"Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)" - читать интересную книгу автора (J J J, K K K, J J J, Еремин Андрей, Франк Илья...)
CHAPTER XII
(глава двенадцатая)
Henry VIII and Anne Boleyn (Генрих Восьмой и Анна Болейн). — Disadvantages of living in same house with pair of lovers (неудобства пребывания в одном доме с парой влюбленных). — A trying time for the English nation (трудное время для английского народа; trying — трудный, тяжелый, мучительный). — A night search for the picturesque (ночной поиск живописного = красоты). — Homeless and houseless (бесприютные и бездомные). — Harris prepares to die (Гаррис готовиться умереть). — An angel comes along (ангел приходит; to come along — сопровождать; /неожиданно/ приходить). — Effect of sudden joy on Harris (действие внезапной радости на Гарриса). — A little supper (легкий: «маленький» ужин). — Lunch (завтрак). — High price for mustard (высокая цена за горчицу = все за банку горчицы). — A fearful battle (ужасная битва; fearful — вселяющий страх, ужасный). — Maidenhead (Мэйденхед). — Sailing (плавание под парусами). — Three fishers (трое рыбаков). — We are cursed (нас проклинают).
Henry VIII and Anne Boleyn. — Disadvantages of living in same house with pair of lovers. — A trying time for the English nation. — A night search for the picturesque. — Homeless and houseless. — Harris prepares to die. — An angel comes along. — Effect of sudden joy on Harris. — A little supper. — Lunch. — High price for mustard. — A fearful battle. — Maidenhead. — Sailing. — Three fishers. — We are cursed.
I WAS sitting on the bank, conjuring up this scene to myself (я сидел на берегу, представляя эту сцену/картину; to conjure up — вызывать в воображении), when George remarked that when I was quite rested, perhaps I would not mind helping to wash up (когда Джордж заметил, что, если я достаточно отдохнул, может, я не буду возражать /против того/, чтобы помочь помыть посуду); and, thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present (и, таким образом возвращенный из времен славного прошлого к прозаическому настоящему), with all its misery and sin (со всеми его несчастьями и грехами), I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass (я спустился в лодку и очистил сковороду палочкой и пучком травы; to slide down — пойти вниз, понизиться; соскальзывать), polishing it up finally with George's wet shirt (придавая ей окончательный блеск мокрой рубашкой Джорджа; to polish — наводить лоск, блеск; начищать; вылизывать тарелки).
picturesque [,pIktS@'resk] prosaic [pr@u'zeIIk]
I WAS sitting on the bank, conjuring up this scene to myself, when George remarked that when I was quite rested, perhaps I would not mind helping to wash up; and, thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present, with all its misery and sin, I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass, polishing it up finally with George's wet shirt.
We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone (мы отправились на остров Великой Хартии Вольностей и взглянули на камень) which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed (который стоит там в одном домике и на котором, говорят, Великая хартия была подписана); though, as to whether it really was signed there, or, as some say (хотя, насчет того, была ли она действительно подписана там или, как некоторые говорят), on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself (на другом берегу в Раннингмиде, я отказываюсь принимать на себя обязательство = не могу поручиться). As far as my own personal opinion goes, however (что касается моего личного мнения, как бы то ни было), I am inclined to give weight to the popular island theory (я склонен принимать распространенную островную теорию; to give weight to — признавать важность, придавать значение). Certainly, had I been one of the Barons, at the time (конечно, будь я одним из баронов в то время/тех времен), I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island (я бы настоятельно убеждал моих товарищей в целесообразности /того, чтобы/ переправить такого ненадежного типа, как король Иоанн, на остров; to urge — подгонять; убеждать, /настоятельно/ советовать; customer — заказчик, покупатель; клиент; тип; slippery customer — жуликоватый, сомнительный тип), where there was less chance of surprises and tricks (где меньше вероятность /различных/ неожиданностей и фокусов).
There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point (около Анкервик-Хауса находятся развалины старого монастыря, недалеко от мыса Пикник; ground — земля, участок земли; grounds — сад или парк при доме, участок вокруг дома), and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn (и как раз возле этого старого монастыря, говорят, Генрих Восьмой ожидал Анну Болейн и встречался с ней; to meet). He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans (он также встречался с ней в замке Хивер в /графстве/ Кент и еще где-то близ Сент-Олбанса). It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot (должно быть, трудно было жителям Англии в те времена найти место) where these thoughtless young folk were not spooning (где эти беспечные молодые люди не ворковали бы; to spoon — черпать /ложкой/; ухаживать, миндальничать; крутить роман).
theory ['TI@rI] advisability [@d,vaIz@'bIlItI]
We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed; though, as to whether it really was signed there, or, as some say, on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself. As far as my own personal opinion goes, however, I am inclined to give weight to the popular island theory. Certainly, had I been one of the Barons, at the time, I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island, where there was less chance of surprises and tricks.
There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point, and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn. He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans. It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot where these thoughtless young folk were not spooning.
Have you ever been in a house where there are a couple courting (были ли вы когда-нибудь в доме, где есть пара, которая крутит любовь; to court — ухаживать, любезничать; искать расположения)? It is most trying (это очень мучительно). You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there (вы думаете пойти посидеть в гостиной и направляетесь туда). As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something (когда вы открываете дверь, вы слышите шум, словно кто-то вдруг что-то вспомнил), and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road (и, когда входите /в комнату/, Эмили стоит у окна, полная интереса в отношении противоположной стороны дороги = с большим интересом смотря на противоположную сторону дороги), and your friend, John Edward, is at the other end of the room (а ваш приятель, Джон Эдвард, /сидит/ в другом конце комнаты) with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives (погрузившись всей душой = полностью в /разглядывание/ фотографий чьих-то родственников; to hold in thrall — пленить, суметь удержать, подчинить; thrall — рабство; to hold — держать/ся/, удерживать; останавливать, приковывать /взгляд и т.д./).
"Oh!" you say, pausing at the door (говорите вы, останавливаясь у двери), "I didn't know anybody was here (я не знал, что здесь кто-нибудь есть)."
"Oh! didn't you (вот как)?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you (холодно говорит Эмили, тоном, который подразумевает/намекает, что она вам не верит).
You hang about for a bit, then you say (вы топчетесь на месте немного, потом говорите; to hang about — ходить вокруг; околачиваться, шляться, слоняться; прождать):
"It's very dark (очень темно). Why don't you light the gas (почему вы не зажигаете газ)?"
John Edward says, "Oh!" he hadn't noticed it (говорит, что не заметил этого); and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon (а Эмили говорит, что папа не любит, когда газ зажигают днем).
pausing ['pO:zIN] believe [bI'li:v]
Have you ever been in a house where there are a couple courting? It is most trying. You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there. As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something, and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road, and your friend, John Edward, is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives.
"Oh!" you say, pausing at the door, "I didn't know anybody was here."
"Oh! didn't you?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you.
You hang about for a bit, then you say:
"It's very dark. Why don't you light the gas?"
John Edward says, "Oh!" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon.
You tell them one or two items of news (вы рассказываете им несколько новостей; item of news — новость, известие; item — пункт, статья; сообщение, новость), and give them your views and opinions on the Irish question (и высказываете им ваши взгляды и мнения об ирландском вопросе); but this does not appear to interest them (но это, кажется, не интересует их). All they remark on any subject is (все, что они замечают по любой теме = на все вопросы они отвечают), "Oh!" "Is it?" "Did he?" "Yes," and "You don't say so!" («Вот как?», «Правда?», «Неужели?», «Да?» и «Не может быть/что вы говорите!»). And, after ten minutes of such style of conversation (после десяти минут подобного рода разговора), you edge up to the door, and slip out (вы пробираетесь к двери и незаметно выскальзываете /из комнаты/), and are surprised to find that the door immediately closes behind you (и удивлены обнаружить = с удивлением видите, что дверь тотчас закрывается за вами), and shuts itself, without your having touched it (и захлопывается сама, без вашего усилия: «без того, чтобы вы ее трогали).
