"Призрак из прошлого" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)Глава 13 В ЛОГОВЕ СТАРИКАУтром следующего понедельника маме Оливии Карусел, знаменитой киноактрисе-звезде, необходимо было поспеть на работу как можно раньше, поэтому Оливия оказалась в академии еще затемно, изрядно опередив друзей. К немалому удивлению девочки, в холле было полным-полно народу. Целая армия уборщиц, вооруженных швабрами и вениками, тщательно выметала все углы; доктор Солтуэзер и другие мужчины-преподаватели отодвигали от стен мебель, стоявшую там годами; все прочие прочесывали каждый сантиметр, заглядывали под гобелены и перетряхивали тяжелые шторы. – Не стой столбом, девочка, займись делом! – повелительно крикнул Оливии доктор Блур, восседавший посреди холла в кресле, как на троне. Каким именно делом ее так настойчиво призывали заняться, Оливия пока не понимала. – Вы что-то ищете, сэр? – вежливо уточнила она. – Разумеется, ищем! – прогремел директор. – Шарик! Очень редкий и необычный стеклянный шарик! Ну же, ищи! – Хорошо, сэр. Оливия опустила сумку на пол прямо у входа и принялась блуждать туда-сюда по холлу, не отрывая глаз от пола. Но какой там шарик – на полу даже пылинки не осталось! Тщательные, но совершенно бесплодные поиски продолжались еще с полчаса, после чего рассерженный директор приказал вернуть мебель на место и очистить помещение. – Здесь его нет, – бурчал он себе под нос, – но куда же он тогда делся? У кого он? Оливия услышала со двора знакомые голоса, подхватила сумку и помчалась навстречу Чарли, чтобы успеть с ним перемолвиться до утреннего собрания. Тот как раз поднимался по ступенькам и оживленно обсуждал с Фиделио Дореми какое-то зоокафе. – Приветик! – крикнула им Оливия. – А у меня новости! – А ну посторонись, укроп-петрушка! – пихнул ее локтем на бегу Дамиан Сморк, бесцеремонный малый, особенно в отношении девочек. Но Оливия этого трусливого грубияна ничуть не боялась и быстро парировала: – Да уж лучше иметь зеленые волосы, чем такую рожу, как у тебя! И гордо пригладила свою прическу, не далее как вчера выкрашенную в изумрудно-зеленый цвет. – Чучело-мяучело! Пижонка чокнутая! – ответствовал Сморк и проследовал своим путем. Фиделио скорчил ему вслед неописуемую гримасу и повернулся к Оливии: – Так что за новости? Оливия в красках описала масштабные поиски шарика. – Наверно, они искали ту самую штуку, которая закинула сюда твоего кузена, – добавила она, повернувшись к Чарли, – ну, Времяворот. Мальчики уставились на нее в немом изумлении. Воспользовавшись паузой, Оливия небрежно похвасталась: – Кстати, я с ним виделась. – С Генри? – поразился Чарли. – Ага, там, в руинах. Манфред и Аза его искали. Он сказал, что прятался в кухне, так что мы с Бинди быстренько отвели Генри обратно, пока та парочка его не изловила. – Молодцы! – одобрил Чарли. Мимо них прошла Эмма Толли, и Оливия окликнула ее: – Эмма, подожди меня, я хотела… Но Эмма даже не обернулась и скрылась в холле, где любые разговоры были строго-настрого запрещены. – Не понимаю, какая муха ее укусила, – вздохнула Оливия. – Похоже, Эмма больше не хочет со мной дружить. – А может, ты для нее слишком экстравагантная! – пошутил Чарли. – Ха-ха, чья бы корова мычала! – Оливия фыркнула и бодро запрыгала через ступеньку в холл. Мальчики прошли в раздевалку музыкального отделения, и первый, кого они там увидели, был Габриэль Муар, все с тем же костюмом Азы в руках и очень обеспокоенный. – Что стряслось? – спросил Фиделио. – Аза тебя преследовал? – Похоже на то, – отозвался Габриэль. – Какой-то зверь прошлой ночью напал на наших коз. Чарли сел с ним рядом. – Они все целы? – осторожно спросил он. – Да, просто напугались и доиться утром не стали, – расстроенно сообщил Габриэль. – Думаю, надо вернуть Азе это шмотье, но как – не знаю. Вдруг он на это устроит какую-нибудь пакость? – Да куда уж больше… А ты отдай Оливии, – предложил Фиделио, – а она на переменке подбросит в