"Легенда о Льюке" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)

8

Когда чуть стемнело, путешественники решили плыть дальше, а не валяться в лагере. Крар Лесностраж провожал их взглядом с берега реки.

— Доброго вам пути, о Король Воров, да сопутствует вам удача. Вы не увидите меня, но я буду лететь над вами и охранять, пока вы не покинете мои владения. Подчиняйтесь приказам Короля и ведите себя хорошо, сквайр Пых, или я верну вас к воронам-мертвякам. Пусть судьба помогает вам, госпожа Тримп, друг мой. И вам, добрый Динни, и вам, сэр Мартин. Я не забуду, что вы поклялись своей честью за меня. А сейчас идите, добрые звери!

Пыхтун начал плакать, когда они на парусах поплыли вниз по течению.

— Вахаах! Пых не хочет, чтобы Крар уходил!

Мартин позволил малышу грести одним веслом.

— Крар не ушёл, Пых, он смотрит на нас, даже когда мы не можем его видеть. Помаши ему, давай!

Пыхтун помахал своей пухлой лапой и почувствовал себя лучше. Воитель, держа весло вместе с бельчонком, попытался объяснить как можно лучше:

— Иногда друзья уходят от тебя — это будет случаться всё чаще и чаще, когда ты подрастёшь, Пых. Но если ты по настоящему любишь своих друзей, они никогда не уйдут. Они будут смотреть на тебя откуда-то. И они будут всегда в твоём сердце.


Вечером они увидели вдали отблески костра. В полной тишине и с осторожностью друзья приблизились к нему, надеясь, что если там кто-нибудь из врагов, они смогут проскользнуть незамеченными. Но когда чей-то голос, поющий песню, отозвался в сумрачном воздухе, Гонф успокоился и захихикал:

— Я везде узнаю этот громовой баритон, товарищи. Отличный голос, но не говорите ему, что я сказал. Хахарр, послушайте-ка его!

Это был отличный голос, хотя скорее бас, чем баритон. Глубокий и густой, он заглушал журчание и шум реки.

— Хуууууу рум тум то, фолах диддл до,Мои сапоги полны воды,А хлеб не пропёкся,Так что я пожираю яблочные пирогиИ глотаю доброе тёмное пиво. Хуууууу, благослови мой мех, ты сидишь напротив,Тут медовик и салат,И у тебя нет выбора,Придётся меня слушать,И я спою тебе эту балладу!

Выражение полнейшего озорства появилось на мордочке Гонфа. Сложил лапы чашечкой у рта, он принялся петь, превосходно подражая глубокому голосу певца:

— Хуууууу ты сидишь там, а я сижу здесь,И не хочу я слушать твою балладу,Но я съем твой пирогИ загляну тебе в глазаС ушами, полными салата!

Из-за изгиба берега вылетела маленькая искусная долблёнка, ведомая толстой землеройкой с ясеневым шестом. Тримп знала, что землеройки обычно агрессивные и с плохим характером, но эта была другой. Он исполнил весёлую джигу, приветствуя компанию. Было неудивительным, что Гонф и землеройка знали друг друга. Землеройка прыгнул на борт плота, они похлопали друг друга по спинам и потрясли лапы.

— Лог-а-Лог Фурмо, толстый сын водяного обжоры, как только я услышал это пение, я узнал лучшего исполнителя баллад в этой части Страны Цветущих Мхов!

— Хахарр, Гонф Мышевор, ловколапый ты мошенник, если бы я не знал, что это ты отвечал мне, я бы подумал, что это пою я. Подплывай к лагерю и возьми своих приятелей с собой, идёт ужин. Эй, Мартин, это ты, Воитель? Рад видеть тебя, товарищ!

Динни хлопнул капитана землероек копательным когтем.

— А меня ты не знаешь, или, может, я узнал о тебе от бабочки?

Лог-а-Лог Фурмо встал, потирая глаза.

— Потони моё бревно, неужели это тот худой молодой крот Динни, которого я знал? Что случилось, товарищ, внутри твоей шкуры ещё какой-нибудь зверь?

Динни засмеялся, похлопав по своей обширной фигуре.

— Нет, сэр Лог, я просто немного подрос и стал сильнее, пока ты не воровал мою еду.

Фурмо повернулся к Тримп:

— И что делает эта вежливая ежиха с такими разбойниками?

Тримп улыбнулась.

— Слежу за ними.

— Тогда, я думаю, мне лучше проследить за своими манерами, — засмеялся Фурмо.


