"Поход Матиаса" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)35Заложников Генерала Железноклюва бережно спустили на землю вскоре после захода солнца. Обе мыши-хозяйки крепко зажмурили глаза, когда шестеро грачей подхватили и понесли их по воздуху. Малыш Ролло, напротив, был в восторге от полета, он смеялся и взвизгивал, дергая за перья несших его грачей. Они приземлились перед прудом аббатства, затем птицы-перевозчики улетели, к полному недоумению заложников, которые остались под охраной Железноклюва и Мангиза. Чтобы предупредить всякую возможность побега, обе птицы держали свои страшные клювы наготове над самой головой малыша Ролло, прекрасно зная, что ни Василика, ни миссис Черчмаус не осмелятся ничего предпринять, пока мышонку грозит опасность. Они медленно двинулись через лужайку к главному входу аббатства. Констанция и Амброзии поджидали их, стоя около сорок. В открытых дверях аббатства с решительным видом толпились вооруженные до зубов жители Рэдволла. Железноклюв остановился у самых дверей: — Зачем тут вся эта толпа, грозящая нам оружием? Насколько я понял, у нас должен произойти дружественный обмен? — Его тон был повелительным и жестким. Кротоначальник погрозил ворону длинным копьем: — Мы приняли, что называется, меры предосторожности. Мангиз протянул крыло, указывая на сорок: — Почему эти птицы так связаны? Мы не ограничиваем в движениях ваших соплеменников. Амброзии подмигнул ворону: — Вероятно, потому, что у мышей нет крыльев и клювов, тупоголовый. — Я не собираюсь стоять тут, выслушивая твои оскорбления! — вскипел Мангиз. Констанция чопорно поклонилась Железноклюву: — Благодарю, ворон. Как видишь, сорокам не причинили никакого вреда, помимо того, что они связаны. Железноклюв сверкнул взглядом в сторону двери: — Должно быть, вы принимаете меня за дурака! Я не произвожу обменов, когда на меня нацелено столько стрел. Велите своим бойцам сложить оружие! — Ага! Я так и думал, — прошептал Амброзии на ухо Констанции. — Вот когда ворон начинает топорщить перышки. В тот момент, когда мы бросим оружие, он и поймает нас в западню. Констанция, не спуская глаз с Железноклюва, шепотом ответила ежу: — Я понимаю, что ты хочешь сказать, Амброзии, но что мы можем поделать? Он сдержал свое слово, даже вышел к нам безоружным. Мы не можем встретить его с вооруженной до зубов армией. — Предоставь это дело мне. Еж повернулся к отряду рэдволльцев: — Сложите свое оружие и послушайте меня. Если только ворон или его сподвижники сделают одно неверное движение, быстро хватайтесь за луки и утыкайте эту пару стрелами, как подушечку для игл. Железноклюв услышал это распоряжение и кивнул: — Делайте как хотите. Констанция топнула лапой по дорожке: — Тогда перейдем к делу, и довольно пустых пререканий, не то мы будем стоять здесь до рассвета. Железноклюв кивнул Мангизу, и тот приступил к обмену. — Мы освобождаем их одновременно, одного на одного. Сперва — мышонка на Быстроклюва. Согласны? Констанция развязала первую сороку. — Согласны! Ролло осознал серьезность ситуации. Он медленно направился к Констанции через лужайку, встретившись по пути с Быстроклювом. Винифред подхватила его и поспешно унесла в дом. — Теперь мышь Василику — на Глянцепера. — — Согласны! Мышь и сорока молча миновали друг друга. Атмосфера стала более напряженной, когда осталось всего двое заложников. Едва Василика обнялась с Констанцией, прозвучал резкий голос Мангиза: — Последние — мышь Черчмаус на Нырохвоста. — Согласны! Обмен произошел без помех. Обе стороны стояли, глядя друг на друга. По знаку Железноклюва братья-сороки улетели вместе с Мангизом, затем Генерал остановил свой взгляд на Констанции: — Я продолжу атаковать вас. Я должен править в больших