"Саламандастрон" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)28Легкий ветерок с моря играл пламенем костра среди скал на берегу у Саламандастрона. Клитч и Фераго пристально смотрели друг на друга при мигающем свете. Они снова спорили. Клитч кое в чем оказался прав, и теперь его голубые глаза насмешливо смотрели на то, как злится отец. — Ага, и что ты знаешь? — Фераго сплюнул в пламя. — Я водил в бой это войско, когда ты еще не родился. Тебе никогда не узнать так военное дело, ублюдок! Молодой горностай усмехнулся, довольный тем, что ему удалось задеть старшего: — Для этого есть только один путь, старик. Передай командование мне. По крайней мере я не напортачу больше, чем ты. В глазах Фераго блеснул гнев. — Я напортачил? В чем же? Я сжег весь их урожай, отравил все припасы в крепости. И если они там еще не умерли, мы войдем внутрь потайным ходом. — Потайным ходом? , — Клитч беззаботно рассмеялся. — Иногда ты забавляешь меня. Ты понимаешь, какая огромная эта гора? У бабочки больше шансов свалить дуб, чем у нас пробраться внутрь. Когда ты рассчитываешь оказаться там? На следующей неделе, через месяц или через год? — Пойдем, я покажу тебе. Саперы Фераго уже значительно углубились в гору, но уверенность Фераго сильно поколебалась бы, знай он, что ждет его в Саламандастроне, ибо зайцы не дремали. Барт Чертополох, криво усмехаясь, оперся на копье: — Ну, мои уши меня не подводят! Голубоглазый негодяй! Кто бы мог подумать, что он отыщет старый кухонный лаз! Его завалили, когда я был еще подростком. Бычеглаз поднял тяжелое копье: — Хорошо, что ты слышишь эти звуки, приятель. Что скажешь, если мы начнем копать с этого конца, чтобы чуть помочь этим проходимцам? Сапвуд подумал, затем покачал головой: — Лично я против. И владыка не даст на это разрешения. К утру они сами справятся. Денежка, подежурь здесь. — Отлично, сержант. А то я прямо жду не дождусь, когда они ворвутся сюда. Песьеголов и Мокронос работали как сумасшедшие. Они углубились в землю на длину двух копий. Солдаты прорубали узкий лаз, передавая назад булыжники и корзины, заполненные мелкими камнями. Снаружи при лунном свете остальные убирали камни в сторону. Песьеголов и Мокронос трудились наравне с остальными, расчищая заваленный кухонный проход. — Пошевеливайся, приятель. Надо успеть! Черноглаз прополз в туннель и подергал их за хвосты: — Эй, выбирайтесь наружу! Хозяин и Клитч хотят вас видеть. Они выбрались из туннеля, поцарапанные и покрытые грязью. Убийца и его сын ждали на берегу. Фераго небрежно отмахнулся от их приветствия, торопясь приступить к делу: — Ну, как идут дела? Песьеголов вытер грязь со лба: — Там сплошной камень. Мы углубились на два копья. Скоро мы закончим. Фераго насмешливо улыбнулся, его сверкающие глаза уставились на Клитча: — Как будто неплохо, а? Клитч улыбнулся в ответ: — Но откуда ты узнал про туннель в этом месте? Фераго набрал в лапу горсть песку и поднес его к носу сына: — Кухонные отбросы, ореховые скорлупки, черепки — вот как! Когда я пришел сюда, я сразу увидел, что камни сложены здесь не природой, а чьими-то лапами. И как видишь, оказался прав, умник. Ты и сейчас считаешь, что старик выжил из ума? — Как мудро ты, отец, поступил, найдя этот ход. — В извиняющемся голосе Клитча звучало подчеркнутое уважение. — А теперь ты собираешься проторчать здесь всю ночь, поглаживая себя по животу, или все-таки займешься Саламандастроном? Глаза Фераго смеялись, его голос был по-прежнему ровным: — Рванохвост! Взять этого высокомерного щенка! И чтобы глаз с него не спускали, пока его отец проделает всю работу воина. Клитч недостаточно опытен для этого. Оставив своего разгневанного сына под охраной двух солдат, Фераго вынул кинжал и рявкнул новый приказ: — Песьеголов, Мокронос, возьмите факел. В туннеле молчать… Мерцающий свет факела бросал зловещие пляшущие тени позади Фераго и двух его подручных. Когда они прибыли к концу туннеля, Мокронос положил лапу на большой валун: — Остался только этот камень. Еще немного — и мы в горе, хозяин! Фераго вынул кинжал из ножен и выхватил факел из лап Мокроноса: — Прочь с дороги, я покажу вам, как надо работать! Мускулы, как жгуты, заходили на худощавом теле Фераго, когда он навалился на валун. Тот сдвинулся с места. Фераго изо всей силы стукнул по нему копьем и расколол пополам. — Уберите его с дороги. Пошевеливайтесь! Он работал наравне с остальными, голыми лапами хватаясь за камни, расшатывая их кинжалом или копьем. Легко откатив в сторону еще несколько камней, с которыми не справились бы и трое его