Партизанский Союз Землероек в Стране Цветущих Мхов, проще — Гуосим, всегда возглавлялся землеройкой, которого по традиции называли Лог-а-Логом. Они пробороздили все водяные пути на своих долблёнках, всё их большое племя. Тримп была почти на полголовы выше большинства из них. Маленькие длинноносые землеройки с жёстким мехом, с яркими головными повязками и засунутыми за пояс рапирами, смотрели, как гости проходят к костру. Лог-а-Лог представил их как друзей, успокаивая свою команду. Землеройки Гуосима превосходные повара, что скоро обнаружила Тримп. Их яблочно-черничные пироги были восхитительны на вкус. Два повара из Гуосима стояли возле Тримп, с тревогой наблюдая, как она пробовала их, хрипло расспрашивая:

— Отличный пирог, правда? Сама знаешь, мы их испекли!

— А, по нашему собственному рецепту. Вам понравилось, сударыня?

Улыбка Тримп очаровала бы птиц на деревьях.

— Это просто превосходно, спасибо. Я никогда в жизни не пробовала такой пирог, который бы мог сравниться с этим. Прекрасно!

Непривыкшие к таким комплиментам, землеройки-повара застенчиво задёргали лапами и начали приносить больше еды, переговариваясь между собой ворчащим басом, чтобы скрыть смущение.

— Эй, Раггер, налей ей немного грушевого напитка, а!

— А, и дай ей землероичьего сыра и кресса!

— Присмотришь за бедным маленьким Пыхтуном, а, Биндл? Налей мёда на ореховый пудинг ребёнка!

— Немного речного салата и свежеиспечённого хлеба для вас, сударыня!

Лог-а-Лог Фурмо улыбнулся шалостям своих юных землероек, пытаясь поразить своих гостей гостеприимством, в особенности Тримп, потому что Гуосим всегда был неравнодушен к симпатичным зверям. Фурмо дал Мартину и Гонфу по кружке с землероичьим пивом каждому, говоря:

— Хахарр, смотрите, Тримп засунула лапы под стол. Они будут кормить её, пока она не лопнет!

Некоторые из маленьких землероек прежде никогда не видели крота, и они окружили Динни, расспрашивая его, пока он ел.

— У всех кротов такой мягкий красивый мех, мистер Дигги?

— О да, мои дорогие, мы поддерживаем его таким мягким, когда много едим вкусной еды разных хороших зверей.

— Ты должен быть самым хорошим из кротов, мистер Дигги, потому что ты ешь ужасно много!

— Хурр-хурр, спасибочки, малыши, я знаю это!

— У вас такие большие-пребольшие когти, мистер Дигги, для чего они?

Добрая мама-землеройка наклонилась над малышами.

— Не задавайте мистеру Динни глупых вопросов. Оставьте его в покое, дайте ему доесть ужин. Идите в постели, уже поздно.

Мартин объяснял цель их путешествия Фурмо, когда землеройка-мама подкралась к тому и прошептала на ухо капитана землероек что-то. Он, извиняясь, объяснил:

— Мы поговорим позже, друг. Я должен спеть малышам колыбельную. Это недолго.

Долблёнка была причалена к берегу, густо обитая тёплыми подушками и одеялами. В ней лежали детёныши-землеройки, убаюканные движением воды, когда их Лог-а-Лог запел им колыбельную своим мелодичным глубоким голосом.

— Река протекает и время идёт,Прошло время дня, так что глазки закройте,Ведь долгий был день, малыш, малыш.Птички сейчас спят в гнёздах,А рыбки в речке,Ночь пришла, чтобы дать нам отдохнуть,И подарить всем чудесные сны,Идут ночные часы, так мягко и тихо,Ленивая река течёт спокойно и медленно,Ведь долгий был день, малыш, малыш.Наш уставший мир ждёт,На небе появятся яркие звёзды,Тихие, как золотая луна,Которая отбрасывает свет на тебя и меня,И когда уйдёт тьма,Какой-нибудь жаворонок запоёт в вышине и скажет:«Добро пожаловать в новый день, мой малыш».

Гонф осторожно пошёл, неся Пыхтуна. Бельчонок быстро заснул. Засунув его на борт долблёнки к дремлющим маленьким землеройкам, Гонф похлопал по плечу друга.

— Хотелось бы взять тебя с собой в путешествие, товарищ Фурмо, старина Пых вырубился, как будто кто-то треснул его камнем из пращи, как только ты начал петь. Как ты это делаешь?

Лог-а-Лог Фурмо пожал плечами, глядя на долблёнку.

— У меня было много практики, товарищ. Восьмеро из них мои.