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory (полчаса спустя вы решаете покурить в зимнем саду; to try — пытаться; пробовать, отведывать). The only chair in the place is occupied by Emily (единственный стул в этом месте = там занят Эмили); and John Edward, if the language of clothes can be relied upon (а Джон Эдвард, если можно полагаться на язык одежды/судя по одежде), has evidently been sitting on the floor (явно сидел на полу). They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community (они /ничего/ не говорят, но бросают на вас взгляд, который говорит все, что может быть сказано в цивилизованном/воспитанном обществе); and you back out promptly and shut the door behind you (и вы быстро ретируетесь и закрываете за собой дверь; to back out — давать задний ход; отступать /от чего-либо/).
You tell them one or two items of news, and give them your views and opinions on the Irish question; but this does not appear to interest them. All they remark on any subject is, "Oh!" "Is it?" "Did he?" "Yes," and "You don't say so!" And, after ten minutes of such style of conversation, you edge up to the door, and slip out, and are surprised to find that the door immediately closes behind you, and shuts itself, without your having touched it.
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory. The only chair in the place is occupied by Emily; and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor. They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community; and you back out promptly and shut the door behind you.
You are afraid to poke your nose into any room in the house now (теперь вы боитесь сунуть нос в какую бы то ни было комнату в доме); so, after walking up and down the stairs for a while (и, походив вверх и вниз по лестнице некоторое время), you go and sit in your own bedroom (вы идете в свою собственную спальню и сидите там). This becomes uninteresting, however, after a time (однако через некоторое время это становится скучным), and so you put on your hat and stroll out into the garden (вы надеваете шляпу и выходите прогуляться в сад; to stroll — прогуливаться, бродить, медленно гулять). You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in (вы идете по дорожке и, проходя мимо беседки: «летнего домика», вы заглядываете туда), and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it (а там те два молодых идиота, сидят, забившись в угол; to huddle — толпиться, жаться друг к другу, съеживаться); and they see you, and are evidently under the idea that (они видят вас и, видимо, думают: «находятся под мыслью», что), for some wicked purpose of your own, you are following them about (с какой-то нечистой/гнусной целью вы преследуете их).
"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it (почему тут нет особой комнаты для подобных вещей, и сидели бы там: «и заставили бы их придерживаться ее = находиться там»; to keep to — придерживаться, держаться чего-либо; оставаться /дома или в постели/)?" you mutter (бормочете вы); and you rush back to the hall and get your umbrella and go out (спешите обратно в переднюю, берете свой зонтик и уходите).
You are afraid to poke your nose into any room in the house now; so, after walking up and down the stairs for a while, you go and sit in your own bedroom. This becomes uninteresting, however, after a time, and so you put on your hat and stroll out into the garden. You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it; and they see you, and are evidently under the idea that, for some wicked purpose of your own, you are following them about.
"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out.
It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne (должно быть, нечто похожее происходило, когда этот безрассудный мальчишка Генрих Восьмой ухаживал за своей маленькой Анной). People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly (люди в Бакингемшире наталкивались на них неожиданно) when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, "Oh! you here!" (когда те бродили в Виндзоре и Рэйсбери, и восклицали «А, вы здесь!») and Henry would have blushed and said, "Yes; he'd just come over to see a man;" (а Генрих краснел и говорил: «Да, я только что приехал повидаться с одним человеком») and Anne would have said, "Oh, I'm so glad to see you! Isn't it funny? (а Анна говорила: «Я так рада вас видеть! Разве это не забавно?) I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am (я только что встретила мистера Генриха Восьмого на дороге, а он идет в ту же сторону, что и я; lane — узкая дорога, тропинка /особенно между живыми изгородями/; улочка)."
Then those people would have gone away and said to themselves (потом те люди уходили и говорили себе/про себя): "Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on (лучше убраться отсюда, пока происходит это воркование; to bill and coo — нежничать, ласкать друг друга; ворковать). We'll go down to Kent (поедем в Кент)."
And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there (и они отправлялись в Кент, и первое, что они видели в Кенте, когда добирались туда), would be Henry and Anne fooling round Hever Castle (были Генрих с Анной, гулявшие вокруг замка Хивер; to fool round — дурачиться; болтаться без дела).
"Oh, drat this (черт возьми)!" they would have said. "Here, let's go away (эй, давайте уедем). I can't stand any more of it (не могу больше выносить это). Let's go to St. Albans — nice quiet place, St. Albans (давайте поедем в Сент-Олбенс — милое тихое местечко)."
Buckinghamshire ['bVkIN@mSI@] castle ['kA:s(@)l]
It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne. People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, "Oh! you here!" and Henry would have blushed and said, "Yes; he'd just come over to see a man;" and Anne would have said, "Oh, I'm so glad to see you! Isn't it funny? I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am."
Then those people would have gone away and said to themselves: "Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on. We'll go down to Kent."
And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there, would be Henry and Anne fooling round Hever Castle.
"Oh, drat this!" they would have said. "Here, let's go away. I can't stand any more of it. Let's go to St. Albans — nice quiet place, St. Albans."
And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls (а когда они достигали Сент-Олбенса, там была эта несчастная пара, целующаяся под стенами аббатства). Then these folks would go and be pirates until the marriage was over (тогда эти люди уходили и становились пиратами /до того времени/, пока не окончится свадьба).
From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river (от мыса Пикник до старого Виндзорского шлюза располагается восхитительный участок реки). A shady road, dotted here and there with dainty little cottages (тенистая дорога, местами усеянная изящными маленькими домиками; here and there — здесь и там, кое-где), runs by the bank up to the "Bells of Ouseley," a picturesque inn (тянется по берегу до «Колоколов Ауслея», живописной гостиницы), as most up-river inns are (как и большинство прибрежных гостиниц /являются живописными/), and a place where a very good glass of ale may be drunk — so Harris says (места, где можно выпить стакан отменного эля — так говорит Гаррис; to drink); and on a matter of this kind you can take Harris's word (а в этом вопросе вы можете поверить Гаррису на слово). Old Windsor is a famous spot in its way (старый Виндзор — в своем роде знаменитое место). Edward the Confessor had a palace here (у Эдуарда Исповедника был здесь дворец; confessor — исповедник; духовник), and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother (и здесь судьи того времени доказали, что славный граф Годвин виновен в смерти брата короля; justice — справедливость, правосудие; судья, суд; to encompass — окружать; выполнять, осуществлять). Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand (граф Годвин отломил кусок хлеба и взял его в руку; to break; to hold).
"If I am guilty (если я виновен)," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it (пусть этот хлеб задушит меня = пусть я подавлюсь этим хлебом, когда его съем; to choke — душить; /по/давиться, задыхаться)!"
guilty ['gIltI] folk [f@uk]
And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls. Then these folks would go and be pirates until the marriage was over.
From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river. A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the "Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up-river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk — so Harris says; and on a matter of this kind you can take Harris's word. Old Windsor is a famous spot in its way. Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother. Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand.
"If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!"
Then he put the bread into his mouth and swallowed it (потом он положил хлеб в рот и проглотил его), and it choked him, and he died (подавился им и умер).
