — Кир-р-р-чакка-чир-рр! Славный денек! Сильваморта, расталкивая крыс, поднялась по лестнице. — Все отойдите, чтоб он вас не видел. Крюкохвост, приведи десять лучников, пусть стреляют, пока эта птица не станет похожей на подушечку для булавок! Друзья наверху слышали приказ Сильваморты, и Мэриел, не теряя ни минуты, крикнула Глоккподу: — Лети сюда, пока они не начали стрелять! Но сорокопут продолжал свой танец, вызывая крыс на бой: — Кирр-чакачирр-р! Глоккпод не боится крыс! — Бесполезно, — устало заметил Дандин. Мельдрам разрешил ситуацию одной фразой: — Эй, птица, у тебя мозги-то где — в клюве или в хвосте, а, гнездоголовый? Через секунду сорокопут оказался на чердаке нос к носу с Мельдрамом, он яростно шипел и хлопал крыльями. Мэриел и Дандин быстро уложили отодранные доски обратно на пол. И только они успели это сделать, как пол у них под лапами задрожал от ударов. — Ну, это уж слишком! — угрюмо заметил Мельдрам. — Мало нам крыс, так еще и сиди в темноте с птицей-мясником! Хотя бы лучик света сюда, а то как в чернильнице! Дандин прихватил с собой на чердак копье, он древком выбил несколько черепиц, увертываясь вся- кий раз, когда они падали. Солнечный свет затопил чердак. Гаэль смотрел на клочок голубого неба, видневшийся через дыру в крыше. — Полагаю, в определенной степени мы свободны, — заметил он. — Свободны оставаться здесь и голодать, пока Сильваморта и Лисоволк не соизволят нас вытащить отсюда и прибить. — Птица! У нас же есть птица! Все в порядке! — Белкинг указывал на Глоккпода с таким видом, словно впервые увидел. — Вот птица! Дандин в замешательстве покачал головой: — Но что Глоккпод может сделать? Гаэль дрожал от волнения: — Конечно, у него ранено крыло и он не может снести нас вниз, но зато он вполне может отправиться за помощью! Он найдет выдр, и они помогут нам! Сильваморте наскучило смотреть, как раз за разом Нагру посылает лучников пускать стрелы в потолок. Она отправилась в свои покои, которые находились на том же этаже, что и Банкетный Зал. Там она уселась и принялась обсуждать с Сикант последние события. Крыса Сикант служила у нее горничной. Отпив из внушительного кубка вина, Сильваморта потерла подбородок и задумчиво произнесла: — Лично я предпочитаю драться в нужное время. В конце концов, победу приносит ум, а не грубая сила! В дверь кто-то тихонько постучал, и Сильваморта улыбнулась: — Подожди, сейчас узнаешь, что я имею в виду. Входи! В комнату проскользнул невысокий разбойник с воровато бегающими глазками и, поклонившись, сообщил: — Птица только что улетела. Она направилась на север и немного к востоку. Я следил, пока она не скрылась из виду. Лисица налила в кубок вина и толкнула его по столу к крысе: — Прекрасно, Проклинай. Теперь ступай — и никому ни слова. Сильваморта повернулась к Сикант: — Твой муж Серотрав хочет послужить мне? Крыса с готовностью кивнула: — Он готов служить тебе до самой смерти, моя госпожа. Он, как и я, знает, что именно ты правишь Южноземьем. Лисица отхлебнула вина: — Отлично! Щелеглаза сегодня убили, нам нужен новый офицер. Серотрав получит повышение. Прикажи ему поставить шесть часовых вокруг замка да передай, чтобы днем и ночью он держал наготове целый взвод. Птицу послали за помощью. Когда караульные заметят что-нибудь подозрительное, они должны доложить об этом Серотраву. Как только твой муж узнает, что пленникам идут на подмогу, пусть сразу же придет ко мне. Понятно? Сикант опустилась на колени и благодарно поцеловала лапу лисицы: — Я все поняла, госпожа. |
||
|