"Жемчуг Лутры" - читать интересную книгу автора (Джейкс Брайан)ГЛАВА 56Поднявшееся из-за горизонта солнце разогнало туман. К этому времени все, кто был в лагере, уже перебрались на корабль, мирно покачивавшийся на легких волнах прибоя. Мартин, Фиалка и настоятель Дьюррал обнялись с Пижмой, Ролло, Краклин и братом Хиггли. Послышались радостные голоса: — Ролло, дружище, как я рад снова тебя видеть! — Отец-настоятель, вы вернулись! И Фиалка с вами! Как я рад! А мы так переживали! Про Фиалку мы подумали, что она просто заблудилась в лесу. — Брат Хиггли, не соскучились ли вы по мне у себя на кухне? — Соскучился? Да мы с Тизель все глаза выплакали! Иногда мне казалось, что я вас больше никогда не увижу. — Пижма, Краклин, это вы? Дайте я обниму вас, подружки! — Да, Фиалка, мы твои друзья и всегда будем дружить с тобой! — Мартин, мое старое сердце колотится от радости за нашего воина, вернувшегося в аббатство целым и невредимым. Как ты, приятель? — Неплохо. По крайней мере, у меня вполне хватит сил, чтобы пожать лапу мудрому летописцу Ролло. А вы, я смотрю, за время моего отсутствия только помолодели. — Мартин, Мартин! — послышался писклявый голосок. — А что, все чудовища уплыли или они утонули? Мышь-воин оторвал Арвина от своей задней лапы и посадил к себе на плечо. — Это не чудовища. Это тюлени. Говоришь, уплыли вместе с царем? Хват и Сноп посмотрели за борт. Арвин оказался прав: нигде вокруг не было видно ни единого тюленя. Машинально жуя горбушку свежеиспеченного хлеба, заяц почесал в затылке и сказал: — Не попрощались… Странно. Даже мне странно, хотя, по-моему, я понимал их лучше всех, учитывая, что я единственный, кто в два счета овладел их забавным языком. Но все равно странно это как-то. Сноп попытался скрыть смех, замаскировав его под кашель. — Да уж не более странно, чем видеть тебя с красным бархатным ухом. Как сказала бы моя старая матушка… впрочем, даже не знаю, что она сказала бы, увидев такое красноухое чучело. Мартин, глядя на море, печально покачал головой: — Жаль, что морской народ не задержался у нас подольше. Они настоящие друзья, преданные и надежные. Наверное, у них были свои причины уплыть. Эй, Командор, что ты на меня так уставился? — Да смотрю, у тебя на шее появился новый шрам. Мартин провел лапой по еще не залеченной ране: — Есть такое дело. Ну да ничего. Видел бы ты, что стало с тем, кто посмел расцарапать меня! Вернемся в Рэдволл — я тебе все расскажу. Плогг и Велко сообщили отцу о том, что Грат осталась жить с морской выдрой Инбаром на острове Выдриное Кольцо. Велко хлопнул отца по плечу и сказал: — А на прощание Грат попросила передать, что она никогда не забудет своего верного друга — предводителя землероек Гуосим Лог-а-Лога. Эй, отец, да ты что, плачешь, что ли? Лог-а-Лог даже не пытался скрыть слезы, которые потекли у него из глаз. — Конечно, реву, как дитя малое. И ничего стыдного в этом не вижу. Эта выдра была мне как дочка, а дочки у меня, к сожалению, никогда не было. Только вы, оболтусы. Я очень рад тому, что она нашла свое счастье, но мне будет очень ее не хватать. Плогг сходил в трюм и принес оттуда какую-то длинную вещь, завернутую в кусок парусины. — Папа, Грат просила передать тебе это на память о ней. Лог-а-Лог развернул сверток и взял в руки длинную стрелу с зеленым оперением. На носу корабля стоял настоятель Дьюррал вместе с Пижмой, Ролло и Краклин. — Ну что, удалось разгадать загадку? — спросил настоятель. Ролло кивнул: — Нелегкое это оказалось дело, но мы сумели найти решения для всех шести загадок. Шесть загадок — шесть жемчужин. Мы думали тебя за них выкупить. — Вот как? — покачал головой аббат. — Теперь все понятно. Хорошо, а у кого они сейчас? Пижма протянула ему шкатулку, в которой на бархатном ложе покоились шесть прекрасных, идеальной формы, розовых жемчужин. — Вот они. Мартин рассказал, что раньше они принадлежали семье Грат, но из всего рода в живых осталась только она. Сама Грат решила не возвращаться в Страну Цветущих Мхов, так что я даже не знаю, как