"Граф из Техаса" - читать интересную книгу автора (Кэрол Джерина)Глава 7Уже последние лучи солнечного света начали угасать на западе, когда Прескотт и Люсинда въехали в пределы города. Центральный город графства Трефаро, Сент Кеверн, бывший только немногим больше деревни, находившейся между ним и Рейвенс Лэйер, располагал зато такими предметами роскоши, как газовое освещение и мощеные булыжником улицы. Но кроме этих удобств и того факта, что здесь жило немного больше людей, Прескотт не видел большой разницы между этим городом и тем, что они проехали только десять минут назад. Ко всему прочему на город уже спускались сумерки, и Прескотт все равно не разглядел тех отличий, на которые следовало обратить внимание. — Вы уверены, что знаете, куда мы едем? — спросил он Люсинду. — Положитесь на меня, Прескотт. Есть только одно место, в котором Гарик Эмерсон может быть в это время суток. — Готов поспорить, что это салун. — Нет. Не салун, а пивная. Не забывайте, что вы в Англии. — Какая разница? Место для попоек есть место для попоек, как его ни называй. — Неважно, все равно еще слишком рано для него идти в пивную. Может быть, позже, но не сейчас. А в этот час он, скорее всего, еще ужинает. — Где, в отеле? — Нет, в своем доме. Кстати, вот он. Она указала на изящный трехэтажный кирпичный особняк в георгианском стиле прямо перед ними. — Это его дом? Я думал, что мы только что были в его доме в деревне? — У Гарика есть два жилища. В одном он содержит свою жену и детей, в другом… — Позвольте мне отгадать, свою, э-э, подругу? — Здесь мы называем их любовницами, Прескотт. — Дома мы тоже так их называем, но не в обществе женщин. Давно ли вы узнали, что у него есть другой дом и другая женщина? — Я не могу сказать наверняка, как долго он содержит любовницу, но этот дом он приобрел два года назад. Прескотт никогда не считал себя гением, но даже самый глупый человек в мире мог понять важность того, что сейчас сказала Люсинда. — После того, как дядя Герберт нанял его? — Вы очень проницательны. — Эмерсону, конечно же, не понадобилось много времени, чтобы потратить украденные в Рей-вене Лэйере деньги, не правда ли? Прескотт придержал лошадь перед домом, спрыгнул на землю и, взяв Люсинду на руки, снял ее с седла. — Оставайтесь здесь, — сказал он. — Разве вы не хотите, чтобы я пошла с вами? — Я думаю, что это далеко на блестящая идея. — Вы уверены? — Я просто убежден. — Мне совсем не трудно пойти… — Люсинда, дорогая, я знаю, вы хотите помочь мне, но лучше не суйте свой хорошенький носик куда не следует. Я разбирался самостоятельно с мужчинами много хуже Эмерсона. Вы наверняка заметили, как я рассвирепел. А когда я бываю в таком состоянии, то могу выражаться слишком грубо. Кроме того, я уже давно не ребенок и держать меня за руки совсем не обязательно, а вот придерживать моего коня просто необходимо! Если он убежит, то возвращаться в замок придется пешком. Это будет не слишком приятно, особенно ночью. — Прескотт, грубые слова мне не в диковинку, я слышала их и раньше. — Когда вы узнаете меня поближе, у вас может сложиться обо мне плохое мнение. Но по крайней мере, не так сразу. А сейчас оставайтесь с лошадью и никуда не отходите. Ладно? Люсинда никак не могла сообразить, почему у нее может сложиться плохое мнение, но в целом она прекрасно поняла просьбу Прескотта и молча кивнула. — Вот и хорошо. Я вернусь через минуту — одна нога здесь, другая там. «Плохо думать о нем?» — она улыбнулась, видя, как он легкой походкой зашагал к парадной двери дома. Она ни за что на свете не подумает плохо о Прескотте Трефаро. Он ворвался в ее беспросветно скучную одинокую жизнь на своем коне и изменил ее навсегда. Ни один мужчина из тех, кого она встречала раньше, не мог сравниться с ним. Высокий, широкоплечий, потрясающе красивый, с железной волей и в то же время с мягким сердцем, нежный и добрый с каждой женщиной, которая встречалась на его пути, независимо от ее возраста и положения в обществе. Плохо подумать о нем?! Нет, совсем наоборот — если она не будет осторожной и не станет охранять свое сердце, он с большой легкостью