краснокаменных палатах. Барсучиха выдержала пристальный взгляд его глаз: — Многие пытались завоевать Рэдволл, бойцы посильнее вас. Но вы видите — мы еще здесь. Право на нашей стороне, и справедливость тоже. Однажды наши воины вернутся домой, и тогда вас прогонят прочь или убьют. Железноклюв остался непреклонным: — Хак-ка! Посмотрим! Вы совсем не так хитры, как вам кажется, — вовсе нет. Вы не обратили внимания на то, что моих бойцов не было со мной, когда мы производили обмен? — Ох, орехи-желуди! — взревел Амброзии. — Я так и думал, что этот мошенник что-то держит у себя в перьях за пазухой. — Пока я старался как можно дольше затянуть это дело, — продолжал Железноклюв, — мои птицы запасались провизией в вашем фруктовом саду. Ваша стража, которая должна была охранять окна, выходящие на сад, наблюдала за мною и Мангизом. Так или иначе, черных птиц не видно в ночной темноте. К тому же заявляю вам, что мы продвинулись вниз и заняли ваш лазарет и спальные покои. Я завоевываю пространство постепенно, сверху донизу. Теперь за вами осталось только одно помещение, которое вы называете Пещерным Залом. Если завтра после рассвета вы попытаетесь пересечь Большой Зал, то знайте, что мы наблюдаем с галереи и готовы атаковать вас. Вы со своими друзьями можете считать себя очень ловкими, но не с вашим умом перехитрить Генерала Железноклюва. Ворон сорвался с места и черной стрелой унесся в ночное небо. Слэгар сурово подгонял и пленников, и самих бандитов. Они шли ночью, останавливаясь днем на отдых, и наконец пересекли пустынный край. Маттимео и его товарищи, измученные, со обитыми лапами, брели, помогая друг другу в пути. Их губы пересохли и потрескались от жажды, кандалы натерли лапы до ссадин. — Идите, не останавливайтесь! — сказала Аума. — Впереди что-то виднеется, хотя я точно не разберу, что это такое. Ты видишь, Сэм? Бельчонок напряг зрение: — Что-то вроде черной тени, а по другую сторону — кусты и деревья. Что бы это ни было, все равно это лучше, чем пустыня. В пустыне все предметы казались обманчиво близкими. Но лишь к началу дня вереница рабов остановилась в том месте, которое заметили издали Аума и Сэм. Синтия Полевкинс тяжело перевела дух и, закрыв лапой глаза, села от испуга и головокружения. Они подошли к краю ужасной бездны! Перед ними разверзлась огромная расселина. Казалось, весь мир раскололся здесь надвое. Непроницаемо черная и бездонная, она простиралась в обе стороны, насколько хватало глаз. Хотя они остановились у самого узкого места, зияющая ширь провала во много раз превосходила по размерам длину даже самого могучего букового дерева. Пленники, вытаращив глаза, молча остановились, потрясенные этим ужасным зрелищем. Через узкую горловину ущелья было протянуто шаткое сооружение из веревок с деревянным настилом. Оно с обеих сторон крепилось к толстым столбам, глубоко вкопанным в землю, но середина этого моста опасно провисала над бездной. Юб уткнулся носом в пыльную землю: — О-о-ох! Я скорее умру, чем пойду по нему! Жалобный стон пронесся над вереницей рабов. Даже горностаи, ласки и хорьки, явившиеся сюда вместе со Слэгаром, зароптали, переглядываясь между собой. Лис в маске стоял, облокотившись на столб, и наблюдал за ними. Ему уже доводилось пересекать это препятствие, и он был готов к этому. — Что, испугались? Все поджилки затряслись, да? — поддразнил он их. — Мы на такое не договаривались, хозяин! — сдавленным голосом пробормотал Трехпалый. Слэгар не спеша направился к тому месту, где две ласки, Сухонос и Моченый, стояли на часах у запасов воды и съестного. Оттолкнув их в сторону, он поднял три оставшиеся у них большие фляги с водой и отнес их к началу моста. — Что значит «не договаривались»? Вы пришли сюда не