теперь вернуть жемчужины тому, кому они принадлежат. Настоятель Дьюррал долго смотрел на Пижму, а потом сказал: — Мне кажется, что теперь они принадлежат тебе. Пижма с сомнением и удивлением на лице заглянула в шкатулку. — А как же Ролло и Краклин? Я без них не смогла бы найти эти драгоценности. Голос настоятеля аббатства Рэдволл звучал негромко, но убедительно и строго: — Они все равно принадлежат тебе, потому что именно ты обнаружила останки того пирата, благодаря которому мы пришли к нашей первой загадке. Воин из наших снов сказал мне, что жемчужины твои. А теперь, девочка, ответь мне: что ты будешь с ними делать? На палубе корабля воцарилось молчание. Все смотрели на Пижму, державшую в лапах шкатулку с жемчужинами. Она поглядела на друзей и мысленно перенеслась в тот день, когда они с Арвином наткнулись на скелет пирата. Она вспоминала дни, проведенные в поисках жемчужин, в страхе не найти хоть одну из них. И вот они — полдюжины жемчужин — лежали у нее на ладони в прекрасной раковине. Громкий и уверенный голос Пижмы разнесся над морским берегом: — Говорят, что эти жемчужины очень редкие и дорогие. К тому же они действительно красивы. И тем не менее, когда я смотрю на них, я вижу только кровь, которая тянется за ними, ощущаю чью-то жадность и вспоминаю многочисленные смерти — начиная с семьи Грат и заканчивая бесчисленными морскими крысами и пиратами. Но одна из этих смертей коснулась лично каждого из нас: наша подруга Пинким погибла, пытаясь разыскать одну из этих драгоценностей. Не зря их назвали «Слезами Всех Океанов». Нам в аббатстве Рэдволл слезы не нужны. Наша жизнь куда дороже и прекраснее, чем все драгоценности мира. Я хочу вернуть эти слезы обратно в океан, чтобы они никогда больше не приносили горя никому на земле. Пижма вскарабкалась на кормовой леер корабля и, размахнувшись, бросила горсть жемчужин в морские волны. Как шесть розовых дождевых капель, они сверкнули на солнце, а затем почти беззвучно упали в море и тотчас же скрылись из виду. Навсегда. Краклин, задумчиво поглядев куда-то в небо, сказала: — Сдается мне, что старая Фермальда пришла бы в ярость, увидев, как одним движением ты спрятала жемчужины гораздо лучше, чем она со всеми ее тайниками и загадками. Ролло тоже восхитился поступком Пижмы: — Молодец! Решительности тебе не занимать. Сказано — сделано. А вы что скажете по этому поводу, отец-настоятель? Дьюррал улыбнулся и ответил: — С того дня, как мы отплыли с Самнетры, мне все время снился один и тот же сон. Ко мне приходил Мартин Воитель, покровитель нашего аббатства, и каждый раз повторял одни и те же слова: Взяв Пижму за лапу, настоятель сказал: — Вплоть до сегодняшнего дня я терялся в догадках о том, что могут значить эти слова. Теперь я все понял. Рад вас приветствовать, настоятельница Пижма. Пижма смотрела в небо, не замечая, что происходит вокруг нее, и не видела ни моря, ни берега, ни солнца, все выше встававшего над горизонтом и заливавшего своими лучами все вокруг. На корабле стояла полная тишина. Мартин молча подошел к Пижме, вынул древний меч Рэдволла и положил его перед нею. Затем, поклонившись, он произнес: — Присягаю вам на верность, мать-настоятельница, и готов исполнить любой ваш приказ. Пижма подняла меч. Раньше ей даже в голову не приходило, что он такой тяжелый. Она торжественно вручила оружие Мартину, а затем, еще не до конца осознав, какая огромная честь была оказана ей, обернулась к друзьям. Всячески пытаясь сдержать дрожь в лапах и в голосе, она сказала: — Я обращаюсь к вам, друзья мои, и хочу сказать, что… это… В общем, давайте вернемся домой, а там первым делом закатим пир, чтобы отметить счастливое возвращение из опасного похода. Поздравления следовали одно за другим, но едва ли не больше всего Пижму тронули простые слова Ролло: — Если бы мне пришлось назначать настоятельницу, мой выбор совпал бы с выбором Дьюррала. Такого везения у нашего аббатства не было уже много сезонов. И пусть твое правление будет счастливым и справедливым, юная настоятельница. |
||
|