сможет овладеть им. Прескотт рванул ручку двери с такой силой, что, казалось, задрожал весь дом. «Хорошо, по крайней мере это привлечет чье-нибудь внимание, — подумал он. — Ну а если и нет, то придется стучать до тех пор, пока кто-нибудь наконец не отзовется». Через минуту молодая женщина в сером в белую полоску платье для прислуги открыла дверь. — Я хочу видеть Гарика Эмерсона. — Мистера Эмерсона, сэр? — Ведь он здесь, не так ли? Мне сказали, что я смогу найти его в этом доме. — О, да. Это так. Как доложить, кто спрашивает? — Просто скажите, что новый граф ждет внизу, так что пускай поторапливается. Я не собираюсь ждать целую ночь. Ахнув, молодая служанка присела в быстром реверансе и исчезла в доме. Заглянув в слегка приоткрытую дверь, Прескотт заметил многочисленные предметы роскоши, которые украшали фойе с мраморным полом — хрустальные канделябры на стенах, сверкающие в свете газовых ламп, зеркала и картины в золотых рамах, блестящие полированные столы и прекрасные вазы, наполненные живыми цветами. «Этот негодяй действительно купается в богатстве, — подумал Прескотт. — Жаль, что этого нельзя сказать о жене и детях Эмерсона». — Милорд? — Эмерсон появился, впопыхах выбежав из столовой и вытирая рот льняной салфеткой. За ним по пятам следовала пышная блондинка, на шее которой мерцало ожерелье из нескольких рядов жемчуга, а грудь была чуть прикрыта низким вырезом синего атласного платья. — К-какие-то проблемы? — Да, черт побери, проблемы. И к тому же довольно большие. Я думаю, вам будет лучше выйти, чтобы мы могли обсудить их с глазу на глаз. — Конечно. Как скажете, милорд. — Гарик, дорогой? Эмерсон взволнованно повернулся к женщине. — Изабель, прошу тебя, иди и заканчивай ужин. Я думаю, это не займет много времени. — Он прав, мэм, — сказал Прескотт, когда Эмерсон вышел наружу. — Это просто секундное дело. Он вернется к вам тотчас, как мы закончим наш разговор. Изабель захлопала своими длинными ресницами и опустилась в реверансе, показывая Прескотту свою роскошную грудь настолько, насколько позволяли правила приличия. — Конечно, милорд. Когда Эмерсон закрыл за собой дверь, он заметил на улице Люсинду, болтающую о чем-то с прохожим. Позже он разгадает, зачем лорд Сент Кеверна притащил с собой деревенскую ведьму по такому, казалось бы, неотложному делу. Но сейчас надо обдумать — почему так внезапно заявился граф и что ему надо?! — Я не могу себе представить, какие проблемы могли появиться, милорд. — Неужели? — Нет, милорд. — Может, помочь тебе немного освежить память? — Сделайте одолжение, милорд. — Видишь ли, сегодня утром я внимательно просмотрел книги в библиотеке. — О каких книгах вы говорите, милорд? — О тех, из которых я узнал, сколько стоит Рейвенс Лэйер. Чего я стою. Кажется, вы называете их учетными журналами. — А, те книги, конечно. — Теперь вы знаете, о каких именно книгах я говорю? — Безусловно. — Не биографии и романы, а учетные журналы. Так вот, после тщательного их прочтения, которым я занимался сегодня все утро, должен сказать вам, что они содержат очень странную информацию. Половина ее правдива, а остальное — выдумка. — Я не понимаю, на что вы намекаете, милорд. — Неужели? — Нет, милорд. — Ну, тогда я скажу другими словами, Эмерсон. Мне не очень понравилось то, что я в них увидел. — Я удивился, если бы вы сказали мне обратное. Имение находится в плохом состоянии. Нам просто необходим капитал. Мы нуждаемся в деньгах уже несколько лет, с тех пор, как умер старый граф. — Нет, Рейвенс Лэйер был в плачевном состоянии уже задолго до смерти моего дядюшки. Насколько я понял, замок и арендные фермы стали приходить в упадок приблизительно в то же время, как вы заняли это место. То есть, э-э, управляющего… — Милорд, вы полагаете, что я мог… — К черту, ничего я не полагаю, Эмерсон. — Тогда я извиняюсь, милорд. Я думал… — Я напрямую обвиняю тебя. — Меня?! — Да, тебя. Ты запустил свои грязные руки в мой кошелек уже два года назад, но с сегодняшнего дня этому придет конец. А именно с данной минуты. — Милорд, я не потерплю, чтобы меня прямо в глаза на виду у всех обвиняли в воровстве. — Мне