театральную раздевалку. – Это мысль. Так и сделаю. – Габриэль запихнул пакет под скамью и вместе с друзьями отправился на ежеутреннее собрание, по окончании которого Чарли потащился на урок духовой музыки, к вспыльчивому мистеру Палтри. Однако тот решил, что Чарли пора попробовать свои силы на трубе вместо обычной флейты, и с трубой у мальчика дело пошло намного легче, так что урок получился, можно сказать, приятный – против обыкновения. На перемене Чарли присоединился к Габриэлю и Фиделио, мерившим шагами заснеженный двор. Габриэль все с тем же обеспокоенным видом сказал Чарли, что привел план в исполнение и Оливии, кажется, удалось повесить злосчастный пакет на Азин крючок. – Тогда все улажено. – Если бы! Я пошел на урок фортепиано, но мистера Пилигрима на месте не было. – Да у него же память дырявая, он вечно все путает, – напомнил Габриэлю Фиделио. – Только не уроки, – мрачно сказал Габриэль. К ним рысцой подбежала Оливия, рот до ушей. – Дело сделано! – отрапортовала она. – Повесила пакет на Азин крючок, а потом знаете что было? – Не знаем, – хором сказали все трое. – Только я успела все провернуть, как входит Аза! И видок же у него был, мальчики! Хромает и весь в бинтах! Кто-то его здорово отделал. Друзья не удивились: они-то прекрасно помнили ералаш в зоокафе и свору псов, азартно погнавшихся за Азой, о чем Чарли не преминул тут же поведать Оливии. Эта история развеселила девочку так, что она покатилась со смеху и остаток перемены хохотала до икоты, в каковом состоянии отбыла на урок декламации, в то время как Фиделио с Чарли пошли на английский. Габриэлю теоретически полагалось идти на математику, но он чувствовал себя как-то странно, а почему – и сам не понимал. Да и с чего бы? Одежда на нем была вся новая, однако в животе у него неприятно холодело, в горле стоял комок, а по спине бегали мурашки. Сам не зная как, Габриэль очутился в западном крыле и вскоре уже поднимался на музыкальную башню. Навстречу ему неслись переливчатые трели фортепиано: мистер Пилигрим, несомненно, вернулся. Габриэль постучался к нему в дверь, но ответа не последовало. Громовой басовый аккорд завершил пьесу, повисла тишина, и тогда Габриэль решился войти без спросу. Мистер Пилигрим вопросительно воззрился на него поверх черного блестящего рояля. – Прошу прощения, сэр, но я пропустил урок, потому что вас… вы куда-то делись и я хотел… можно позаниматься сейчас? – Сейчас? – озадаченно переспросил мистер Пилигрим. – Да, пожалуйста, сэр. – Сейчас. Э-э-э… да. – Мистер Пилигрим уступил Габриэлю место, и тот, не дожидаясь указаний, заиграл привычные гаммы. Когда с гаммами было покончено, мистер Пилигрим не сказал ни слова, и Габриэль перешел к хитроумным фугам Баха. Преподаватель слушал молча. К концу второй фуги Габриэлю показалось, что воздух в комнате звенит от напряжения. Через силу доиграв, мальчик сложил руки на коленях и стал ждать, что скажет мистер Пилигрим. Впрочем, тот нередко вообще воздерживался от замечаний. Где-то вдалеке соборные часы стали бить полдень. – Мне, наверно, пора, сэр, – осмелился Габриэль. – Сегодня ты играл очень хорошо, – сказал мистер Пилигрим. – Спасибо, сэр. Габриэль уже хотел встать, когда учитель вдруг произнес: – Габриэль, они забрали мальчика! – Какого мальчика, сэр? – Того, что тут ночевал. Габриэль мигом сообразил, о ком речь: – Вы про Генри, сэр? Про кузена Чарли Бона? Мистер Пилигрим напряженно нахмурился: – Генри? Они его забрали. Ему нужна помощь. – Хорошо, сэр, я понял. Габриэль заторопился, но мистер Пилигрим ухватил его за рукав: – Погоди, возьми. – Вынув из кармана что-то маленькое, блестящее, он вложил этот предмет в руку Габриэля. Это был увесистый стеклянный шарик, синий, испускавший странное сияние даже сквозь сомкнутые пальцы. – Бери, – настойчиво сказал мистер Пилигрим. – Теперь можешь идти. – Спасибо, сэр. На середине лестницы Габриэль присел прямо на ступеньки. Нужно было хорошенько обдумать, как быть