"Среди Йоркширских холмов" - читать интересную книгу автора (Хэрриот Джеймс)31- Звонил старик Уильям Холи, - сказал Зигфрид, кладя трубку. - Голос совсем расстроенный. Теленок у него лежит замертво, вот-вот Сдохнет, а у бедняги их и так мало. Поторопимся! Я оторвался от книги вызовов. - Но мы же должны в десять удалить опухоли у лошади полковника Фултера. - Знаю. Но ферма Холи как раз по дороге, и мы успеем. Такая привычная ситуация! Зигфрид предвкушает, как будет оперировать лошадь - его страсть, рядом сижу я, анестезиолог, а у нас за спиной погромыхивают на эмалированном лотке только что стерилизованные инструменты. А погода прекрасная, что очень кстати - ведь оперировать предстоит под открытым небом. Через три мили мы свернули на узкий проселок и вскоре увидели дом Холи - по размерам немногим больше серых каменных сараев, разбросанных по верхним склонам зеленых холмов. Для меня эти приземистые крепкие сараи и нескончаемые каменные узоры стенок, разрисовывающие пастбища над нами, были своего рода символом йоркширских холмов. И глядя на них из окна машины, я снова думал, что нигде в мире ничего подобного, наверное, нет. Фермер, чьи седые волосы выбились из-под потрепанной кепки, с тревогой смотрел на Зигфрида, нагибавшегося над теленком, неподвижно распростертым в углу коровника. - Так что это, мистер Фарнон? - спросил он. - Я такое впервые вижу. Мольба в его взгляде мешалась с глубокой верой. Зигфрид был его кумиром, чудотворцем, на счету которого было множество волшебных исцелений задолго до того, как я приехал в Дарроуби. Уильям Холи принадлежал к племени простодушных непритязательных фермеров, которое еще сохранялось в пятидесятых, но с тех пор давно растаяло под жгучими лучами науки и образования. Зигфрид сказал озабоченно: - Очень странно! Ни поноса, ни пневмонии. А малыш лежит лежмя. Он тщательно и методично водил стетоскопом по маленькому телу, прослушивая сердце, легкие и брюшную полость. Смерил температуру, раскрыл рот, осмотрел язык и горло, проверил глаза и провел ладонью по палевой шерстке. Затем медленно выпрямился, продолжая смотреть на неподвижного теленка. Потом вдруг обернулся к старику. - Уильям, - сказал он, - будьте добры, принесите мне кусок шпагата. - А? - Кусок шпагата, пожалуйста. - Веревочку? - Ну да. Примерно такой длины. - Зигфрид широко развел руки. - И, пожалуйста, побыстрее. - Сейчас... сейчас принесу. Да только где же такую взять? - Он умоляюще посмотрел на меня. - Вы не подсобите, мистер Хэрриот? - Конечно. - Я поспешил следом за ним из коровника. За дверью он вцепился в мою руку. Нетрудно было догадаться, что с собой он меня позвал, только чтобы удовлетворить свое любопытство. - Это для чего же ему веревочка понадобилась? Я пожал плечами. - Понятия не имею, мистер Холи. Он радостно кивнул, словно ничего другого не ждал: откуда простому ветеринару было знать, что замыслил мистер Фарнон, легендарный маг и волшебник, который, демонстрируя свое искусство, применял неслыханные средства - клубы фиолетового дыма для излечения хромающей лошади, дырки в яремной вене, чтобы набрать целое ведро крови и тем исцелить ламенит. Старый Уильям наслышался этих историй и не сомневался, что мистер Фарнон способен поставить его теленка на ноги при помощи обрывка шпагата. Но, к его большой тревоге, мы метались по дому и ничего подходящего не находили. - Чтоб ему! - буркнул мистер Холи. - У меня же тут всегда висит моток бечевки, и на тебе! Запропастился куда-то. И всегда я в веревочках путаюсь, а тут вот ни единой! Что он подумает! Фермер - и ни одной веревки? Он оглядывался в настоящей панике и вдруг увидел веревку, валявшуюся на кипе пустых мешков. - Как она, мистер Хэрриот? Нужной длины? - По-моему, да. Старик схватил ее и побежал в коровник со всей быстротой, на какую были способны его ревматические ноги. - Вот, пожалуйста, мистер Фарнон, - пропыхтел он. - Я не очень задержался? Он еще жив? - Да, конечно. - Зигфрид взял веревочку, приподнял, определяя на глаз ее длину, а потом, пока мы взирали на него, затаив дыхание, ловко ею подпоясался. - Большое спасибо, Уильям, - сказал он, - так куда удобнее. Я не могу работать, если этот халат распахивается, чуть я наклонюсь. Вчера две пуговицы отлетели. Корова подцепила рогом и рванула. Со мной такое постоянно случается. - А... Но... веревка-то... - Лицо старика даже сморщилось от разочарования. - Значит, теленку моему помочь вы не можете? - Конечно, могу. С чего вы взяли, что ему нельзя помочь? - А... вы знаете, что с ним? - Конечно. У него КЦН. - А это еще что? - Кортико-церебральный некроз. Заболевание мозга. - Название какое-то страхолюдное. В мозгу, значит? Так дело плохо? - Вовсе нет. Сделаю ему внутривенное вливание витамина В. Обычно это сразу ставит их на ноги. Ну-ка, подержите ему голову. Видите, как она завернута к спине? Это называется опистотонос - типичный симптом. Зигфрид быстро сделал инъекцию и выпрямился. - Завтра утром кто-нибудь из нас заглянет к вам по дороге на вызов. И готов об заклад побиться, что ему станет намного лучше. На следующее утро заехал я, и, действительно, теленок уже с аппетитом ел, и Уильям Холи был очень доволен. - Видно, мистер Фарнон дал ему сильную штуку, - сказал он. Для старика это было еще одно чудо, но в его тоне проскользнула та же обескураженность, что и накануне, когда Зигфрид перепоясался веревочкой. Его любимый ветеринар снова себя показал, но я не сомневался - в глубине души он горько разочарован, что вылечила теленка не веревочка! |
||||
|