это безразлично. И прежде чем Эмерсон успел раскрыть рот, чтобы ответить ему, Прескотт с размаху кулаком ударил управляющего в нижнюю челюсть да с такой силой, что тот отлетел к зеленой ограде из аккуратно подстриженных кустарников. Прескотт взглянул в сторону Люсинды и заметил, что на улице за ее спиной начала уже собираться толпа. «Вот зеваки, — подумал он, покачав головой. — Ну, сегодня будет достаточно пищи для разговоров». — Ты вор, Эмерсон, — сказал он как можно громче. — Никчемный распутный вор. Это твой дом? Так вот, начиная с завтрашнего утра ты начнешь продавать всю мебель, что ты купил для этого дома. Когда ничего уже не останется, ты станешь продавать все те роскошные зеркала, картины и лампы, что я видел внутри. Ты вернешь мне каждый никель, э-э, каждый шиллинг из тех денег, что ты украл. Ты меня понял? — Лорд Сент Кеверна, как бы это выразиться… — Лучше молчи, Эмерсон. Я ненавижу мужчин, которые выражаются, особенно неприлично и перед женщинами. Но знаешь, кого я еще больше ненавижу? Мужей, которые бьют своих жен. Как правило, эти мужчины обыкновенные трусы. А ты именно такой и есть. Никчемный, подлый, распутный трус. — Милорд! — Да, и еще одно, Эмерсон. Ты уволен. Не смей теперь даже одной ногой ступить в мои владения, — не желая, чтобы Люсинда и толпа зевак расслышали его следующую фразу, он наклонился к Эмерсону, все еще лежащему на земле, и угрожающе прошептал: — Только сунься, и я сделаю так, что ты до конца своей жизни будешь жалеть об этом. Он в последний раз окинул Эмерсона презрительным взглядом, затем развернулся и пошел прочь. Люсинда не сказала ни слова, когда он подошел и взял у нее поводья. Однако толпа собравшихся мужчин не молчала. — Так вы и есть новый граф? — спросил один. — Да, нравится вам это или не нравится, но это так. Прескотт Трефаро — мое имя. — Да, — сказал мужчина, кивнув своим друзьям. — Мы так и думали. Э-э, милорд? — Что? — Вам надо поговорить точно так же, как вы только что говорили с управляющим, с нашим уважаемым мэром. То есть хорошенько его пропесочить. Несколько других джентльменов замялись и закивали головами в знак согласия. Чувствуя, как его ярость постепенно утихает, Прескотт усмехнулся. — Если он насолит вам чем-нибудь, просто скажите ему, чтобы он зашел повидаться со мной. — Так мы и сделаем, Ваша светлость. Будьте уверены, так мы и сделаем. — Я думаю, вы произвели большое впечатление на своих новых подчиненных, милорд, — сказала Люсинда несколькими минутами позже, когда они уже выезжали из города. — Если я хотя бы еще один раз услышу, что вы называете меня «милорд», я сниму вас с лошади и заставлю идти всю дорогу домой пешком. Мне приходится смириться, что я слышу это от людей, подобных Эмерсону, но мне нет никакой нужды слышать это еще и от вас. — Но я же не враг, Прескотт. Я на вашей стороне. — Попробовали бы вы только не быть на моей стороне, — он покрепче обхватил рукой ее талию и слегка сжал, скорчив при этом угрожающую гримасу и засмеявшись. — Очевидно, местные жители тоже на вашей стороне. Они, конечно, прямо вам об этом не сказали, но всем известно, что они никогда не одобряли Эмерсона и его любовницу. — Но при этом они держали свои рты на замке, когда он привез и поселил ее прямо у них под носом. — В его руках была власть. Что им, по-вашему, оставалось делать? — Обмазать смолой и обкатать в куриных перьях! Или посадить его в пустой вагон и спустить вниз по рельсам, чтобы он катился подальше от города. Именно это мне захотелось сделать, когда я увидел синяки его бедной жены. — Местные жители не так смелы и решительны, как вы. Они привыкли к тому, что стоящие у власти живут по другим законам. — Порядочность и честность одинаково важны для всех людей в обществе. Только люди, обладающие этими качествами, равны друг другу, независимо от того, к какому сословию принадлежат. Мой графский титул совсем не делает меня лучше остальных, но и без него я никогда не смог бы поступить так, как Эмерсон. — Я думаю, теперь об этом узнали все горожане. — Теперь? Вы хотите сказать, что не знали раньше? — Откуда? Ведь они с вами никогда