"Поход Матиаса" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)38При свете наступившего прохладного утра ущелье выглядело еще более широким. Орландо угрюмо бродил вокруг обугленных столбов, на которых был раньше подвешен мост. — Проклятый лис! Он все предусмотрел' Джесс сидела в задумчивости. Она погладила свой хвост, затем поглядела через ущелье. — Он обрубил мост с обеих сторон. Матиас, как ты думаешь, не сумеет ли сэр Гарри слететь в ущелье и осмотреть остатки моста? У меня есть идея. Матиас вопросительно посмотрел на сэра Гарри. Тот расправил свои внушительные крылья: Солнечный свет пронизал его крылья, когда он взлетел и, стремительно спикировав, пропал в черной бездне. Джесс дала дальнейшие указания Орландо: — Одолжи-ка мне свой боевой топор. Немного поразмыслив, ты поймешь, чего я хочу. Но сейчас делай, что я скажу. Установи его вертикально у этих столбов. Так. Лог-а-Лог, не мог бы ты принести какую-нибудь веревку? Предводитель землероек поискал кругом и нашел небольшой моток. — Вот веревка, но ее не хватит, чтобы протянуть даже до середины ущелья. Джесс распутала моток. — Я не собираюсь перебрасывать ее на ту сторону. Орландо, подержи топор, пока я привязываю ее к столбам. Появился сэр Гарри: Джесс закрепила топор вертикально. — Я знала, что такая штука, как веревочный мост, не может упасть далеко, не зацепившись за что-нибудь. — Все его перекладины целы, — добавил сэр Гарри. — Мне нет дела до перекладин. Мой план другой. Можете принести оттуда длинную веревку? Вам понадобится нож? Сэр Гарри возмущенно вытаращил глаза: Гулко ухнув, он снова ринулся в бездну. Слэгар с беспокойством огляделся кругом. Они шли по приятной зеленой местности, поросшей кустарником, среди которого то здесь, то там возвышались причудливые деревья. Маттимео пришло в голову, что раньше здесь мог быть сад, за которым заботливо ухаживали. Он и его друзья шли вереницей по тропе, которая, видимо, была когда-то дорожкой террасного парка. Цветы вокруг еще росли группами, камни образовывали бордюры, выложенные чьими-то трудолюбивыми лапами в далеком прошлом. — Почему здесь совсем не слышно птиц? — спросила Тэсс. — Ты права, Тэсс. А я не мог понять, отчего мне здесь с самого начала как-то не по себе. Ты сразу раскусила, в чем дело, — никаких звуков, никакого шума, ни голосов птиц, ни стрекота кузнечиков. Ничего, что мы привыкли слышать в такой яркий летний день. Смотри, даже на Слэгара это действует угнетающе. Тэсс звякнула цепями. Звук повис в неподвижном воздухе. — Но все же место красивое. Я бы хотела посидеть здесь немного и отдохнуть. Знаешь, оно чем-то напоминает мне наше аббатство. Погляди, вон кусты с созревшими ягодами, вон маргаритки, розы… Сэм, шедший впереди, пристально вглядывался в горизонт: — Я вижу две большие скалы. Одна похожа на голову барсука, а вторая на колокол. — Эй вы, там, умолкните, не то не доживете до заката! Орландо с сомнением посмотрел на приспособление, установленное Джесс. Высоко над головой толстый канат моста был привязан к верхушке его топора. Он висел над пропастью, прикрепленный на противоположной стороне сэром Гарри к столбам у самой земли. — Как же все это будет действовать, Джесс? — недоверчиво спросил он. — Очень просто. Матиас, покажешь ему? Воин быстро вскарабкался на столб. Сняв свой ремень, он перекинул его через канат, схватился обеими лапами за концы и крикнул: — Готово, Джесс! Белка стрелой взлетела наверх и с силой толкнула его. Матиас со свистом понесся по веревке через бездну, пока наконец не ударился о противоположный край. Взметнулось облачко пыли. Вскочив на лапы, он с торжеством помахал друзьям с той стороны. Лог-а-Лог и его землеройки приветствовали его радостными криками. Джесс с улыбкой повернулась к Орландо: — Вот так! — Я не уверен, что смогу, Джесс. Слишком я велик и тяжел. — Тогда будешь предпоследним, — сказала белка решительно. — Кто же будет последним? — Я, конечно. Ты ведь хочешь получить назад свой топор? Я отвяжу веревку, прикреплю топор к своему поясу и махну через пропасть. Не волнуйся, я ведь привыкла летать по деревьям. Спрыгну в ущелье, держась за конец веревки, оттолкнусь от противоположной стены и взберусь по веревке наверх. Орландо пыльной лапой потер морду: — Что ж, рад, что проделывать это будешь ты, а не я. Кстати, постарайся не потерять мой топор. Приспособление, придуманное Джесс, действовало отлично. Операция прошла гладко, хотя и с некоторыми заминками. Сэр Гарри все время летал с одного края на другой, принося ремни тем, у кого их не было. Когда настал черед Орландо, барсук старался изо всех сил, однако от его огромного веса рукоять топора опустилась и веревка чересчур провисла. Барсук застрял посредине, над бездной, рискуя сорваться вниз. Тогда Матиас и его друзья налегли на канат, подтягивая его, отчего тот натянулся, как струна. Орландо сдвинулся с, места и медленно поехал. Когда он достиг наконец края ущелья, Бэзил, Щекач и еще несколько землероек втащили его наверх. Джесс переправилась последней. Белка проделала эту операцию сноровисто и лихо. Отвязав веревку, она закинула топор Орландо себе за спину и прыгнула в ущелье, держась за канат. Она стремительно слетела вниз, перелетела на нем к противоположной стене ущелья, затем вскарабкалась по канату наверх. На пруду в зелени кустов было как в прохладном оазисе. Они плескались и плавали в прозрачной воде, смывая с себя пыль, — все, за исключением Джабеза, сидевшего и жевавшего коровью петрушку. — Ненормально это — купаться. Мы ведь не рыбы, — ворчал еж. Фуражиры нашли много ягод, фруктов и зелени, даже дикая яблоня вся была обвешана крошечными золотистыми плодами. Все праздно слонялись по окрестностям, насыщались и отсыпались, и им совсем не хотелось покидать это царство изобилия. Лог-а-Лог грыз пучок дикого сельдерея, докладывая обстановку Матиасу: — Разведчики обнаружили тропу, она идет в южном направлении. Тропа довольно удобная. Матиас, изучавший карту со стихами, покачал головой: — Да, все это похоже на увеселительную прогулку, и впереди не видно никаких препятствий, если не считать этих двух скал — барсука и колокола! |
||
|