Прошёл час после рассвета, когда Тримп разлепила свои глаза. Ночь была насыщена событиями: хорошей землероичьей едой, пением, рассказыванием историй и даже борьбой хвостами двух гибких юных землероек Гуосима, чтобы впечатлить её. Некоторые повара-землеройки были на лапах, заново разжигая огонь и готовя завтрак. Землеройки любили обильные завтраки, когда они были в своём летнем лагере. Притворяясь спящей, юная ежиха выглядывала из-под своего одеяла, наслаждаясь днём. Низ реки выглядел как длинный извилистый зелёный холм, поросший ольхой, птичьими вишнями (bird cherry?), и плачущими ивами, которые почти образовывали арку над залитой солнцем рекой, которая была обрамлена ярким цветущим камышом-булавой и осокой. Голубой и жемчужно-серый, дым от костров поднимался, осторожно завиваясь между косыми лучами солнечного света и в тени. Обрывки приглушённой беседы между теми, кто встал раньше, звучали где-то позади, вместе со сладковатым ароматом тлеющего торфа и пылающей сосновой коры в огне. Тримп хотелось остаться здесь навсегда, счастливой среди настоящих друзей, в спокойных летних лесных землях у реки.

— Овсянка с мёдом, свежие фрукты и горячий мятный чай, сударыня!

Это были двое землероичьих поваров из прошедшего вечера, соблазняющие её принять участие в завтраке. Тримп не нуждалась в упрашивании. Она с благодарностью уселась, удивляясь, как одна ночь сна дала ей такой хороший аппетит.

— Спасибо, друзья. Ух ты, это выглядит вкусненьким!

Гонф и Лог-а-Лог по дружески спорили, пока их быстро не прервали.

— Послушай меня, Мышевор, мы поплывём с вами, по крайней мере до морского берега, это решено, приятель!

— Нет, нет, Фурмо, мы не хотим вытаскивать вас из вашего летнего лагеря. С нами ничего не случится, если мы будем путешествовать одни.

— Хах, будете ли вы слушать мышь, отказывающуюся от предложения безопасного путешествия с конвоем. Он сумасшедший, Мартин, скажи ему!

Принимая сок из диких слив из его лап, Воитель согласился.

— Безопасность в количестве, Гонф, я за это. Где твои манеры, товарищ, неужели ты хочешь обидеть Лог-а-Лога Фурмо, отказываясь от его хорошей помощи? Не обращай на него внимания, Фурмо, я согласен!

Динни и Пыхтун поддержали защитника Рэдволла.

— И я согласен тоже, мы все, мистер землеройка!

— Хурр, я тоже, сэр, ваши землеройки хорошая компания и отличные повара. Так вот!

Тримп облизала свою ложку от овсянки и подняла её:

— Я тоже согласна с этим, в отличие от Гонфа я не хочу готовить для всех и грести на этом плоте!

Король Мышиных Воров похлопал по спине вожака Гуосима.

— Брось спорить, приятель, то, что ты сказал, это плохо, но ты всё-таки пойдёшь с нами, так или иначе, вот увидишь. Ты идёшь с нами!

Прозвучал громкий землероичьий голос. Жена Фурмо Жимолость суетилась, размахивая черпаком. Она была больше его, и у неё был особый характер, который ни с каким не спутаешь.

— Идёшь? Куда идёшь, интересно мне знать?

Несмотря на то, что он был вождём, Фурмо поник под её свирепым взглядом и резким тоном:

— Э, только немного вниз по течению реки, моя благоухающая розочка!

Гонф вмешался, встав между землеройками:

— О Жимолость, очаровательная красотка, мы попросили вашего мужа сопровождать нас с некоторыми его землеройками, чтобы показать нам дорогу и оберегать от нападений. Но, конечно, он говорит, что не имеет возможности покинуть вас из-за такого глупого поручения. Я не виню Фурмо. Всякий, оставляющий темноглазую красотку вроде вас, чтобы сбежать плавать на плоту, ха-х, просто лишён рассудка, сумасшедший как лягушка и свихнувшийся как муха!

Беспощадно сжав губы, Жимолость помахала черпаком у носа Фурмо и угрожающе сказала:

— И ты, старый ленивый болван, ты сказал, что не пойдёшь, а?

— Но, лепесточек, как могу я оставить тебя и наших крошек?

Фурмо вздрогнул. Жена подняла его за одно ухо.

— На лодке, Лог-а-Лентяй, и немедленно. Тут твой Гуосим, что ты стоишь и ухмыляешься, а? Подготовь долблёнки к плаванию, и быстрее, пока у меня хорошее настроение. Землеройки, шевелите своими замшелыми задами!