дальше. Если мистер Пилигрим не ошибся, Генри в ловушке. Блуры искали именно этот шарик – Времяворот. Что они затевают? Хотят услать Генри в прошлое, где он погибнет? Габриэль осторожно разомкнул пальцы и увидел радужные переливы, которые дышали и мерцали внутри шарика, потом поспешно сжал его в кулаке, вспомнив, как здесь очутился Генри. «Засмотришься – себе дороже выйдет», – пробормотал он. В полутьме пролетом ниже возник какой-то силуэт, и Габриэль, вскинувшись, увидел бледное лицо миссис Блур. – Ты сегодня играл великолепно, – еле слышно произнесла она. Поблагодарив, Габриэль спустился к траурной даме и протянул ей синий шарик: – Я хочу вам отдать одну вещь. – Что это? – Миссис Блур как будто испугалась. – Времяворот, он может перенести вас в прошлое, сделать прежней, – поспешно объяснил Габриэль, вкладывая шарик в ее обтянутую перчаткой ручку. – Только не смотрите на него сейчас, – предупредил он. – Нужно дождаться подходящего времени. – Я знаю, – понизила голос миссис Блур, – мне кухарка рассказывала. Спасибо тебе, от всего сердца спасибо, Габриэль. Ее траурная фигурка исчезла, словно и не было. На душе у Габриэля стало полегче, и он бойко запрыгал вниз по ступенькам. – Опаздываешь, – заметил Фиделио, когда Габриэль появился в столовой, поставив на стол свою порцию жареной картошки. Габриэль стал бдительно озираться: вообще-то в столовой стоял гвалт и голоса можно было не понижать, но ему определенно не хотелось, чтобы малоприятные новости услышали чьи-то чужие уши. Усевшись между Чарли и Фиделио, Габриэль нагнулся над тарелкой и быстро произнес: – Генри попался к – Что? – слишком громко вырвалось у Чарли. – Тише ты! – Габриэль опять огляделся, но никто не обращал на них внимания. – Мне мистер Пилигрим сказал, а откуда он узнал – понятия не имею. – Слушай, он со странностями, так что может сказать что угодно, – засомневался Фиделио. – Говорил он уверенно, – настаивал на своем Габриэль. – Кухарка наверняка в курсе. – Чарли решительно поднялся. – Пойду отнесу тарелку на кухню и поищу ее. – Тогда лучше отправляйся прямо сейчас, – посоветовал приятелю Фиделио. – Вон на раздаче какая толпа, как раз проскочишь, и никто не заметит. Чарли сделал вид, что двинулся на раздачу, а потом незаметно шмыгнул в кухонную дверь. В кухне, как всегда, стоял дым коромыслом, точнее, пар, и Чарли, пробираясь сквозь этот горячий туман, то и дело налетал на озабоченных поварих с кастрюльками и стопками тарелок. – Тебе тут не место! – прикрикнула на него одна. Чарли проскользнул в дальний угол, где и обнаружил кухарку, сосредоточенно чистившую морковку. Глаза у нее были красные, словно она чистила лук, а лицо расстроенное, если не сказать несчастное. Завидев Чарли, она горестно покачала головой. – Что, в самом деле правда? – прошептал Чарли. – Они поймали Генри? – Увы, правда, Чарли, – отозвалась кухарка. – Он попался. Ты-то как об этом узнал? – Мистер Пилигрим сказал Габриэлю. – Мистер Пилигрим? – озадаченно переспросила кухарка. – Странно. Впрочем, теперь я уже ничему не удивлюсь. – А куда его утащили, вы не знаете? – торопливо спросил Чарли. – Точно не знаю, но за полночь я видела, как Зелда с Манфредом вышли через садовую дверь. – Значит, они отволокли его в руины. – С них станется, – вновь покачала головой кухарка. – Там есть какие-то жуткие подземелья, но развалины такие обширные, что я просто не знаю, где его и искать. Но ты имей в виду: его наверняка найдут Огнецы и позаботятся о нем. – Да что они могут сделать, если Генри сидит взаперти? – махнул рукой Чарли. – Нет, мне надо найти его самому и вытащить оттуда. – Кому-то точно надо его найти, это яснее ясного, – согласилась кухарка. – А теперь беги обратно, Чарли, и не отчаивайся. Что-нибудь да придумаем. Отчаиваться Чарли не собирался. Выскользнув обратно в столовую, он взял себе на сладкое печенья и присоединился к друзьям. – Все верно, – отчитался он. – Кухарка считает, что его заточили