не встречались и знали только понаслышке. Все вокруг думали, что вы такой же, как и все графы этой земли до вас. — А какими они были? — Властолюбивыми, совершенно безразличными к людям и их бедам. Вы только поймите меня правильно: дядя Герберт был достаточно приличным человеком, но ему никогда не приходила в голову мысль предложить горожанам свою помощь так, как это сделали сегодня вы. Возможно потому, что это было просто не в его натуре. — Правильно говорила моя тетушка Эмми, — пробурчал Прескотт себе под нос. — Все идет от того, как ты воспитан. — Господи, да за исключением одного-двух случаев дядя Герберт никогда не ездил в деревню или Сент Кеверн. И естественно, что местные жители предположили, что вы будете ничуть не лучше своих предшественников. Ваша жизнь должна быть совсем другой, чем у простых людей. — Не так уж она и отличается. — Однако различий предостаточно. Вы живете в замке, они — нет. У вас за спиной многовековая родословная, они же не помнят своих предков дальше одного-двух поколений. Ко всему этому, вы новый человек в здешних краях и сразу видно — не англичанин. — Так или иначе, но прошлое не вернешь, и времена изменились, не так ли? Новая метла метет лучше старой, и особенно вековой мусор. — Да, похоже, что у новой техасской метлы действительно широкий захват. — Вы еще просто не представляете, какой широкий, дорогая, — сказал он, и при этом его голос прозвучал так ласково, что у Люсинды от возбуждения побежали мурашки по коже. Ей ужасно захотелось положить голову ему на плечо, прильнуть к нему спиной и почувствовать мускулы на его груди, вдохнуть чистый, мужской запах его тела. А может даже, слегка повернуть голову, посмотреть ему в глаза и коснуться губами его губ. Она знала, что этот поцелуй доставил бы такое наслаждение, такую радость. Но, как всегда, холодный, здравый ум восторжествовал, и Люсинда отбросила эти мысли в сторону. Мечтать о Прескотте таким образом — полный абсурд. И к тому же опасный. Это могло закончиться лишь душевной пустотой да болью в сердце. Прескотт никогда не станет для нее больше, чем просто другом. Темная ночь уже опустилась на землю, когда они проехали через крошечную деревушку неподалеку от Сент Кеверна и начали последний этап своего путешествия к домику Люсинды. — Вы сможете сами найти дорогу к замку? — спросила она. — Ну, если я даже потеряюсь, переночую где-нибудь в лугах и пойду домой, когда рассветет. — Вы будете спать под открытым небом? — Конечно. Почему бы и нет? Мне это не в диковинку. — Но похоже на то, что к утру будет дождь. Я видела, как вечером собирались тучи. — Дождь, туман — это не имеет для меня никакого значения. Однажды мне пришлось ночевать в степи в снежный буран. Сказать вам по правде, в наших районах Техаса почти не бывает подобных бурь. Но в тот год стояла ужасная погода. Я сгонял отбившихся от стада коров на дальнее западное пастбище миль за двадцать, а может и дальше от загона в Трипле, когда налетел вихрь. Он засыпал все снегом с такой силой и скоростью, что… — Прескотт вдруг резко остановил коня и втянул носом воздух. — Вы чувствуете запах дыма? Люсинда насторожилась. — Да. Интересно, откуда он идет? — Скорее всего, от одного из домов ваших соседей. В такую прохладную ночь, как сегодня, большое бушующее пламя может показаться даже уютным, не так ли? Он ощутил, как она замерла в напряжении: — Что случилось? — У меня нет соседей, Прескотт, во всяком случае живущих так близко от меня, чтобы я могла почувствовать запах дыма от их пожара. — Так, может быть, это горит ваш дом? — Я не знаю, как бы это могло случиться. Уходя, я не оставляла очаг горящим! — Вы уверены? Вы ведь разводили огонь, чтобы приготовить кексы, которые мы с вами ели. — Но угли уже потухли, когда мы поехали искать Эмерсона. Предчувствуя худшее, Прескотт пришпорил лошадь, и животное с трусцы перешло на быстрый галоп. Несмотря на темноту, они преодолели довольно большое расстояние по незнакомой дороге без единого происшествия. Выехав из-за последнего поворота, они увидели перед собой зарево пожара. — Боже всевышний, похоже, это горит ваш