After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting (после того, как вы проходите Старый Виндзор, река становится несколько неинтересной), and does not become itself again until you are nearing Boveney (и не становится собой снова, пока вы не приблизитесь к Бовени). George and I towed up past the Home Park (мы с Джорджем тянули лодку мимо Хоум-Парка: «домашнего парка»), which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge (что тянется вдоль правого берега от Альберта до моста Виктории; bridge — мост); and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river (когда мы проходили мимо Дэтчета, Джордж спросил, помню ли я наше первое путешествие/плавание по реке), and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed (когда мы высадились в Дэтчете в десять часов вечера и хотели спать).
I answered that I did remember it (я ответил, что, конечно, помню; do — употребляется для усиления значения действия). It will be some time before I forget it (пройдет некоторое время, прежде чем я забуду его = такое не забудешь).
Then he put the bread into his mouth and swallowed it, and it choked him, and he died.
After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney. George and I towed up past the Home Park, which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge; and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river, and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed.
I answered that I did remember it. It will be some time before I forget it.
It was the Saturday before the August Bank Holiday (это была суббота перед августовским днем отдыха /последний понедельник августа, официальный выходной день/). We were tired and hungry, we same three (мы были усталыми и голодными, мы трое; same — тот же самый, одинаковый; вышеупомянутый), and when we got to Datchet we took out the hamper (и когда мы добрались до Дэтчета, мы взяли корзину), the two bags, and the rugs and coats, and such like things (два саквояжа, пледы, пальто и тому подобное), and started off to look for diggings (и отправились искать какое-нибудь жилье; digging — копание, раскопки; diggings — рудник, копи; жилье, угол). We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch (мы проходили мимо очень милой маленькой гостиницы с увитым клематисом и плющом крыльцом; creeper — ползучее растение); but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other (но там не было жимолости, а по какой-то причине), I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said (я захотел жимолости и сказал; to fix one`s mind on — остановиться на чем-либо, сосредоточиться):
"Oh, don't let's go in there (давайте не будем заходить сюда)! Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it (пойдем немного дальше и посмотрим, нет ли гостиницы с жимолостью)."
So we went on till we came to another hotel (и мы пошли дальше, пока не пришли к еще одной гостинице). That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side (это тоже была очень славная гостиница, и на ней вилась жимолость, сбоку); but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door (но Гаррису не понравился вид человека, который /стоял/, прислонившись к парадной двери). He said he didn't look a nice man at all (он сказал, что тот вообще не выглядит приятным человеком), and he wore ugly boots: so we went on further (и носит ужасные ботинки — поэтому мы отправились дальше; to wear). We went a goodish way without coming across any more hotels (мы проделали порядочный путь, и нам больше не встретилось ни одной гостиницы; to come across — случайно встретиться, натолкнуться), and then we met a man, and asked him to direct us to a few (а потом мы встретили человека и попросили его указать нам дорогу к каким-нибудь отелям; to direct — направлять; подсказывать; указывать дорогу).
clematis ['klem@tIs] honeysuckle ['hVnI,sVkl]
It was the Saturday before the August Bank Holiday. We were tired and hungry, we same three, and when we got to Datchet we took out the hamper, the two bags, and the rugs and coats, and such like things, and started off to look for diggings. We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch; but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other, I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said:
"Oh, don't let's go in there! Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it."
So we went on till we came to another hotel. That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door. He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further. We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few.
He said:
"Why, you are coming away from them (да вы уходите от них). You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag (вам нужно повернуться кругом, и тогда вы придете к «Оленю»; stag — олень-самец /достигший пяти лет/)."
We said:
"Oh, we had been there, and didn't like it — no honeysuckle over it (мы там были, и нам не понравилось — нет жимолости)."
"Well, then (ну тогда)," he said, "there's the Manor House, just opposite (есть «Помещичий дом/Особняк» — как раз напротив). Have you tried that (вы заходили туда: «пробовали то»)?"
Harris replied that we did not want to go there (Гаррис ответил, что мы не захотели заходить туда) — didn't like the looks of a man who was stopping there (не понравилась наружность человека, который стоял там) — Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either (Гаррису не понравился цвет его волос и его ботинки).
manor ['mamp;n@] colour ['kVl@]
He said:
"Why, you are coming away from them. You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag."
We said:
"Oh, we had been there, and didn't like it — no honeysuckle over it."
"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite. Have you tried that?"
Harris replied that we did not want to go there — didn't like the looks of a man who was stopping there — Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either.
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure (ну, не знаю, что вам делать)," said our informant (сказал наш информант); "because they are the only two inns in the place (потому что они — единственные две гостиницы в этой местности; place — место; город; местность)."
"No other inns (нет других гостиниц)!" exclaimed Harris (воскликнул Гаррис).
"None (никаких)," replied the man.
"What on earth are we to do (что же нам делать)?" cried Harris.
Then George spoke up (тут высказался Джордж; to speak up). He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked (он сказал, мы с Гаррисом можем сказать, чтобы для нас построили /новую/ гостиницу, если хотим; to build), and have some people made to put in (и чтобы наняли персонал; to put in — вставлять, сажать; ставить, назначать на должность). For his part, he was going back to the Stag (что касается его, он возвращается в «Олень»).
"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place."
"No other inns!" exclaimed Harris.
"None," replied the man.
"What on earth are we to do?" cried Harris.
Then George spoke up. He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. For his part, he was going back to the Stag.
The greatest minds never realise their ideals in any matter (величайшие умы никогда не воплощают свои идеалы ни в чем); and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George (мы с Гаррисом вздохнули о суетности всех земных желаний и последовали за Джорджем; hollowness — пустота; лживость; суетность, бренность; hollow — полый).
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall (мы внесли наши пожитки в «Олень» и положили их в вестибюле; trap — капкан, ловушка; traps — личные вещи, багаж, пожитки).
The landlord came up and said (хозяин подошел и сказал):
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please (нам нужны три кровати, пожалуйста)."
"Very sorry, sir (очень сожалею, сэр)," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it (но боюсь, мы не можем это устроить)."
"Oh, well, never mind (что ж, это ничего; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда)," said George, "two will do (пойдет и две). Two of us can sleep in one bed, can't we (двое из нас могут спать в одной кровати, да)?" he continued, turning to Harris and me (продолжал он, поворачиваясь ко мне с Гаррисом).
realise ['rI@laIz] sighed [saId]
The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George.
We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall.
The landlord came up and said:
"Good evening, gentlemen."
"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please."
"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it."
"Oh, well, never mind," said George, "two will do. Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me.
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily (он думал, что мы с Джорджем можем легко спать в одной кровати).
"Very sorry, sir," again repeated the landlord (снова повторил хозяин): "but we really haven't got a bed vacant in the whole house (но у нас действительно нет ни одной свободной кровати во всем доме). In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is (более того, мы и так уже укладываем по два, даже по три джентльмена в одну кровать; as it is — и так уже, и без того)."
This staggered us for a bit (это немного ошеломило нас; to stagger — шататься; пошатнуть; потрясать, поражать; ошеломлять).
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion (но Гаррис, старый путешественник, оказался на высоте /положения/), and, laughing cheerily, said (и, весело смеясь, сказал):
"Oh, well, we can't help it (ну, ничего не поделаешь). We must rough it (мы должны пойти на неудобство; rough — грубый, жесткий; суровый, лишенный комфорта). You must give us a shake-down in the billiard-room (вы должны устроить нас в бильярдной; to shake down — постилать /на полу — одеяло, солому и др./, устраивать постель)."
Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.
"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house. In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is."
This staggered us for a bit.
But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:
"Oh, well, we can't help it. We must rough it. You must give us a shake-down in the billiard-room."