в подземелье. – Они заточили – мы вытащим, – уверенно заявил Фиделио. – Ага, только сначала найти надо, – напомнил Габриэль. – Тогда вперед, начнем прямо сейчас, – предложил Фиделио. – У нас еще полчаса переменки. Расправившись с ленчем, мальчики вышли в сад. Снег растаял на солнце, которое безмятежно сияло с безоблачного неба, и настроение у всех от этого сделалось бодрое, однако бодрости хватило только до руин. Миновав арку, спасательная экспедиция наткнулась во внутреннем дворе на неожиданное препятствие в лице сурового садовника мистера Уидона, который деловито заколачивал планками все пять проходов в коридоры. – Брысь отсюда, Бон, – бросил он. – Я занят. – Да мы вам не помешаем, – расхрабрился Чарли. – Я сказал – брысь, и это ко всем относится, – обрушился на мальчишек садовник. – Здесь стало слишком опасно. Думаете, с чего я тут стараюсь? Троица поняла, зачем он заколачивает проходы, и поспешно ретировалась. – Ясное дело, путь в подземелья теперь отрезан, – невесело заметил Габриэль. – Какие будут предложения? В мрачном молчании несостоявшиеся спасатели принялись кружить по саду. Вскоре к ним подбежала Оливия и поинтересовалась, с чего это они все ходят как в воду опущенные. Тревожные известия о Генри ее просто оглушили. – Ужас какой, – выдавила девочка. – Как же его теперь спасти? – Сами еще не знаем, – бросил Габриэль. В течение последующих уроков Чарли изо всех сил старался сосредоточиться и подумать, но ему это не удавалось: учеба мешала, учителя дергали, задавали вопросы, делали замечания. Дважды он в задумчивости ошибся классом. Если бы не присмотр верного Фиделио, не миновать бы Чарли общения со старостой, что ему никоим образом не улыбалось – особенно в свете последних событий. В тот вечер атмосфера в Королевской комнате царила самая подавленная. Лизандр угрюмо уткнулся в учебник, Бинди где-то подхватила сильнейшую простуду, Эмма сосредоточенно делала уроки, не поднимая головы, а Аза шипел и гримасничал от боли каждый раз, когда ему требовалось что-нибудь записать забинтованной рукой. Место Танкреда по-прежнему пустовало, и эта пустота притягивала к себе все взоры и, казалось, источала смертный холод, словно на стуле помещалось привидение. Единственным довольным человеком в комнате была Зелда, которая то и дело утягивала чей-нибудь учебник или тетрадь, не прибегая к помощи рук. Когда она принялась силой взгляда вращать пустой стул Танкреда на месте, у Манфреда лопнуло терпение. – Прекрати, Добински! – напустился он на фокусницу. – Что еще за глупости! Смотри, какой беспорядок устроила! – Это не глупости, а телекинез, – огрызнулась Зелда. – Впрочем, ты, наверно, и слова-то такого не знаешь. – Плевать мне, как это называется, – рявкнул Манфред, – но оно мне на нервы действует. Я сказал – хватит. Зелда показала ему язык и неохотно принялась за уроки. Летающие учебники рассмешили бы Чарли, не будь он слишком расстроен и встревожен. К тому же обмен любезностями произошел не между кем-нибудь, а между тюремщиками Генри! Время ползло, как сонная улитка; можно было подумать, что кто-то перевел стрелки часов назад. Взгляд Чарли упал на портрет Алого короля, который висел как раз за пустовавшим местом Танкреда. «А что бы вы сделали на нашем месте, Ваше Величество?» – мысленно спросил Чарли. Король ответил Чарли пристальным темным взором; золотая корона его сверкнула, словно на холсте появилось настоящее золото, густые тени зашевелились в складках алого плаща. И вдруг высокая фигура начала расплываться, менять очертания, и Чарли понял, что смотрит уже не на короля, а на раскидистое дерево, одетое алой и золотой осенней листвой. Но почему он не слышит голоса короля? Странно. Чарли прикрыл глаза, а когда открыл, дерево уже исчезло, вновь уступив место неподвижной и величественной фигуре монарха. «Что-то у меня с головой не то, воображение разыгралось», – решил мальчик. Изнывая от нетерпения, Чарли дождался восьми часов и