договариваться, вы здесь, чтобы выполнять приказы. Лысолап, покажи-ка им, насколько он прочен. Лысолап отчаянно затряс головой: — Проси меня о чем угодно, Слэгар, но только не это! Слэгар заговорил так, словно упрашивал капризных детей: — Ох, ну давайте же, это всего лишь маленький мостик через узкое ущелье. Кроме того, вы видите кусты и деревья на той стороне? Там есть прелестный пруд, полный чудесной холодной воды. Только подумайте — вы сможете пить сколько вздумается. Лысолап посмотрел на фляги, которые держал Слэгар: — У нас есть вода, хозяин. — Он указал лапой. Лис широко размахнулся и швырнул фляги в пропасть. Он нагнулся над краем, глядя, как они исчезли в глубине провала. — Где? Я не вижу никакой воды. А теперь, мягкотелые жабы, послушайте меня. У вас есть выбор: либо вы переходите мост и пьете воду, лиоо остаетесь на этой стороне и подыхаете от жажды! Трехпалому пришлось идти первому. Он робко ступил на шаткий мост, судорожно вцепившись в веревочные поручни. Всякий раз, ступая лапой, он осторожно проверял крепость каждой деревянной дощечки, прежде чем перенести на нее свой вес. Когда ему удалось немного отойти от края, Слэгар крикнул: — Спиноблох, Морщатый, поднимайте колонну и ведите пленных. Полухвост, пойдешь вместе с ними. Остальные, пойдете следом, после того как они перейдут. Ободренные примером Трехпалого, который медленно, но верно продвигался вперед, Спиноблох и Морщатый ступили на мост, подтягивая за собою сквозную веревку, связывавшую вереницу рабов. — А ну давайте. Шагайте живее, нечего пятиться и спотыкаться! — подгонял их Морщатый. Маттимео не мог зажать уши, чтобы не слышать судорожных всхлипываний Синтии и Юба. Он оторвал полоску ткани от подола своей одежды и разделил ее надвое. — Вот, Тэсс, завяжи им глаза. Синтия, Юб, послушайте. Держитесь за Тэсс и за Ауму, идите не останавливаясь. С вами все будет в порядке. Его уловка удалась. Неуклюже ступая, на ощупь, лишенные зрения малыши крепко уцепились за Тэсс и Ауму. Те, хотя и сами испытывали страх перед шатким, провисающим мостом, сразу почувствовали, что, ведя и поддерживая Синтию и Юба, они уже почти забыли о собственном испуге. Один лишь Сэм ступил на мост без боязни. В одном месте Тиму даже пришлось упрекнуть его за то, что он своими резвыми прыжками раскачивает все сооружение. — Эй, полегче, Сэм! — беспокойно крикнул он. — Кроме тебя, на мосту есть и другие, кто не так ловко лазит через ущелья. — Извини, Тим. Ничего, мы уже почти перешли. Маттимео старался не глядеть вниз, в бездонные глубины провала. Он только страстно желал вновь ступить лапами на твердую землю. Переправу преодолели без происшествии. Благополучно сойдя на другую сторону, все с облегчением перевели дух. Слэгар отвел их в заросли кустарника. — Вот пруд. Пейте сколько влезет. Трехпалый, проследи, чтобы пленники напились и поели, потом закрепи веревки. Полухвост, пошли со мной. Слэгар ушел назад к краю пропасти. Пока Полухвост наблюдал за ним, он перешел обратно через мост. Затем лис вынул кремень и огниво. Ему не потребовалось много времени, чтобы поджечь сухие, как порох, канаты. Едва они загорелись, лис бросился на мост и с удивительной быстротой и ловкостью перебежал по нему назад. Посмеиваясь про себя, он смотрел, как перегорели канаты. Мост закачался и рухнул, загрохотав деревянным настилом, который ударился о стену ущелья под ними. Слэгар взял у Полухвоста кинжал и перепилил им туго натянутые веревки, на которых повис мост. Ему пришлось отскочить назад, когда вся конструкция с грохотом и треском сползла вниз. Они немного подождали, однако из глубин провала не донеслось ни звука. Слэгар усмехнулся: — Видишь, совсем нет дна. Теперь никто не сможет последовать за нами! |
||
|