"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room (трое джентльменов уже спят на бильярдном столе, а двое — в столовой). Can't possibly take you in to-night (не можем никак вас принять сегодня /вечером/; possibly — возможно; как только возможно /для усиления/)."
We picked up our things, and went over to the Manor House (мы взяли наши вещи и пошли в «Помещичий дом»). It was a pretty little place (это было славное местечко). I said I thought I should like it better than the other house (я сказал, думаю, он мне понравится больше, чем тот дом /«Олень»/); and Harris said, "Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair (Гаррис сказал: «О да, все будет прекрасно, и нам не нужно смотреть на человека с рыжими волосами»); besides, the poor fellow couldn't help having red hair (кроме того, бедняга не виноват, что рыжий).
Harris spoke quite kindly and sensibly about it (Гаррис говорил об этом весьма доброжелательно и разумно; to speak).
thought [TO:t] sensibly ['sens@blI]
"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room. Can't possibly take you in to-night."
We picked up our things, and went over to the Manor House. It was a pretty little place. I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said, "Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair.
Harris spoke quite kindly and sensibly about it.
The people at the Manor House did not wait to hear us talk (персонал в «Помещичьем доме» не стал дожидаться, пока мы заговорим; to wait — ждать; обслуживать). The landlady met us on the doorstep with the greeting (хозяйка встретила нас на пороге и поприветствовала /заявлением/) that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half (что мы четырнадцатая компания, /которую/ она не пускает за последние полтора часа; to turn away — отворачивать/ся/, не пускать, прогонять). As for our meek suggestions of stables (что касается наших кротких = робких намеков на конюшни), billiard-room, or coal-cellars (бильярдную или подвалы для хранения угля), she laughed them all to scorn (то она высмеяла их; scorn — презрение; насмешка): all these nooks had been snatched up long ago (все эти уголки уже давно расхватали).
Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night (не знает ли она какое-нибудь место во всем селении, где бы мы могли найти приют на ночь; village — деревня, селение, поселок; shelter — приют, кров, убежище)?
"Well, if we didn't mind roughing it (ну, если мы не возражаем против того, чтобы устроиться без особых удобств; rough — грубый; лишенный комфорта, суровый /об условиях жизни/) — she did not recommend it, mind (и хотя она не может рекомендовать ее; to mind — помнить, обращать внимание) — but there was a little beershop half a mile down the Eton road — (но есть маленькая пивная в полумиле /отсюда/ по Итонской дороге)"
The people at the Manor House did not wait to hear us talk. The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half. As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago.
Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?
"Well, if we didn't mind roughing it — she did not recommend it, mind — but there was a little beershop half a mile down the Eton road — "
We waited to hear no more (мы больше не ждали = не стали слушать); we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran (мы подхватили корзину, саквояжи, пальто, пледы, свертки и побежали; to catch up). The distance seemed more like a mile than half a mile (расстояние казалось больше похожим на милю, чем на полмили), but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar (но мы достигли места, наконец, и влетели, тяжело дыша, в пивную).
The people at the beershop were rude (хозяева пивной были грубы). They merely laughed at us (они попросту посмеялись над нами). There were only three beds in the whole house (во всем доме было лишь три кровати), and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already (и в них семь холостых джентльменов и две женатые пары уже спали). A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room (однако добросердечный/отзывчивый лодочник, который случайно оказался в пивной), thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back (предположил, что мы можем попробовать /пойти/ в бакалейную лавку рядом с «Оленем», и мы вернулись назад; next door to — по соседству, рядом).
The grocer's was full (бакалейная лавка была полна). An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile (старушка, которую мы встретили в лавке, любезно предложила пройти с ней четверть мили; to take along — брать с собой), to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen (к одной даме, ее знакомой, которая иногда сдает комнаты джентльменам; occasionally — иногда, изредка, время от времени).
parcel ['pA:s(@)l] occasionally [@'keIZ(@)n@lI]
We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran. The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar.
The people at the beershop were rude. They merely laughed at us. There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already. A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back.
The grocer's was full. An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen.
This old woman walked very slowly (эта старушка шла очень медленно), and we were twenty minutes getting to her lady friend's (и мы двадцать минут добирались до ее знакомой). She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along (она оживляла прогулку, описывая нам, пока мы тащились), the various pains she had in her back (различные боли, которые она испытывает в спине).
Her lady friend's rooms were let (комнаты ее знакомой были сданы). From there we were recommended to No. 27. (оттуда нам посоветовали /отправиться/ в дом № 27). No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full (№ 27 был полон, и нас послали в дом № 32, и он /тоже/ был полон; to send).
Then we went back into the high road (потом мы вернулись на большую дорогу; high road — главная дорога, шоссе), and Harris sat down on the hamper and said he would go no further (Гаррис сел на корзину и сказал, что дальше не пойдет). He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there (он сказал, это, кажется, тихое место, и ему хотелось бы умереть здесь). He requested George and me to kiss his mother for him (он попросил нас с Джорджем поцеловать его маму за него; to request — просить, обращаться с просьбой), and to tell all his relations that he forgave them and died happy (и сказать всем его родственникам, что он простил их и умер счастливым; to forgive).
enlivened [In'laIv(@)n] requested [rI'kwestId]
This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back.
Her lady friend's rooms were let. From there we were recommended to No. 27. No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.
Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. He requested George and me to kiss his mother for him, and to tell all his relations that he forgave them and died happy.
At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (в этот момент ангел появился в образе маленького мальчика; to come by — проходить мимо; disguise — маскировка, переодевание; обманчивая внешность, личина) (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed) ( и я не могу представить себе более удачного обличья, которое ангел мог бы принять), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string (с бидоном пива в одной руке, а в другой — что-то на конце веревки = какой-то предмет, привязанный к веревке), which he let down on to every flat stone he came across (который он опускал на каждый плоский камень, который встречал), and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering (и затем поднимал снова вверх, производя этим необычайно непривлекательный звук, наводящий на мысль о страдании = неприятный жалобный звук).
We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house (мы спросили этого небесного посланника /каким он впоследствии и оказался: «как мы обнаружили позже, что он им и является»/, не знает ли он уединенного дома), whose occupants were few and feeble (чьи обитатели малочисленны и слабы) (old ladies or paralysed gentlemen preferred) (предпочтительно старые дамы или парализованные джентльмены), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men (которых можно было бы легко заставить отдать свои постели на ночь троим отчаявшимся мужчинам; to frighten into — страхом, запугиванием заставить сделать что-либо); or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye (или, если не это = если этого нет, не мог ли бы он посоветовать нам какой-нибудь пустой свинарник/хлев), or a disused limekiln, or anything of that sort (или заброшенную печь для обжига извести, или что-нибудь в этом роде; limekiln: lime — известь; kiln — печь для обжига и сушки). He did not know of any such place — at least, not one handy (он не знал ни одного подобного места — по крайней мере, ни одного под рукой/поблизости); but he said that, if we liked to come with him (но он сказал, что, если мы хотим, то можем пойти с ним), his mother had a room to spare, and could put us up for the night (у его мамы есть свободная комната, и /она/ может приютить нас на ночь).
At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string, which he let down on to every flat stone he came across, and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering.
We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house, whose occupants were few and feeble (old ladies or paralysed gentlemen preferred), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men; or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye, or a disused limekiln, or anything of that sort. He did not know of any such place — at least, not one handy; but he said that, if we liked to come with him, his mother had a room to spare, and could put us up for the night.