стрелой вылетел из комнаты; Габриэль за ним еле поспевал. – Ты что-нибудь придумал, да? – шепотом спросил он Чарли по дороге в спальню. – Планом это пока что не назовешь, – признался Чарли, – но все равно я в любом случае отправляюсь сегодня ночью в развалины. – Я с тобой. – Нет, – отказался Чарли и поспешно объяснил: – Лучше, если пойдет кто-то один. А ты пока последишь за обстановкой в спальне. – Нет, – возразил Габриэль. – В этих треклятых руинах может случиться что угодно. Тебе прошлого года мало? – Аза же ранен, значит, особой опасности он не представляет, – возразил Чарли, стараясь говорить как можно увереннее, поскольку на самом деле перспектива ночного похода его, конечно, страшила. Узнав о намерении Чарли, Фиделио тоже вызвался пойти с ним в руины. Но Чарли и от его помощи отказался. – Если мы пойдем вдвоем, нас непременно засекут, так что лучше я сам, – твердо сказал он. – В конце концов, Генри чей родственник? Мой. Они держали совет, расположившись втроем на койке Чарли, и вошедший в спальню Билли Гриф сразу же обратил на них внимание. – У вас вид как у настоящих заговорщиков, – тоненько сказал он. – Да, мы тут замышляем, как бы под тебя повернее подкопаться, – неприязненно отозвался Фиделио. – Тоже мне, умник выискался, – надулся Билли. Вслед за ним в спальню потянулись прочие ее обитатели, и заговорщики смолкли, не желая, чтобы их подслушали. Дождавшись, когда часы на далеком соборе пробили одиннадцать, Чарли в темноте накинул синий плащ, натянул носки и сунул ноги в ботинки. Идти на цыпочках в уличной обуви было не так-то просто, но Чарли удалось выскользнуть из спальни, почти не произведя шума. Предвкушение приключения начинало его будоражить: Чарли был уверен, что отыщет Генри. Лелея эту мысль, он свернул за угол и натолкнулся на надзирательницу – тетку Лукрецию! – Куда это ты направляешься? – с нажимом спросила она. – Ой! Должно быть, я ходил во сне, – фальшиво удивился Чарли. – Приступ лунатизма. – Чушь собачья. Что там у тебя в руках? – Ничего. – Чарли поспешно спрятал кухаркин фонарик за спину. – Отдай. Живо! Деваться было некуда, и Чарли неохотно протянул тетке заветный фонарик. – Оч-ч-чень интересно, – прошипела надзирательница. – Где взял? – Дома нашел, – соврал Чарли. – Да что ты говоришь? Ладно, я его забираю. Иди спать. – Как я вернусь, мне без фонарика ничего не видно! – Как лунатик – с закрытыми глазами, – язвительно предложила тетка. – Марш! Пришлось Чарли возвращаться на ощупь по темным холодным коридорам. Он уже почти добрался до спальни, когда споткнулся обо что-то и рухнул на пол. Поднимаясь, Чарли ощупал неожиданное препятствие и чуть не завопил: поперек коридора лежало чье-то тело! И, судя по курчавой шевелюре, это был не кто иной, как Фиделио! – Фиделио, – отчаянно зашептал Чарли, – ты чего, вставай! Проснись! Руки и лоб у Фиделио были совсем холодные, и Чарли испугался еще больше. Он потормошил друга, сначала легонько, затем посильнее. – Проснись! Да что с тобой?! Фиделио не отзывался и не шевелился. Чарли кинулся в спальню прямиком к Габриэлю. – Габриэль, вставай! – приглушенно позвал он. – Беда! Габриэль пробурчал что-то нечленораздельное и рывком сел. – Что стряслось? – Там, в коридоре, лежит Фиделио, – быстро сказал Чарли. – Мне его не разбудить. Габриэль мигом схватил свой фонарик, и оба мальчика выбежали в коридор. Фиделио, несомненно, спал, хотя был бледен, холоден и дышал совсем тихо. Габриэль посветил ему в лицо, и Чарли прикусил губу: глаза у спящего Фиделио были широко распахнуты, но неподвижный взгляд устремился в никуда с отсутствующим выражением. Вдвоем им удалось поднять Фиделио и отнести в постель. – Он под гипнозом, – понял Чарли. – Нельзя же его так оставить до утра, он тогда может вообще не проснуться! Габриэль крадучись сбегал в ванную и принес кувшин холодной воды. – Иного выхода нет, – извиняющимся тоном пробормотал он и облил Фиделио голову. Фиделио застонал, вздрогнул