К плоту были привязаны четыре долблёнки, в каждой по шесть гребцов Гуосима. Жимолость швырнула провизию на борт с бешеной силой и неистовостью. Гонф выдохнул, когда Динни увернулся от мешка овощей:

— Приятель, я очень не хочу увидеть её в плохом настроении, если это — хорошее!

Жимолость сердито глянула на него.

— Что-что ты сказал?

Умный Мышевор указал на провизию:

— Я просто говорил, сударыня, что после плохой еды так хорошо видеть немного хорошей!

Она предупреждающе указала лапой на парочку.

— Только не говорите мне, вы двое, что что-нибудь повредилось!

Динни почтительно дёрнул свой нос.

— Хурр, как, это самое, у нас может повредиться еда, если её доставили на борт красивые лапы такой хорошей красавицы, как вы?

Жимолость наградила крота низким реверансом, про себя посмеиваясь.

— Вы знаете, сэр крот, какой сказать комплимент!

На полпути внизу по течению, между лагерем и следующей излучиной, Лог-а-Лог с облегчением вздохнул и тепло потряс лапу Динни.

— Ты договорился с ней, Дин, со всеми этими комплиментами — прекрасными лапами и прочей раскрасивой ерундой. Где ты научился этому?

Крот дёрнул носом в сторону Тримп.

— Бурр, я не учился ничему, сэрр, просто я такой ловкоязыкий крот-плут, неправда ли, миз Тримп?

В ответ юная ежиха повернула к нему свой нос:

— А, особенно когда надо поедать овсянку с мёдом, то да, ты крот-плут. Большой толстый обманщик!

Фурмо отлично передразнил голос своей жены:

— Ещё одно замечание вроде этого, юная ежиха, и я постучу по твоим ушам моей пудинговой ложкой. Этот крот настоящий джентльзверь!

Счастливо плывущие вниз по широкой реке сквозь солнце и тень, путешественники и их друзья-землеройки шутили и посмеивались друг над другом.


Водяной луг они увидели слева от себя примерно в полдень. Гуосим прекратил грести, потому что поток нес их вперёд с достаточной скоростью. Все на плоту и на долблёнках сидели, восхищаясь безмятежной красотой, когда Лог-а-Лог напомнил:

— Всё так миролюбиво, не правда ли? Но запомните мои слова, товарищи, посреди всех этих водяных растений, водяных лилий, лютиков, здесь больше насекомых, чем вы сможете разогнать палками. Подёнки, веснянки, водомерки, и, конечно, большие императорские стрекозы. Они все замечательны как рыбные приманки — рыбы все приплывают сюда поохотиться на насекомых.

Гонф хитро подмигнул землеройке:

— А, и Гуосим приходит сюда ловить рыб, я полагаю.

Сильная старая землеройка фыркнула в ответ на замечание Гонфа.

— Ты, конечно, шутишь. Здесь водятся угри и щука, которые длиннее долблёнки. Это они будут охотиться на нас, если землеройки будут такими дураками, чтобы рыбачить на этом водяном лугу!

Лог-а-Лог указал лапой вниз по течению.

— Смотрите, оттуда летят стрекозы. Однако они не испуганы. Интересно, что их расстроило?

Полдюжины огромных насекомых летели прямо на плот, внезапно появляясь с луга, их переливчатые крылья и черно-зелёные перевязанные тела нарядно сверкали. Лог-а-Лог обратился к Мартину.

— Что-то расстроило стрекоз. Мы должны быть более осторожны, когда будем огибать эту излучину спереди — с одной стороны её небольшой приток. Будьте готовы, Гуосим!

Тримп сидела в центре плота, Пыхтун держался за неё. Половина землероек принялась грести в долблёнках, мчащихся по бокам плота, остальные присоединились к Мартину, Лог-а-Логу, Динни и Гонфу, которые стояли в голове плота, с оружием в лапах. Когда они обогнули излучину, стало ясно, что за опасность поджидала их.


Как фантастическая снежная буря, лебедь-самец принялся метаться у устья притока. От одного только вида у Тримп застыло дыхание. Размахивая устрашающими крыльями, громадная птица поднялась из воды, его длинная шея изогнулась, и он громко зашипел, как змея. Лог-а-Лог проревел гребцам:

— В заводь! В заводь, Гуосим!

Землеройки бешено загребли назад, против течения, но корма плота ударилась о берег на изгибе излучины, и плот застрял там. Старшая землеройка схватила длинное весло и храбро размахнулась им на лебедя, поняв, что от них зависит многое в этой опасной ситуации.

— Возможно, самка охраняет своих птенцов чуть выше притока, и этот тип думает, что мы собираемся навредить им. Мне кажется, он совершенно взбешён. И он не собирается пропустить нас вперёд или дать нам уйти. Это его участок, и он будет защищать свою семью и это место даже ценой своей жизни, товарищи!