We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him (мы бросились ему на шею там, при свете луны, и благословляли его), and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion (и это составило бы очень красивую картину = стало бы прекрасным зрелищем, если бы сам мальчик не был так потрясен нашим волнением; to overpower — преодолевать, побеждать; подавлять, ошеломлять) as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground (что не сумел выдержать его и сел на землю; to sink — опускать/ся/, падать, оседать; тонуть), letting us all down on top of him (увлекая всех нас за собой; on top of — поверх, наверху). Harris was so overcome with joy that he fainted (Гаррис был настолько переполнен радостью, что ему стало плохо; to overcome — преодолеть; охватить, переполнить /о чувстве и др./; to faint — падать в обморок, слабеть), and had to seize the boy's beer-can and half empty it before he could recover consciousness (пришлось схватить бидон с пивом мальчика и осушить его наполовину, прежде чем он смог прийти в себя: «вновь обрести сознание»), and then he started off at a run, and left George and me to bring on the luggage (потом он пустился бежать и предоставил нам с Джорджем нести багаж/вещи; at a run — бегом).
It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother — good soul (мальчик жил в маленьком четырехкомнатном коттедже, и его мама — добрая душа)! — gave us hot bacon for supper, and we ate it all — five pounds (дала нам горячую свиную грудинку на ужин, и мы съели ее всю — пять фунтов) — and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed (потом пирог с вареньем и два чайника чая, а затем мы пошли спать; pot — горшок, котелок, кастрюля, банка). There were two beds in the room (в комнате было две кровати); one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that (одна была низкой кроватью на колесиках /длиной/ два фута шесть дюймов, и мы с Джорджем спали на ней; truckle bed — низенькая кровать на колесиках, на день задвигающаяся под более высокую кровать), and kept in by tying ourselves together with a sheet (и держались внутри = в кровати, привязав себя друг к другу простыней; to keep in — поддерживать; держаться внутри); and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself (а другая была кроватью маленького мальчика, и Гаррис получил ее в свое полное распоряжение), and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom (и мы обнаружили утром, что его голая нога торчит на два фута из нее: «внизу»), and George and I used it to hang the towels on while we bathed (и мы с Джорджем использовали ее, чтобы вешать /на нее/ полотенца, пока умывались).
sustain [s@'steIn] seize [si:z] towel ['tau@l]
We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him, and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground, letting us all down on top of him. Harris was so overcome with joy that he fainted, and had to seize the boy's beer-can and half empty it before he could recover consciousness, and then he started off at a run, and left George and me to bring on the luggage.
It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother — good soul! — gave us hot bacon for supper, and we ate it all — five pounds — and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed. There were two beds in the room; one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that, and kept in by tying ourselves together with a sheet; and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself, and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom, and George and I used it to hang the towels on while we bathed.
We were not so uppish about what sort of hotel we would have (мы не были так привередливы насчет того, какая у нас гостиница; uppish — чванливый, высокомерный; наглый), next time we went to Datchet (в следующий раз, когда мы отправились в Дэтчет).
To return to our present trip (возвращаясь к нашей теперешней поездке): nothing exciting happened, and we tugged steadily on to a little below Monkey Island, where we drew up and lunched (ничего увлекательного не произошло, и мы продолжали размеренно тянуть /лодку к месту/ немного ниже Обезьяньего острова, где остановились и позавтракали). We tackled the cold beef for lunch (мы набросились /было/ на холодную говядину; to tackle — энергично, с усердием приниматься /за что-либо/, набрасываться /на какое-либо дело, на еду/), and then we found that we had forgotten to bring any mustard (и тут обнаружили, что забыли взять горчицу; to find; to forget; to bring — приносить, привозить). I don't think I ever in my life, before or since (не думаю, что когда-либо в моей жизни, до или после /этого/), felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then (я хотел горчицы так сильно, как хотел тогда). I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all (как правило/обычно я равнодушен к горчице и очень редко ее употребляю), but I would have given worlds for it then (но тогда я бы отдал за нее все: «миры»).
I don't know how many worlds there may be in the universe (не знаю, сколько может существовать миров во вселенной), but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all (но любой, кто принес бы мне ложку горчицы в тот момент, мог бы получить их все; precise — точный, определенный). I grow reckless like that when I want a thing and can't get it (я становлюсь таким безрассудным, когда хочу чего-нибудь и не могу это получить).
hotel [h@u'tel] universe ['ju:nIv@:s]
We were not so uppish about what sort of hotel we would have, next time we went to Datchet.
To return to our present trip: nothing exciting happened, and we tugged steadily on to a little below Monkey Island, where we drew up and lunched. We tackled the cold beef for lunch, and then we found that we had forgotten to bring any mustard. I don't think I ever in my life, before or since, felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then. I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all, but I would have given worlds for it then.
I don't know how many worlds there may be in the universe, but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all. I grow reckless like that when I want a thing and can't get it.
Harris said he would have given worlds for mustard too (Гаррис сказал, он тоже отдал бы за горчицу миры). It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard, then (это было бы хорошим делом для любого = повезло бы любому, кто пришел бы тогда в это место с банкой горчицы): he would have been set up in worlds for the rest of his life (он был бы обеспечен мирами до конца своей жизни; to set up — основывать, учреждать; обеспечивать, снабжать).
But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard (однако, полагаю, оба, Гаррис и я, попытались бы уклониться от этой сделки после того, как мы бы получили горчицу; there — вон, вот, ну вот /как восклицания/). One makes these extravagant offers in moments of excitement (такие сумасбродные предложения делают в моменты сильного волнения = сгоряча), but, of course, when one comes to think of it (но, конечно, когда задумываются об этом), one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article (понимают, насколько нелепы и не соответствуют они /предложения/ ценности требуемого предмета; out of proportion — несоразмерно). I heard a man, going up a mountain in Switzerland (я слышал, что один человек, восходивший на гору в Швейцарии), once say he would give worlds for a glass of beer (однажды сказал, что отдал бы все за стакан пива), and, when he came to a little shanty where they kept it (а когда он дошел до маленькой хижины, где было пиво: «держали пиво»; shanty — хижина, лачуга, хибара), he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass (он поднял страшный скандал, потому что с него взяли пять франков за бутылку Басса; to charge — заряжать, заполнять; требовать; запрашивать цену; Bass — Басс /название светлого горького пива/). He said it was a scandalous imposition, and he wrote to The Times about it (он сказал, это наглый грабеж, и написал об этом в Таймс; scandalous — позорный, постыдный, скандальный; imposition — обложение /налогом и т.д./, налог, пошлина, сбор; обман; to write).
Harris said he would have given worlds for mustard too. It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard, then: he would have been set up in worlds for the rest of his life.
But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard. One makes these extravagant offers in moments of excitement, but, of course, when one comes to think of it, one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article. I heard a man, going up a mountain in Switzerland, once say he would give worlds for a glass of beer, and, when he came to a little shanty where they kept it, he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass. He said it was a scandalous imposition, and he wrote to The Times about it.
It cast a gloom over the boat, there being no mustard (отсутствие горчицы навеяло тоску на лодку). We ate our beef in silence (мы ели говядину в молчании). Existence seemed hollow and uninteresting (жизнь казалась пустой и неинтересной; existence — существование, жизнь, бытие). We thought of the happy days of childhood, and sighed (мы вспомнили счастливые дни детства и вздохнули). We brightened up a bit, however, over the apple-tart (мы немного повеселели, однако, над яблочным пирогом = перейдя к пирогу), and, when George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper (а когда Джордж вытащил консервную банку ананасов со дна корзины; to draw out; tin — олово; жестяная консервная банка; pine-apple: pine — сосна, apple — яблоко), and rolled it into the middle of the boat (и выкатил ее на середину лодки), we felt that life was worth living after all (мы посчитали, что жизнь стоит того, чтобы жить, в конце концов).