и захлопал глазами. И сел. – В чем дело? – слабым голосом спросил он. – Это ты нам скажи, в чем дело! – шепотом потребовал Чарли. – Ты валялся в коридоре. – Я пытался пойти за тобой, – запинаясь принялся оправдываться Фиделио, – но Манфред подстерег меня и заставил посмотреть ему в глаза. Он светил себе в лицо фонариком. Бррр, ну и глазищи у него были! Как черные дыры! – Он тебя загипнотизировал, – объяснил Чарли. – Ты как, получше? Очухался? – В сон клонит, – вяло ответил Фиделио. – Поспать бы. – И меня тоже, – сказал Габриэль. – Ладно, спокойной ночи. Они разошлись по своим койкам, но Чарли заснул не сразу, он был слишком обеспокоен. Значит, теперь слежка установлена и за его друзьями! Кто-то решил во что бы то ни стало помешать им спасти Генри. Бодрствовал в спальне и еще один мальчик – Билли Гриф: он выжидал. Удостоверившись, что все заснули, он направился к двери. Пора было навестить мистера Иезекииля. Душку ждать смысла нет, они теперь враги, о чем Билли, пожалуй, сожалел. – Ничего не попишешь, – пробормотал он, плотнее закутываясь в новенький синий халат. С помощью яркого фонарика Билли быстро добрался до западного крыла академии, но, очутившись в царстве газовых рожков, фонарик погасил. И почти сразу споткнулся о пустую банку из-под джема: помимо старика в этих покоях обитал кто-то еще, и этот кто-то время от времени швырял такие банки на лестницу с чердака. Кто именно был любителем джема, Билли не знал и предпочитал не выяснять – может, привидение, может, еще кто похуже. Маленький альбинос проворно засеменил к комнате старика, но у двери притормозил и замер: в комнате скандалили. Билли тут же приник ухом к двери. – Его кто-то прячет! – разорялся старик. – Кто-то из этих негодных недорослей-волшебничков! – Все дети в это время были дома, не считая маленького Грифа, – раздался успокаивающий трубный голос, по которому Билли с содроганием признал надзирательницу. – Он мне нужен! – настаивал разъяренный старик. – Я хочу иметь эту вещь! – Успокойтесь, Иезекииль, – уговаривала надзирательница, – есть же другие способы избавиться от мальчишки, зачем все усложнять? – Чарли получил ту картину? – Получил, получил, не волнуйтесь, – заверила старика мадам Юбим. – Думаешь, он не выдержит искуса и полезет внутрь? – коварно проскрипел Иезекииль. – Конечно полезет, ему не устоять. Только вот вытащит ли он оттуда кинжал, это еще вопрос. – Вытащит, никуда не денется. Любой нормальный мальчишка выберет кинжал – оружие, блестит. – Да, забыла сообщить, у нас некоторые сложности с Патоном, – произнесла надзирательница. – Кажется, он знает больше, чем нужно. – Так разберитесь наконец с этим своим братцем! – отрезал старик. – Он знает слишком много. И читает слишком много. Надзирательница издала неприятный смешок: – О да, он только и делает, что читает. Это-то его и погубит… когда-нибудь. Положитесь на нас. К ее смеху присоединилось дребезжащее хихиканье старика. Билли решил, что сейчас самое время постучать. – Кто там? – осведомился старик, все еще задыхаясь от смеха. – Билли Гриф. – А, тебя-то мне и надо, заходи, – пригласил мистер Иезекииль. Билли, преисполненный приятных предвкушений, вошел в комнату. Он рассчитывал на заслуженную награду, но… – Негодяй! – заорал старик, едва завидев его. – Как ты посмел пнуть моего песика?! – Я хотел как лучше, – заблеял Билли. – Я ловил мальчика из ниоткуда! Иезекииль и слушать не стал: – Я спрашиваю, как ты осмелился обидеть Перси? А? Отвечай, паршивец! – Он не желал со мной разговаривать, – объяснил испуганный Билли. Кажется, награды не будет, но спросить все-таки надо. – Сэр, а когда я увижусь со своими новыми родителями? – Никаких тебе родителей, – отрезал старик. – Раз ты обидел пса, не видать тебе родителей как своих ушей. Все, разговор окончен, выметайся. Билли ничего не оставалось, как повиноваться. В спину ему ударило презрительное фырканье надзирательницы: она терпеть не могла детей. |
||
|