Хотя им и угрожала огромная опасность, Мартин не мог не восхищаться огромной птицей. С крепким оранжевым клювом, у которого было твёрдое чёрное основание, и с толстой, как молодое рябиновое деревце, шеей, самец-лебедь с удивительно свирепым взглядом, снежно-белый, с такими сильными крыльями, которыми мог бы покалечить или убить врага. Воитель поднял весло, чтобы отогнать птицу, потому что не хотел убить или ранить такое прекрасное создание своим мечом. Однако, лебедь не испытывал таких добрых чувств, а приблизился к ним, шипя и странно скрипя, большой и свирепый. Гонф размахнулся веслом.

Гигантское крыло обрушилось на него, разломав весло, как хворостинку и сбросив Гонфа с плота в воду. Весло Мартина сильно ударилось о клюв птицы, отчего его лапы неприятно заболели, и лебедь набросился на него. Динни получил сильный удар в шею. Две землеройки были сброшены в воду другой затрещиной лебединого крыла. Он высоко взлетел и сжал брёвна плота в своих широких перепончатых лапах, пытаясь подняться на него. Тримп и Пыхтун заскользили назад, крича, когда плот начал опрокидываться под весом лебедя, давящего на его передний конец. Мартин схватил свой меч и быстро поднял его, так что шея лебедя ударилась об него с долгим протяжным звуком. Бааааам!

Никто не ожидал того, что дальше случилось. Что-то ударилось о голову лебедя подобно камню, взметнув в воздух облако маленьких белых перьев. Наверху раздался оглушительный крик. Это был Крар Лесностраж! Отважный ястреб приготовился к следующей атаке, хотя он и был немного ошеломлён после первого удара. Лебедь взмахнул клювом и ответил тем же. Раздавался громкий звук, когда обе птицы одновременно ударяли друг друга. Крар кучей приземлился на плоту. Свирепо стряхнув Динни, который попытался помочь ему подняться, ястреб рванулся прямо, задыхаясь:

— Используйте эти шесты, чтобы выбраться из этого участка! Торопитесь, пока я сдерживаю этого бойца!

Крар опять бросился в бой. Перья летали посреди всего этого шипенья и скрежетания, вода потока металась, превращаясь в пену, листья и ветки повсюду осыпались. Оттолкнув шестами плот от берега, пока с другой стороны землеройки бешено гребли, они пронеслись под аркой, образовавшейся из шеи лебедя и крыльев Крара, в середину реки и вниз по течению. Всё ещё гребя и отталкиваясь шестами с бешеной силой, они обернулись, чтобы посмотреть, как всё закончилось. Крар Лесностраж был таким же храбрым и сильным бойцом, как и лебедь, но не таким глупым. В тот момент, когда он увидел, что все вне опасности, он взлетел и полетел в лес, чтобы залечить раны, оставив позади сбитого столку и всё ещё рассерженного самца лебедя. Тримп не смогла побороть дрожь, когда прокричала:

— Он идёт за нами, лебедь идёт за нами!

Лог-а-Лог заскрипел зубами.

— Не оборачивайтесь, товарищи, он идёт медленнее нас. Продолжайте грести настолько быстро, насколько сможете. Лебедь будет преследовать нас только до границ своей территории, затем он вернётся охранять свою семью.

Предсказание землеройки оказалось верным, хотя доставило им ужасный момент. Лебедь шёл за ними каким-то странным образом. Он был почти на плоту, на расстоянии чуть ли не двух долблёнок от него, когда он вдруг издал финальное шипение и повернулся назад, пересекая верх потока и как бы бросая вызов всем самозванцам, которые бы угрожали его семье. Со вздохами облегчения друзья свалились на палубу, потрясённые от напряжения и шока, связанных с нападением лебедя. Неугомонный Гонф схватил парусину, широко её натянул и похлопал своими вытянутыми лапами возле Тримп.

— Что случилось, товарищ, никогда прежде не видела лебедя?

Юная ежиха засунула лапу под парусину и дёрнула шутника за хвост.

— О, я, конечно, видела лебедя, Гонф, но чтобы сразу двух подряд, такого ещё никогда не было, нет уж!

Динни разглядывал небо через разреженные деревья.

— Хурр, когда придёт ястр-реб?

Марин показал на изменившуюся местность.

— Мы уходим из лесных земель, Дин, оставляя также и территорию Крара, я думаю. Я хочу поблагодарить его. Какую большую битву он устроил ради нас. Я никогда не забуду этой храброй птицы. Никогда!