We are very fond of pine-apple, all three of us (мы очень любим ананасы, все трое). We looked at the picture on the tin (мы смотрели на картинку на банке); we thought of the juice (мы подумали о соке). We smiled at one another, and Harris got a spoon ready (мы улыбались друг другу, а Гаррис приготовил ложку; to get ready).
Then we looked for the knife to open the tin with (потом мы /стали/ искать нож, чтобы вскрыть им банку). We turned out everything in the hamper (мы перерыли все в корзине; to turn out — выворачивать /карманы/, выворачивать наружу). We turned out the bags (мы перерыли чемоданы). We pulled up the boards at the bottom of the boat (мы подняли доски на дне лодки). We took everything out on to the bank and shook it (мы вынесли все на берег и перетрясли; to shake). There was no tin-opener to be found (нигде не было консервного ножа).
juice [dZu:s] knife [naIf]
It cast a gloom over the boat, there being no mustard. We ate our beef in silence. Existence seemed hollow and uninteresting. We thought of the happy days of childhood, and sighed. We brightened up a bit, however, over the apple-tart, and, when George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper, and rolled it into the middle of the boat, we felt that life was worth living after all.
We are very fond of pine-apple, all three of us. We looked at the picture on the tin; we thought of the juice. We smiled at one another, and Harris got a spoon ready.
Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at the bottom of the boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tin-opener to be found.
Then Harris tried to open the tin with a pocket-knife (тогда Гаррис попытался открыть банку карманным ножом), and broke the knife and cut himself badly (он сломал нож и сильно порезался; to break); and George tried a pair of scissors (а Джордж использовал пару ножниц), and the scissors flew up, and nearly put his eye out (они взлетели = вылетели из рук и чуть не выкололи ему глаз; to fly). While they were dressing their wounds, I tried to make a hole in the thing with the spiky end of the hitcher (пока они перевязывали свои раны, я попробовал сделать дырку в банке заостренным концом багра), and the hitcher slipped and jerked me out between the boat and the bank into two feet of muddy water (и багор соскользнул, и швырнул меня между лодкой и берегом /на глубину/ двух футов грязной/мутной воды), and the tin rolled over, uninjured, and broke a teacup (а банка покатилась, невредимая, и разбила чайную чашку; to roll over — перекатывать/ся/, переворачивать/ся/).
Then we all got mad (тут мы все вышли из себя). We took that tin out on the bank, and Harris went up into a field and got a big sharp stone (мы вынесли эту банку на берег, Гаррис пошел в поле и принес большой острый камень), and I went back into the boat and brought out the mast (я вернулся в лодку и вытащил мачту; to bring out), and George held the tin and Harris held the sharp end of his stone against the top of it (Джордж держал банку, а Гаррис приложил острый конец камня сверху на нее; to hold), and I took the mast and poised it high up in the air (я взял мачту, поднял ее высоко в воздух; to poise — удерживать в равновесии; висеть в воздухе; поднять), and gathered up all my strength and brought it down (собрал всю свою силу = собрался с силами и опустил ее).
scissors ['sIz@z] wound [wu:nd] field [fi:ld]
Then Harris tried to open the tin with a pocket-knife, and broke the knife and cut himself badly; and George tried a pair of scissors, and the scissors flew up, and nearly put his eye out. While they were dressing their wounds, I tried to make a hole in the thing with the spiky end of the hitcher, and the hitcher slipped and jerked me out between the boat and the bank into two feet of muddy water, and the tin rolled over, uninjured, and broke a teacup.
Then we all got mad. We took that tin out on the bank, and Harris went up into a field and got a big sharp stone, and I went back into the boat and brought out the mast, and George held the tin and Harris held the sharp end of his stone against the top of it, and I took the mast and poised it high up in the air, and gathered up all my strength and brought it down.
It was George's straw hat that saved his life that day (именно соломенная шляпа Джорджа спасла ему жизнь в тот день). He keeps that hat now (what is left of it) (он хранит эту шляпу теперь /то, что от нее осталось/), and, on a winter's evening, when the pipes are lit and the boys are telling stretchers about the dangers they have passed through (и, в зимний вечер, когда трубки зажжены и ребята рассказывают небылицы об опасностях, что они пережили; stretcher — приспособление для растягивания, носилки; преувеличение), George brings it down and shows it round (Джордж достает ее и показывает: «приносит ее вниз и показывает по кругу»), and the stirring tale is told anew, with fresh exaggerations every time (и волнующая история рассказывается еще раз, всегда с новыми преувеличениями; tale — рассказ, сказка; to tell).
Harris got off with merely a flesh wound (Гаррис отделался всего лишь легкой раной; to get off with; flesh wound — поверхностная рана).
After that, I took the tin off myself, and hammered at it with the mast (после этого я сам взялся за банку и бил ее мачтой) till I was worn out and sick at heart, whereupon Harris took it in hand (пока я не выдохся и не пришел в уныние, после чего Гаррис взял ее в руку; worn out — уставший, измученный; потертый, ветхий; he is sick at heart — его гнетет тоска, у него тяжело на сердце).
We beat it out flat (мы расплющили ее; to beat out — выбивать, ковать /металл/; flat — плоский); we beat it back square (сделали ее квадратной); we battered it into every form known to geometry (мы придавали ей все очертания, известные геометрии; to batter — сильно бить, плющить; испортить форму /ударами или небрежным обращением/) — but we could not make a hole in it (но не могли пробить в ней дыру). Then George went at it, and knocked it into a shape (Джордж набросился на нее и ударами придал ей форму; to knock — ударять, стучать, колотить), so strange, so weird, so unearthly in its wild hideousness (настолько необычную, причудливую, странную в ее дикой гнусности = такую ужасную; hideous — отвратительный, омерзительный), that he got frightened and threw away the mast (что он испугался и отбросил мачту; to throw away). Then we all three sat round it on the grass and looked at it (тогда мы все трое сели вокруг банки на траву и /стали/ смотреть на нее).
It was George's straw hat that saved his life that day. He keeps that hat now (what is left of it), and, on a winter's evening, when the pipes are lit and the boys are telling stretchers about the dangers they have passed through, George brings it down and shows it round, and the stirring tale is told anew, with fresh exaggerations every time.
Harris got off with merely a flesh wound.
After that, I took the tin off myself, and hammered at it with the mast till I was worn out and sick at heart, whereupon Harris took it in hand.
We beat it out flat; we beat it back square; we battered it into every form known to geometry — but we could not make a hole in it. Then George went at it, and knocked it into a shape, so strange, so weird, so unearthly in its wild hideousness, that he got frightened and threw away the mast. Then we all three sat round it on the grass and looked at it.
There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin (на верхней части была большая вмятина, имевшая вид насмешливой ухмылки), and it drove us furious, so that Harris rushed at the thing (и она привела нас в /такую/ ярость, что Гаррис бросился к ней: «к этой штуке»), and caught it up, and flung it far into the middle of the river (и схватил ее, и швырнул на середину реки; to catch; to fling), and as it sank we hurled our curses at it, and we got into the boat and rowed away from the spot (и пока она тонула, мы осыпали ее проклятиями: «бросали проклятия», и мы сели в лодку и погребли прочь от этого места; to sink), and never paused till we reached Maidenhead (не останавливались, пока не достигли Мэйденхеда).