дом! — Нет! Этого не может быть! Прежде чем Прескотт успел открыть рот и возразить, Люсинда спрыгнула с коня, споткнулась и упала, но поднялась и быстро побежала к горящему домику. — Черт побери, Люсинда, вернитесь! Пришпорив лошадь, он поскакал за девушкой, но нагнал только тогда, когда она уже подбежала к калитке сада. Соскочив с коня, он обхватил ее рукой за талию и остановил прежде, чем она смогла сделать совершенно безумный шаг. — Вам нельзя идти туда. — Я должна. Это мой дом. Все, что у меня есть… — В этом мире нет ничего дороже жизни, Люсинда. Вы слышите? Ничего! Посмотрите на этот дом. Там настоящее пекло. Вы моментально превратитесь в пепел, как только переступите через порог. — О Боже мой! Отчаянно рыдая, она повернулась и уткнулась лицом в его рубашку. Минуты, в которые огонь уничтожал уютный домик Люсинды, показались Прескотту вечностью. Он стоял и смотрел, как красные языки пламени с треском прорвались через соломенную крышу, осветив все вокруг. Он вздрогнул и отвернул голову, когда взорвались окна, посылая во все стороны тысячи крошечных осколков. С болью в сердце он видел, как погибает ее маленький садик, и прекрасные цветы никнут, умирая от страшного жара. Боже, как ему хотелось облегчить ее боль, ее страдания! Но понимая, что спасти дом невозможно, он только все крепче сжимал Люсинду в своих объятиях, нашептывая на ухо слова утешения и сострадания. Она больше не рвалась и не делала попыток освободиться, а наоборот, затихла в его сильных руках. В его объятиях — единственном убежище, которое осталось для нее в мире, — она оплакивала гибель самого дорогого, что у нее было. Люсинда слышала, как, оглушительно треща, валятся балки с потолка, как разбиваются стекла, как гибнет ее дом и ее сад, но не оборачивалась. И только когда улеглось бушующее пламя и стало слышно лишь потрескивание огня на угасающем пепле, она повернула голову. Но при виде своего сгоревшего дотла дома слезы опять появились на глазах Люсинды. — О Боже, Прескотт. — Ш-ш-ш, — сказал он, гладя ее по голове. — Все будет хорошо, дорогая. Все будет хорошо. Главное, вы живы и здоровы. Остальное не имеет значения. — Но что я буду делать? Это был мой дом, мой единственный дом. Мне больше некуда идти. — К черту, Люсинда, у вас есть второй дом. — Где? — В Рейвенс Лэйере, конечно. Вы можете переселиться и жить там. — Жить там? — трагическая потеря своего дома казалась незначительной по сравнению с опасностью его предложения. — Я не могу этого сделать. — Дорогая, в такую трудную минуту, как сейчас, семья должна объединять усилия. А так как я, по-видимому, единственный, кто остался из вашей семьи, мой долг позаботиться о вас. — Но я не могу… — К черту, можете. И будете жить в моем доме. — Прескотт, вы не понимаете. Люди в деревне склонны… — Сплетничать? Так предоставьте им такую возможность. Черт возьми, пусть себе сплетничают вдоволь. Мне все равно. Возможно, появится еще больше сплетен, если я оставлю вас здесь на произвол судьбы. Так или иначе, а разговоров о сегодняшнем происшествии будет и без того достаточно. — Разговоров? О нас с вами? — Нет, о том как возник этот пожар. У меня есть предчувствие, что это произошло совсем не случайно. — Но кто мог умышленно поджечь мой дом? У меня нет врагов. — Зато после сегодняшнего вечера они есть у меня. — Эмерсон? — А кто же еще? — О нет, Прескотт. Я его ненавижу и не доверяю, но не могу поверить, что он пошел на такое. К тому же, как он мог это сделать? Он был далеко от моего дома, когда тот загорелся. Он был в Сент Кеверне со своей любовницей. — Тогда, должно быть, это кто-нибудь другой сделал. Я совершенно уверен, что ваш дом, Люсинда, подожгли. Люсинда тоже была совершенно уверена, что не оставила горящего огня в печи, когда уходила. Но даже если и оставила, он угас бы сам по себе, как это бывало раньше. — Ну, пойдемте домой, — сказал Прескотт и, нежно обняв за талию, повел ее к лошади. — Мы можем прийти сюда утром и посмотреть, может что-нибудь осталось. — Ничего не осталось, — тихо сказала она, в последний раз взглянув на обгоревшие развалины дома. — Все сгорело. Все. |
||
|