солдат, Фераго резко остановился. Лизнув конец кинжала, он прошептал Песьеголову: — Мы дошли! Чувствуешь холодный воздух, это воздух Саламандастрона. Отодвинь на минуту факел, с той стороны кто-то стоит спиной к входу. Кем бы он ни был, я схвачу его и быстро втащу сюда, а уж ваше с Мокроносом дело расправиться с ним. Затем мы ворвемся внутрь. А теперь тихо. Зажав кинжал в зубах, Фераго пополз вперед, его наглые глаза засверкали радостью, когда он заметил ничем не защищенную спину часового. Фераго схватил его за горло и всадил кинжал между ребер. Затем он швырнул тело своим подручным: — Прикончите его — и за мной! Песьеголов рванулся вперед, в одной лапе копье, в другой — пылающий факел. И вдруг он закричал. Фераго обернулся, бросил короткий взгляд, завопил от ужаса и рванулся назад, на открытый воздух. На полу туннеля лежало тело Фаррана Отравителя, пасть его была широко распахнута, в нее была засунута сумка с ядами, как это велел сделать Урт Полосатый. Так поступил барсук с тем, кто отравил двух его товарищей. Отравленная питьевая вода стояла прямо перед дырой, которую проделал Фераго, — налитая в котлы и кипящая. Барсук ткнул котлы своим копьем и опрокинул их в сторону прорытого туннеля, резко крикнув: — Эулалиаааа! Головорезы в панике выбирались из туннеля в тщетной надежде спастись от кипящего потока. Копья, мечи, пики и другое оружие мешало им спасаться, в то время как дышащий паром поток настигал их. Крики потонули в гуле воды. Ошпаренные кипятком тела неслись к узкому входу и были вышвырнуты водой на песок. Лунная Лапка, Светлячок, Сережка, Чертополох и Морская Трава взобрались на Саламандастрон с восточной стороны. Через незаблокированное окно они передали Сапвуду мешки с одуванчиками, яблоками, ягодами и съедобными корешками. Морская Трава и Чертополох пролезли последними: — Поосторожнее с этими двумя мешками. Здесь шесть бутылей пресной воды, Сап. Сапвуд хмыкнул и похлопал их по спинам: — Спасибо, ребята. Где вы набрали все это? Чертополох подтолкнул его локтем и усмехнулся: — Негоже задавать такие вопросы солдатам Дозорного Отряда. Тебе что, никогда не приходилось бороться за жизнь в долгом походе. Сапвуд начал снова заделывать дыру. Задняя лапа, бок и почти вся спина Фераго были обварены до мяса. Он лежал на камне, закусив рукоять кинжала, чтобы не закричать. Гнилоух прикладывал к ранам хозяина мокрую тряпку, отскакивая в сторону каждый раз, когда горностай морщился. — Морская вода — это все, что у нас есть, хозяин. Она жжется, но и лечит. Мы всегда лечим ею раненых. Клитч наслаждался этим зрелищем, как мог: — Надо же, какой гадкий барсук, о правитель головорезов и покоритель юго-западной страны. Теперь ты, надеюсь, не возражаешь предоставить все дело молодому Клитчу. Временно я беру дело в свои лапы. Фераго в выгнул спину, когда на нее полилась морская вода. Пот выступил на лбу и на носу, горностай сжал лапой рукоять кинжала: — И какой же у тебя план, лягушонок? Клитч отцепил один из кинжалов с пояса отца и принялся постукивать его концом по зубам. — План? Еще не уверен, но, по крайней мере, он не предусматривает гибели тридцати солдат от кипящей воды. Впрочем, ты не напрягай свою седую голову, я что-нибудь придумаю. — Ты принесешь мне голову этого барсука, или я… — Фераго попытался приподняться, но застонал от боли. — Что ты? — Клитч погладил отца по спине, но не слишком мягко. — Ты вообще ничего не можешь сделать. Дай мне время до полуночи, и я докажу нашим парням, что ими давно командует совсем не тот горностай. Лис Форгрин опустошил на камни свою пращную сумку за спиной своего друга крысы Рванохвоста: — Смотри, приятель, тут рачки и моллюски. Все лучше, чем черствая корка. Рванохвост открыл моллюска камнем и жадно высосал содержимое. — А ты не мог найти рыбы? Форгрин тем временем жевал рачка. — Ешь и благодари свою счастливую звезду, что мы еще живы. Хорошо, что мы оказались у самого входа в туннель, а то лежали бы сейчас обваренные. — Это был идиотский план! Мигро сказал, что сейчас верх взял Клитч. Лис сплюнул на камень и начал точить меч. — Между нами, я думаю, что для Фераго час пробил. Рванохвост почесал нос и уставился на лиса: — Час пробил? — Ага, дружище. Он валяется на земле тяжело раненный. Самое время полоснуть его ножом по горлу. Рванохвост поковырял в зубах грязной лапой, размышляя над сказанным: — Угу, может, ты и прав. Фераго не может отдавать приказы, вот что точняк. Скажем, когда стемнеет и он заснет… Форгрин проверил лапой остроту своего меча: — Сегодня он у нас заснет крепко. |
||
|