Maidenhead itself is too snobby to be pleasant (сам Мэйденхед — слишком снобистский, чтобы быть приятным). It is the haunt of the river swell and his overdressed female companion (это убежище/любимое место речных франтов и их пышно разодетых спутниц; swell — возвышение, выпуклость; щеголь, франт; female — особа женского пола, женщина). It is the town of showy hotels, patronised chiefly by dudes and ballet girls (это город роскошных отелей, посещаемых главным образом щеголями и балетными танцовщицами; to patronise — опекать, покровительствовать; быть постоянным покупателем/посетителем; dude — городской житель, отдыхающий в деревне/на ферме; пижон, щеголь). It is the witch's kitchen from which go forth those demons of the river — steam-launches (это кухня ведьм, из которой выходят те демоны реки — паровые катера). The London Journal duke always has his "little place" at Maidenhead (у герцога из Лондонской Газеты всегда есть его «маленький домик/усадьба» в Мэйденхеде; journal — дневник; журнал, ежедневная газета); and the heroine of the three-volume novel always dines there (а героиня трехтомного романа всегда обедает там) when she goes out on the spree with somebody else's husband (когда отправляется кутить с чьим-то мужем; spree — веселье, шалости; кутеж; to go/be on the spree — кутить).
haunt [hO:nt] ballet ['bamp;leI] launch [lO:ntS]
There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin, and it drove us furious, so that Harris rushed at the thing, and caught it up, and flung it far into the middle of the river, and as it sank we hurled our curses at it, and we got into the boat and rowed away from the spot, and never paused till we reached Maidenhead.
Maidenhead itself is too snobby to be pleasant. It is the haunt of the river swell and his overdressed female companion. It is the town of showy hotels, patronised chiefly by dudes and ballet girls. It is the witch's kitchen from which go forth those demons of the river — steam-launches. The London Journal duke always has his "little place" at Maidenhead; and the heroine of the three-volume novel always dines there when she goes out on the spree with somebody else's husband.
We went through Maidenhead quickly, and then eased up (мы проплыли быстро мимо Мэйденхеда, а потом замедлились), and took leisurely that grand reach beyond Boulter's and Cookham locks (и неторопливо проплыли этот большой бьеф за Боултерским и Кукхэмским шлюзами; reach — протягивание, размах; протяжение; бьеф /часть водоема, реки или канала, примыкающая к плотине, шлюзу/). Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring, and rose up, from the water's edge (Кливденский лес все еще носил свое изящное весеннее одеяние и поднимался от кромки воды; to wear; to rise), in one long harmony of blended shades of fairy green (одним длинным ковром смешанных оттенков волшебных зеленых /ветвей/). In its unbroken loveliness this is, perhaps, the sweetest stretch of all the river (в его /ничем/ не нарушенном очаровании это, пожалуй, самый прекрасный участок на всей реке), and lingeringly we slowly drew our little boat away from its deep peace (и медленно и нехотя мы уводили нашу маленькую лодку прочь от его глубокого спокойствия; lingeringly — долго, медленно, томительно; to linger — задерживаться; колебаться, медлить; двигаться медленно, неторопливо).
We pulled up in the backwater, just below Cookham, and had tea (мы остановились в заводи, немного ниже Кукхэма, и выпили чаю); and, when we were through the lock, it was evening (а когда прошли шлюз, был /уже/ вечер). A stiffish breeze had sprung up — in our favour, for a wonder (поднялся устойчивый ветерок — попутный: «в нашу пользу», как это ни странно; a stiff wind — сильный ветер; favour — расположение, благосклонность, поддержка); for, as a rule on the river, the wind is always dead against you whatever way you go (потому что, как правило, на реке ветер всегда /дует/ в лицо, в какую бы сторону вы ни шли; dead against — в лицо, в противоположном движению направлении). It is against you in the morning, when you start for a day's trip (он дует вам в лицо утром, когда вы отправляетесь в плавание на целый день), and you pull a long distance, thinking how easy it will be to come back with the sail (и вы гребете долго, думая, как легко будет возвращаться под парусом). Then, after tea, the wind veers round, and you have to pull hard in its teeth all the way home (потом, после чая, ветер меняет направление, и вам приходится тяжело грести против него всю дорогу домой; in the teeth of the wind — против ветра).
leisurely ['leZ@lI] lingeringly ['lINg(@)rINlI]
We went through Maidenhead quickly, and then eased up, and took leisurely that grand reach beyond Boulter's and Cookham locks. Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring, and rose up, from the water's edge, in one long harmony of blended shades of fairy green. In its unbroken loveliness this is, perhaps, the sweetest stretch of all the river, and lingeringly we slowly drew our little boat away from its deep peace.
We pulled up in the backwater, just below Cookham, and had tea; and, when we were through the lock, it was evening. A stiffish breeze had sprung up — in our favour, for a wonder; for, as a rule on the river, the wind is always dead against you whatever way you go. It is against you in the morning, when you start for a day's trip, and you pull a long distance, thinking how easy it will be to come back with the sail. Then, after tea, the wind veers round, and you have to pull hard in its teeth all the way home.
When you forget to take the sail at all (если вы вообще забываете взять парус), then the wind is consistently in your favour both ways (ветер неизменно благоприятен вам в обе стороны; consistently — согласно, в соответствии с; равным образом). But there! this world is only a probation, and man was born to trouble as the sparks fly upward (но ведь этот мир — лишь испытание, и человек был рожден для тревог/забот, так же как искры летят вверх).
This evening, however, they had evidently made a mistake (в этот вечер, однако, они явно допустили ошибку), and had put the wind round at our back instead of in our face (и расположили ветер у нас за спиной = ветер дул в спину, а не в лицо). We kept very quiet about it, and got the sail up quickly before they found it out (мы тихо и быстро подняли парус, прежде они чем это обнаружили; to find out), and then we spread ourselves about the boat in thoughtful attitudes (и затем разлеглись в лодке в задумчивых позах), and the sail bellied out, and strained (парус надулся, натянулся), and grumbled at the mast, and the boat flew (поворчал на мачту, и лодка полетела; to fly).
I steered (я правил рулем).
consistently [k@n'sIst(@)ntlI] bellied ['belId]
When you forget to take the sail at all, then the wind is consistently in your favour both ways. But there! this world is only a probation, and man was born to trouble as the sparks fly upward.
This evening, however, they had evidently made a mistake, and had put the wind round at our back instead of in our face. We kept very quiet about it, and got the sail up quickly before they found it out, and then we spread ourselves about the boat in thoughtful attitudes, and the sail bellied out, and strained, and grumbled at the mast, and the boat flew.
I steered.
There is no more thrilling sensation I know of than sailing (я не знаю более волнующего чувства, чем плавание под парусом). It comes as near to flying as man has got to yet — except in dreams (оно приближается к полету так близко, как человек до сих пор приблизился — кроме снов = ближе всего к полету наяву). The wings of the rushing wind seem to be bearing you onward, you know not where (крылья стремительного ветра, кажется, несут вас вперед, вы не знаете куда). You are no longer the slow, plodding, puny thing of clay (вы больше не медленное, неуклюжее, мелкое бренное: «из глины» существо; plodding — медленный и тяжелый /о походке/; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги; puny — слабый, маленький; ничтожный), creeping tortuously upon the ground (ползущее извилисто по земле); you are a part of Nature (вы — часть природы)! Your heart is throbbing against hers (ваше сердце бьется вместе с ее /сердцем/; to throb — сильно биться, пульсировать; трепетать)! Her glorious arms are round you, raising you up against her heart (ее великолепные руки обнимают вас, поднимая и прижимая вас к ее груди)! Your spirit is at one with hers; your limbs grow light (ваш дух заодно с ее, ваши конечности становятся легкими)! The voices of the air are singing to you (голоса воздуха поют вам). The earth seems far away and little; and the clouds (земля кажется далекой и маленькой, а облака), so close above your head, are brothers, and you stretch your arms to them (такие близкие над головой, — ваши братья, и вы протягиваете к ним руки).
We had the river to ourselves, except that, far in the distance (река была в нашем распоряжении, кроме того, что, вдалеке), we could see a fishing-punt, moored in mid-stream, on which three fishermen sat (мы видели рыбачью плоскодонку, стоявшую посреди реки, в которой сидело трое рыбаков; punt — плоскодонная лодка, малая шаланда; to moor — причаливать, швартоваться; стать на якорь); and we skimmed over the water, and passed the wooded banks, and no one spoke (и мы /плавно/ скользили по воде, и плыли мимо лесистых берегов, и никто ничего не говорил).
I was steering (я вел лодку).
limb [lIm] cloud [klaud]
There is no more thrilling sensation I know of than sailing. It comes as near to flying as man has got to yet — except in dreams. The wings of the rushing wind seem to be bearing you onward, you know not where. You are no longer the slow, plodding, puny thing of clay, creeping tortuously upon the ground; you are a part of Nature! Your heart is throbbing against hers! Her glorious arms are round you, raising you up against her heart! Your spirit is at one with hers; your limbs grow light! The voices of the air are singing to you. The earth seems far away and little; and the clouds, so close above your head, are brothers, and you stretch your arms to them.
We had the river to ourselves, except that, far in the distance, we could see a fishing-punt, moored in mid-stream, on which three fishermen sat; and we skimmed over the water, and passed the wooded banks, and no one spoke.
I was steering.
As we drew nearer, we could see that the three men fishing seemed old and solemn-looking men (приближаясь, мы увидели, что трое людей, что ловили рыбу — пожилые и серьезные люди; solemn — священный; торжественный; важный, серьезный). They sat on three chairs in the punt, and watched intently their lines (они сидели на стульях в лодке и пристально наблюдали за своими лесами). And the red sunset threw a mystic light upon the waters (и багряный закат бросал таинственный свет на воду = озарял воду загадочным светом), and tinged with fire the towering woods (и окрашивал огнем = играл отблесками огня на высоких деревьях; towering — высокий, вздымающийся; возвышающийся), and made a golden glory of the piled-up clouds (и создавал золотой ореол из гряды облаков; to pile up — нагромождать/ся/, скапливаться). It was an hour of deep enchantment, of ecstatic hope and longing (это был час глубокого очарования, восторженной надежды и тоски; longing — сильное желание, жажда; тоска). The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us (маленький парус выделялся на /фоне/ багрового неба, сумерки ложились вокруг нас; to stand out), wrapping the world in rainbow shadows (окутывая мир многоцветными тенями; rainbow — радужный, многоцветный); and, behind us, crept the night (а позади нас кралась ночь; to creep — ползти; красться).
We seemed like knights of some old legend (казалось, словно мы — рыцари из старой легенды), sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset (плывущие по таинственному озеру в неведомое царство сумерек, в великую страну заката).
As we drew nearer, we could see that the three men fishing seemed old and solemn-looking men. They sat on three chairs in the punt, and watched intently their lines. And the red sunset threw a mystic light upon the waters, and tinged with fire the towering woods, and made a golden glory of the piled-up clouds. It was an hour of deep enchantment, of ecstatic hope and longing. The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us, wrapping the world in rainbow shadows; and, behind us, crept the night.
We seemed like knights of some old legend, sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset.
We did not go into the realm of twilight (мы не попали в царство сумерек); we went slap into that punt, where those three old men were fishing (мы врезались в ту лодку, где рыбачили три старика; to slap — хлопать, шлепать; глухо ударять/ся/). We did not know what had happened at first, because the sail shut out the view (мы сначала не знали, что случилось, потому что парус закрывал вид = мешал смотреть), but from the nature of the language that rose up upon the evening air (но по характеру выражений, что поднялись в вечернем воздухе), we gathered that we had come into the neighbourhood of human beings (мы сделали вывод, что вступили в соприкосновение с людьми; neighbourhood — близость, соседство), and that they were vexed and discontented (и что они очень раздражены и недовольны).
Harris let the sail down, and then we saw what had happened (Гаррис опустил парус, и тогда мы увидели, что произошло). We had knocked those three old gentlemen off their chairs into a general heap at the bottom of the boat (мы сбили этих трех старых джентльменов со стульев в кучу на дно лодки = и они лежали кучей на дне лодки), and they were now slowly and painfully sorting themselves out from each other (и теперь они медленно и мучительно отделялись друг от друга), and picking fish off themselves (и снимали с себя рыбу); and as they worked, they cursed us (и, предаваясь этому занятию, они проклинали нас) — not with a common cursory curse, but with long, carefully-thought-out, comprehensive curses (не обычными поверхностными ругательствами, но длинными, тщательно продуманными обстоятельными проклятиями), that embraced the whole of our career (которые охватывали весь наш жизненный путь; career — карьера, достижение, успех; деятельность, жизненный путь), and went away into the distant future (и уходили в далекое будущее), and included all our relations, and covered everything connected with us — good, substantial curses (и включали в себя всех наших родственников и затрагивали все, что связано с нами, — основательными, солидными проклятиями; substantial — крепкий, прочный; существенный, значительный).
We did not go into the realm of twilight; we went slap into that punt, where those three old men were fishing. We did not know what had happened at first, because the sail shut out the view, but from the nature of the language that rose up upon the evening air, we gathered that we had come into the neighbourhood of human beings, and that they were vexed and discontented.
Harris let the sail down, and then we saw what had happened. We had knocked those three old gentlemen off their chairs into a general heap at the bottom of the boat, and they were now slowly and painfully sorting themselves out from each other, and picking fish off themselves; and as they worked, they cursed us — not with a common cursory curse, but with long, carefully-thought-out, comprehensive curses, that embraced the whole of our career, and went away into the distant future, and included all our relations, and covered everything connected with us — good, substantial curses.
Harris told them they ought to be grateful for a little excitement, sitting there fishing all day (Гаррис сказал им, что они должны быть благодарны за небольшое волнение, /после того, как/ сидели и рыбачили здесь целый день), and he also said that he was shocked and grieved to hear men their age give way to temper so (он также сказал, что он потрясен и огорчен слышать, как люди их возраста столь поддаются вспыльчивости/раздражительности; to give way to — уступать; сдавать /о здоровье/; поддаваться, предаваться /отчаянию, горю/).
But it did not do any good (но это совсем не помогло).
George said he would steer, after that (Джордж сказал, что после этого = теперь он будет править рулем). He said a mind like mine ought not to be expected to give itself away in steering boats (сказал, не следует ожидать, что мозги вроде моих могут отдаться управлению лодкой) — better let a mere commonplace human being see after that boat, before we jolly well all got drowned (лучше позволить простому человеку следить за лодкой, пока мы все не утонули; jolly well — непременно; вполне, точно); and he took the lines, and brought us up to Marlow (он взялся за веревки и довел нас до Марлоу; to bring up to).
And at Marlow we left the boat by the bridge (в Марлоу мы оставили лодку у моста), and went and put up for the night at the "Crown (и остановились на ночь в /гостинице/ «Корона»)."
grieved [gri:vd] drowned [draund] Crown [kraun]
Harris told them they ought to be grateful for a little excitement, sitting there fishing all day, and he also said that he was shocked and grieved to hear men their age give way to temper so.
But it did not do any good.
George said he would steer, after that. He said a mind like mine ought not to be expected to give itself away in steering boats — better let a mere commonplace human being see after that boat, before we jolly well all got drowned; and he took the lines, and brought us up to Marlow.
And at Marlow we left the boat by the bridge, and went and put up for the night at the "Crown."